Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике

Автор Виктор Левашов, 01.05.2009 09:50:40

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Цитировать
ЦитироватьПотому что он верньерный.  :P  :lol:
Так почему хохлы, которые разбираются в этом лучше нас, по-русски называют его... "рулевым"? Потому что он рулевой? :D
vernier в переводе с английского с помощью словаря Lingvo 12 обозначен как

вспомогательный двигатель (в космическом корабле)

Старый

Цитировать
ЦитироватьЕсли есть прямой русскоязычный аналог то используется он. Для верньерного двигателя русского аналога нет.
Зачем Вы весь этот спор затеяли, если можно было согласиться еще два дня назад? ;) Из чувства противоречия? :D
Чтобы показать что если прямого русского аналога нет то используется английский. В данном случае "верньерный". Есть и другие примеры, например "сканирование". Русского аналога слову "сканирование" нет, поэтому используется английское слово в русской транскрипции. Так же и с верньерными двигателями.
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

Старый

Цитировать
ЦитироватьПотому что он верньерный.  :P  :lol:
Так почему хохлы, которые разбираются в этом лучше нас, по-русски называют его... "рулевым"? Потому что он рулевой? :D
Потому что он и рулевой тоже. Верньерные двигатели как правило выполняют функцию и рулевых тоже.
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

Виктор Левашов

Если верньерные и корректирующие двигатели - это принципиально разные вещи, и на советских РН верньерных вдигателей просто нет, чтобы они были внесены в ГОСТ, то разумно, думаю, будет использовать английский термин.
 :?:
Да, и ещё какие-нибудь свежие англоязычные аббревиатуры есть?  Чтобы словарик пополнить.  :)

Виктор Левашов

Вписал так:
VECO (Vernier Engine Cut-Off) - отключение верньерного. Верньерный двигатель предназначен для точного (по сравнению с основными двигателями) доведения до заданной скорости или углового положения на активном участке полета. Из ракета-носителей применяются на Атласе. На ракете-носителе "Тор" тоже есть, но выключаются вместе с основным двигателем. Так же есть на "Спейс Шаттле". Абревиатуры BECO, SEKO, VECO применяются в основном только для ракето-носителей "Атлас".

Старый

Виктор, не надо объяснять содержание темимнов. Кто не знает что такое "верньерный двигатель" того не интересуют подобные абревиатуры.
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

Виктор Левашов

ЦитироватьВиктор, не надо объяснять содержание темимнов. Кто не знает что такое "верньерный двигатель" того не интересуют подобные абревиатуры.
Я, например, не знал, но аббревиатуры меня интересуют.  :)
Вообще, полагал, что верньерный двигатель происходит от имени фр. изобретателя Р. Vernier, придумавшего вспомогательную шкалу для точной настройки измерительных приборов и устройств. И думал, что это просто вспомогательный двигатель.
А тут такие тонкости...

Гость 22

Цитировать
ЦитироватьИменно что выполняет: он изменяет скорость для коррекции траектории перемещаемого аппарата.
Не для корекции а для достижения заданой сколрости. Как и основной двигатель.
Хорошо, задам вопрос по другому: зачем нужно достигать эту заданную скорость? На что она влияет? Разве не на параметры траектории? ;)

И второй вопрос: разве для корректирующего двигателя (тот, который также рулевой :)) заранее задан импульс, который он должен обеспечить после выключения маршевых?

ЦитироватьПошлите претензии авторам ГОСТа.
Мне-то зачем это нужно? Меня этот ГОСТ вполне устраивает. Это Вас он, похоже, не устраивает :)

ЦитироватьОни всего лишь имели в виду коррекции траектории посредине между пассивными участками. Именно такие двигатели и называют "коректирующими". А вы выкручиваетесь и подгоняете.
:D
Старый, это Вы подгоняете смысл термина "корректировать" под то, к чему привыкли. Отчего Вы решили, что у Вас есть монополия на использование этого слова? Вы считаете, что это может ввести кого-то в заблуждение. Однако если известно, что двигатель коррекции стоит на второй ступени, а не на КА, то какой балбес будет считать, что он предназначен для коррекции траектории самого КА, уже выведенного на орбиту?

ЦитироватьНет, это не корекция траектории. Это то же для чего предназначены и основные двигатели. Верньерные двигатели не должны и не могут коректировать траекторию если основные двигатели сделают её неправильной.
Основные двигатели формируют требуемую траекторию. Корректирующие делают в точности тоже самое, только ввиду их малой тяги траектория изменяется незначительно, поэтому такое формирование называют коррекцией.

ЦитироватьТак вы и основные двигатели назовёте коректирующими.
Нет, ввиду большой тяги маршевых двигателей их "коррекции" обычно называют по другому (см. выше).

ЦитироватьВся ваша аргументация держится на том что я неудачно употребил слово "более точная корекция траектории".
Ничего подобного.

Я утверждаю, что правильный перевод "vernier engine"="рулевой двигатель". При этом моя аргументация основана на следующих фактах:

1. В ГОСТе (действующем) термина "верньерный двигатель" нет и никогда не было (его нет также в ГОСТе 1972 года).

2. Полные функциональные аналоги vernier engines применялись и применяются в советских/российских/украинских ракетах, однако они нигде не называются "верньерными". В качестве примера см. сайты Южмаша или Энергии.

Вы можете опровергнуть эти факты? Если да, то я соглашусь, что перевод "рулевой двигатель" неправильный. В противном случае термин "верньерный двигатель" - просторечье, которое нравится использовать лично Вам.

Что касается других функций (например, изменение скорости для коррекции траектории), то это не главный пункт в моем утверждении. Я же говорил, что это детали конкретной реализации.

P.S. Предлагаю Виктору ещё одну формулировку перевода для "vernier engine":
"рулевой двигатель, который дополнительно может выполнять другие функции, например маршевого".

Гость 22

ЦитироватьЧтобы показать что если прямого русского аналога нет то используется английский. В данном случае "верньерный". Есть и другие примеры, например "сканирование". Русского аналога слову "сканирование" нет, поэтому используется английское слово в русской транскрипции. Так же и с верньерными двигателями.
Пример неудачный.

До появления сканеров такого русского термина вообще не существовало, да и сейчас не существует (?). Поэтому использование кальки с английского вполне допустимо.

Но с "vernier engine" это не так. Даже если на заре ракетной техники своего термина в русском языке небыло, то сейчас (и уже давно) он есть: "рулевой двигатель". Это факт, не зависящий от того, нравится Вам это или нет.

Гость 22

Цитировать
Цитировать
ЦитироватьПотому что он верньерный.  :P  :lol:
Так почему хохлы, которые разбираются в этом лучше нас, по-русски называют его... "рулевым"? Потому что он рулевой? :D
Потому что он и рулевой тоже. Верньерные двигатели как правило выполняют функцию и рулевых тоже.
А почему тогда рулевые камеры РД-107/108 в англоязычных источниках (весьма компетентных, как наших, так и американских) называют "vernier thrusters"? То же самое с РД-0110, РД-0212 и др.

А рулевые сопла, питаемые генераторным газом, называют "vernier nozzles" (например, в РД-119)...

Чем Вы это объясните?

P.S. Вы так и не ответили почему нигде и никто (кроме Вас) не называет РД-8 по-русски "верньерным". Почему он называется рулевым, я и без Вас знал ;) Но почему не "верньерный"?

Гость 22

ЦитироватьЕсли верньерные и корректирующие двигатели - это принципиально разные вещи, и на советских РН верньерных вдигателей просто нет, чтобы они были внесены в ГОСТ, то разумно, думаю, будет использовать английский термин.
Это не правда. Есть и двигатели, и термины в ГОСТе.

Впрочем, справочник Ваш, поступайте как знаете :)

0-Y-0

ЦитироватьСтарый пишет:
 
ЦитироватьSECO (Second Engine Cut-Off) - отключение двигателя 2-й ступени???
Susteiner Engine Cut-Off - выключение маршевого двигателя. Применяется на Атласах-1/2 где есть стартовые и маршевые двигатели.
Sustainer Engine Cut-Off
 :)
Моя космическая программа здесь:

Lesobaza

Ad astra per rectum!!

Старый

ЦитироватьХорошо, задам вопрос по другому: зачем нужно достигать эту заданную скорость? На что она влияет? Разве не на параметры траектории? ;)
вам не надоело путём софистики и казуистики пытаться доказать недоказуемое - обозвать двигатели ракеты корректирующими?

ЦитироватьСтарый, это Вы подгоняете смысл термина "корректировать" под то, к чему привыкли.
Я вам показал вашу же цитату из ГОСТа.

ЦитироватьОднако если известно, что двигатель коррекции стоит на второй ступени, а не на КА,
И кому ж это такое известно? Покажите хоть один документик в котором двигатель установленый на ракете хоть ктото назвал бы двигателем корекции.


Цитироватьто какой балбес будет считать, что он предназначен для коррекции траектории самого КА, уже выведенного на орбиту?
Любой балбес будет понимать термин "корекция траектории" в его общепринятом смысле. И абсолютно никто не обзовёт корекцией процесс вывода на орбиту.

ЦитироватьОсновные двигатели формируют требуемую траекторию. Корректирующие делают в точности тоже самое, только ввиду их малой тяги траектория изменяется незначительно, поэтому такое формирование называют коррекцией.
Да что вы говорите! И кто же это и где это так определяет корекцию?
 Покажите мне хоть одного кто бы снижение тяги ракеты в конце активного участка называл бы корекцией.

ЦитироватьЯ утверждаю, что правильный перевод "vernier engine"="рулевой двигатель". При этом моя аргументация основана на следующих фактах:

1. В ГОСТе (действующем) термина "верньерный двигатель" нет и никогда не было (его нет также в ГОСТе 1972 года).
Мы говорим об американской теминологии. Но вобще аргумент неотразимый: раз слова нет в госте значит вместо этого слова надо использовать слово "рулевой". :)

Цитировать2. Полные функциональные аналоги vernier engines применялись и применяются в советских/российских/украинских ракетах, однако они нигде не называются "верньерными".
Ну и что? А у американцев называются.


ЦитироватьВы можете опровергнуть эти факты?
А ещё земной шар круглый, вода мокрая и 2х2=4. И если я не опровергну эти факты то любая ересь которую вы произнесёте будет автоматом считаться истиной в последней инстанции? ;)

 Я ничего не должен доказывать. Это вы должны доказывать что верньерные двигатели надо называть както иначе.

ЦитироватьЕсли да, то я соглашусь, что перевод "рулевой двигатель" неправильный.
Вчера вы признали что рулевым считается любой двигатель создающий управляющие моменты, даже согласились что РД-171 тоже рулевой двигатель. (я с таким определением не согласен, но вы его отстаиваете). Так вот, у Атласа все три основных двигателя (стартовые и маршевый) отклоняемые и по вашей терминологии - рулевые. Также рулевыми вы обзываете и верньерные. И если переводить по вашему то прочитав в вашем переводе "выключение рулевых двигателей" читатель будет дезориентирован - о каких именно двигателях идёт речь?

ЦитироватьВ противном случае термин "верньерный двигатель" - просторечье, которое нравится использовать лично Вам.

 Слово "верньерный двигатель" абсолютно официально используется во всей англоязычной литературе и даже в официальных документах и техописаниях ракет. Ну разве что для вас технический английский - просторечный диалект...

ЦитироватьЧто касается других функций (например, изменение скорости для коррекции траектории),
Ни о какой корекции траектории нет и речи. Выведение на заданную траекторию для чего предназначены все двигатели ракеты-носителя и даже вся она в целом.
 Кстати, для той же цели в некторых советских ракетах производится выключение маршевого двигателя через конечную ступень тяги. Может вы и его назовёте "коректирующим"?


Цитироватьто это не главный пункт в моем утверждении. Я же говорил, что это детали конкретной реализации.
Это не детали и тем более реализация. Это словоблудие с целбю выкрутиться и доказать недоказуемое. Обозвать двигатели ракеты "коректирующими" а процесс вывода на орбиту - "коррекцией" это надо додуматься.
Попробуйте всётаки найти в сети хоть что-нибудь где бы они так назывались. Ну чтоб знать что вы не один такой на всей планете кто до такого додумался.

ЦитироватьP.S. Предлагаю Виктору ещё одну формулировку перевода для "vernier engine":
"рулевой двигатель, который дополнительно может выполнять другие функции, например маршевого".
Что за бред? он вовсе не выполняет функции маршевого. Маршевый со своими функциями специально ставят отдельно. А если маршевого нет то двигатель не будет называться верньерным.

Я уже привёл наиболее точный русский эквивалент: "верньерные двигатели это двигатели точной ориентации или точного доведения скорости". Вы, кстати, никак это не прокоментировали.
 Но такое словосочетание слишком громоздко, поэтому применячется английское слово в русской транскрипции.
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

Старый

ЦитироватьНо с "vernier engine" это не так. Даже если на заре ракетной техники своего термина в русском языке небыло, то сейчас (и уже давно) он есть: "рулевой двигатель". Это факт, не зависящий от того, нравится Вам это или нет.
Объявить своё скромное имхо фактом - неслабый методический приём... :)
 Не любой рулевой двигатель является верньерным и не любой верньерный - рулевым. Поэтому идентичность понятий "верньерный" и "рулевой" это вообще не факт.
 Только вчера вы объявили рулевым двигателем РД-171, теперь его же вы автоматом делаете и верньерным? ;)
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

Alys

ЦитироватьКроме того, в ГОСТе есть ЖРДМТ крена, ЖРДМТ тангажа, ЖРДМТ рыскания, стабилизации...
это по словам Гостя написато в ГОСТЕ :D так они самые и есть - верньеры - это просто собирательное название у амеров. и конечно, это не обязательно рулевые рд, но бывают задействованы только при ВЫВЕДЕНИИ на орбиту, о КОРРЕКЦИЯХ орбиты/траектории выведения верньерами не слышал :D. непонятно, в чем проблема-то...
http://www.spacephotos.ru - Космический фотоархив "История отечественной космонавтики".

Alys

я всегда понимал под verniers отдельные ЖРД (не просто гаэовые сопла) для макс. точной ориентации (не стабилизации) снаряда или РН на начальном участке полета, когда скорость еще небольшая.
http://www.spacephotos.ru - Космический фотоархив "История отечественной космонавтики".

Alys

кста, у меня есть предположение, почему у амерских РН так были развиты именно верньерные системы ДУ - все их первые снаряды и РН на их основе (жидкотопливные) имели 1-камерные отклоняемые маршевые ЖРД (заодно прокатывали и как рулевые), спец-рулевики (в маршевой ДУ 1ст) были не всегда (по памяти, но надо уточнить). Поэтому дополнительно ставили верньеры для удержания в первые минуты полета, когда особо маршевой бандурой не поворочаешь. А у нас всегда были многокамерные маршевые ДУ с развитой системой рулевиков, которая обеспечивала достаточную точность ориентации РН и без применения верньеров.
А на твердотопливных РН нет верньеров в принципе - там просто рулевые бочки.
http://www.spacephotos.ru - Космический фотоархив "История отечественной космонавтики".

Гость 22

ЦитироватьЯ вам показал вашу же цитату из ГОСТа.
И что? Меня она устраивает, зачем мне обращаться к авторам? :)

ЦитироватьПокажите хоть один документик в котором двигатель установленый на ракете хоть ктото назвал бы двигателем корекции.
Говоря Вашими словами: Вы понимаете смысл написанного? ;)

Повторяю:
ЦитироватьДля общности формулировки можно оставить только "Выключение рулевого двигателя". То, что такие двигатели могут применяться также для довыведения и коррекции - детали реализации конкретного проекта.

Т.е., я всегда говорил, что английский термин "vernier engine" соответствует русскому "рулевой двигатель". При этом рулевой двигатель может иметь также дополнительные функции. Так вот, коррекция - дополнительная функция рулевого двигателя.

Понятно? Т.е. двигатель (тот, который по-Вашему должен называться верньерным) во всех документах называется "рулевым". Если у него есть дополнительные функции, то они также перечислены. Но название двигателя остается прежним: "рулевой".

ЦитироватьЛюбой балбес будет понимать термин "корекция траектории" в его общепринятом смысле. И абсолютно никто не обзовёт корекцией процесс вывода на орбиту.
Однако участие  "верньерных" двигателей в выводе ПН на орбиту состоит именно в коррекции орбиты после выключения маршевого (помимо руления, конечно :))

Здесь важно, конечно, что траектория после отключения маршевых двигателей должна быть с недобором скорости. Именно в таких условиях отключаются маршевые: траектория именно что "неправильная" (по сравнению с той, что нужна заказчику пуска). Рулевые двигатели корректируют траекторию, добирая недостаток скорости (конечно, если они предназначены для этого, как РД-8, например).

Получается это обычно оттого, что ипульс последейсвтия при выключении двигателя имеет разброс, поэтому при попытке добиться точно требуемой скорости только маршевым двигателем конечная скорость получается неточной. Поэтому выключение производят специально чуть раньше, чтобы получился недобор, который опять же ввиду неточности величины импульса последействия различен. Затем траекторию корректируют, добирая недостаток скорости рулевиками.

Если балбесы этого не понимают, значит, им это и не нужно.

ЦитироватьДа что вы говорите! И кто же это и где это так определяет корекцию?
 Покажите мне хоть одного кто бы снижение тяги ракеты в конце активного участка называл бы корекцией.
Хм... Мы же вроде не о маршевых двигателях говорим, а о рулевых? Рулевые могут корректировать траекторию после выключения маршевого.

ЦитироватьМы говорим об американской теминологии. Но вобще аргумент неотразимый: раз слова нет в госте значит вместо этого слова надо использовать слово "рулевой". :)
Ну и на каком языке мы при этом говорим? ;) Разве на английском?  

Можно конечно в разговоре называть американский HPFTP "хай преша фьюел турбопамп", но лучше - "ТНА горючего" ;) Так и здесь: "верньерный двигатель" - это калька. Устоявшийся термин - "рулевой".

ЦитироватьНу и что? А у американцев называются.
Ну так и говорите по-английски... Да и по-русски можете говорить, применяя жаргон или кальки. Хай преша фьюел турбопамп... и т.д. :)

Но зачем вводить в заблуждение тех, кто в этом не разбирается?

ЦитироватьА ещё земной шар круглый, вода мокрая и 2х2=4. И если я не опровергну эти факты то любая ересь которую вы произнесёте будет автоматом считаться истиной в последней инстанции?

 Я ничего не должен доказывать. Это вы должны доказывать что верньерные двигатели надо называть както иначе.
Хм... Я, вроде, уже приводил ссылку на Южмаш. Вот Вам еще:
http://www.energia.ru/english/energia/launchers/rocket-r7.html
http://www.nasa.gov/mission_pages/station/structure/elements/soyuz/launch.html
http://www.nasa.gov/pdf/282725main_exp_18_presskit.pdf
Из бумажного:
Histoty of liquid propellant rocket engine. G.P. Sutton 2006

Достаточно? Или еще нужно?

Все это тоже "ересь"? ;)

ЦитироватьВчера вы признали что рулевым считается любой двигатель создающий управляющие моменты, даже согласились что РД-171 тоже рулевой двигатель. (я с таким определением не согласен, но вы его отстаиваете).
Считайте это опечаткой. Вроде Вашей "точная коррекция скорости" ;)

РД-171 - маршевый двигатель, который также выполняет функцию рулевого.

ЦитироватьИ если переводить по вашему то прочитав в вашем переводе "выключение рулевых двигателей" читатель будет дезориентирован - о каких именно двигателях идёт речь?
Я же еще пару дней назад сказал: если есть другие функции, нужно перечислить их все.

Цитировать
ЦитироватьВ противном случае термин "верньерный двигатель" - просторечье, которое нравится использовать лично Вам.
Слово "верньерный двигатель" абсолютно официально используется во всей англоязычной литературе и даже в официальных документах и техописаниях ракет. Ну разве что для вас технический английский - просторечный диалект...
Оп-па! :o Как Вы ловко выкрутились, перейдя к английскому. Вас это не красит.

Я почти в каждом сообщении говорил, что в русском языке такого термина нет: в нем это выражение - просторечье.

А в английском да, есть. Я и сам Вам говорил, что наши "рулевики" называются "vernier engune/thruster/nozzle". С чем Вы сейчас спорите-то? :)

Цитировать
Цитироватьто это не главный пункт в моем утверждении. Я же говорил, что это детали конкретной реализации.
Это не детали и тем более реализация. Это словоблудие с целбю выкрутиться и доказать недоказуемое. Обозвать двигатели ракеты "коректирующими" а процесс вывода на орбиту - "коррекцией" это надо додуматься.
Найдите мой пост, в котором именно я называю так рулевые (vernier)  двигатели. Называю двигатели, а не указываю, какие функции они еще могут выполнять.

ЦитироватьПопробуйте всётаки найти в сети хоть что-нибудь где бы они так назывались. Ну чтоб знать что вы не один такой на всей планете кто до такого додумался.
Я чуть выше привел ссылки на английском, из которых видно что русскому термину "рулевой двигатель" (именно так я называю) соответствует "vernier engine".  Сходите и убедитесь, что не я один так перевожу. Только вернуться не забудьте ;)

Цитировать
ЦитироватьP.S. Предлагаю Виктору ещё одну формулировку перевода для "vernier engine": "рулевой двигатель, который дополнительно может выполнять другие функции, например маршевого".
Что за бред? он вовсе не выполняет функции маршевого. Маршевый со своими функциями специально ставят отдельно. А если маршевого нет то двигатель не будет называться верньерным.
Для начала дайте определение термину "маршевый двигатель". Ну, или хотя бы назовите его функцию. А затем сравните с функцией рулевого, который используется для довыведения. После этого можно продолжить разбирать предложенную формулировку.  

ЦитироватьЯ уже привёл наиболее точный русский эквивалент: "верньерные двигатели это двигатели точной ориентации или точного доведения скорости". Вы, кстати, никак это не прокоментировали.
Отчего же не прокемментировал? Я в каждом сообщении повторяю: в русском языке технического термина "верньерные двигатели" не существует.

Гость 22

Цитировать
ЦитироватьНо с "vernier engine" это не так. Даже если на заре ракетной техники своего термина в русском языке небыло, то сейчас (и уже давно) он есть: "рулевой двигатель". Это факт, не зависящий от того, нравится Вам это или нет.
Объявить своё скромное имхо фактом - неслабый методический приём... :)
Не "объявить", а подтвердить ;)

ЦитироватьТолько вчера вы объявили рулевым двигателем РД-171, теперь его же вы автоматом делаете и верньерным? ;)
РД-171 - маршевый, также выполняющий функции рулевого. Поэтому ни один балбес не назовет его на английском "vernier engine".

Вы, кстати, вот это никак не прокомментировали:

Цитировать
Цитировать
Цитировать
ЦитироватьПотому что он верньерный.  :P  :lol:
Так почему хохлы, которые разбираются в этом лучше нас, по-русски называют его... "рулевым"? Потому что он рулевой? :D
Потому что он и рулевой тоже. Верньерные двигатели как правило выполняют функцию и рулевых тоже.
А почему тогда рулевые камеры РД-107/108 в англоязычных источниках (весьма компетентных, как наших, так и американских) называют "vernier thrusters"? То же самое с РД-0110, РД-0212 и др.

А рулевые сопла, питаемые генераторным газом, называют "vernier nozzles" (например, в РД-119)...

Чем Вы это объясните?

P.S. Вы так и не ответили почему нигде и никто (кроме Вас) не называет РД-8 по-русски "верньерным". Почему он называется рулевым, я и без Вас знал ;) Но почему не "верньерный"?