Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике

Автор Виктор Левашов, 01.05.2009 09:50:40

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Alys

ЦитироватьВы путаете описание выполняемых двигателем функций и термин, которым называются эти двигатели в документах.
я много раз встречал определение "верньерный двигатель" в рус. переводах (дсп) западной тех.литературы (и не в мурзилках, поверьте). именно верньерный, а рулевые были отдельно. а особенности уточнил только что. так что мне более-менее все понятно: рулевой - это рулевой, а верньер - это и верньер и рулевой, значит, все-таки - верньер :D создается ощущение, что вы спорите ради искусства :D
http://www.spacephotos.ru - Космический фотоархив "История отечественной космонавтики".

Гость 22

Цитироватья много раз встречал определение "верньерный двигатель" в рус. переводах (дсп) западной тех.литературы
Я тоже встречал... ;)

Цитироватьтак что мне более-менее все понятно: рулевой - это рулевой, а верньер - это и верньер и рулевой, значит, все-таки - верньер :D
Ну, раз Вам все ясно, то помогите Старому :)

Цитировать
Цитировать
Цитировать
ЦитироватьПотому что он верньерный.  :P  :lol:
Так почему хохлы, которые разбираются в этом лучше нас, по-русски называют его... "рулевым"? Потому что он рулевой? :D
Потому что он и рулевой тоже. Верньерные двигатели как правило выполняют функцию и рулевых тоже.
А почему тогда рулевые камеры РД-107/108 в англоязычных источниках (весьма компетентных, как наших, так и американских) называют "vernier thrusters"? То же самое с РД-0110, РД-0212 и др.

А рулевые сопла, питаемые генераторным газом, называют "vernier nozzles" (например, в РД-119)...

Чем Вы это объясните?

P.S. Вы так и не ответили почему нигде и никто (кроме Вас) не называет РД-8 по-русски "верньерным". Почему он называется рулевым, я и без Вас знал ;) Но почему не "верньерный"?

Учтите, что, как здесь было справедливо замечено, как в английском, так и в руском языках есть также другие термины для обозначения качающихся камер/двигателей.

Гость 22

Цитироватьрули и верньеры - разные вещи по определению, но друг друга дополняют.
...причем чаще всего - в одном флаконе :D

Название дают по основной функции ("рулевой двигатель", "маршевый двигатель"). А по дополнительным функциям название не дают, а просто упоминают об этом: "рулевой двигатель используется также для довыведения", "маршевый двигатель с качающимия камерами используется также для управления..." и т.д.

Alys

старый и без меня справится - щас стресс снимет и вернется :lol:  просто будет еще страниц на 5 вырванных клоков чьей-то шерсти :D
я знаю, что качающиеся рулевые ЖРД (не сопла - thrusters, nozzles) - это steering chambers (engines), а верньерные - vernier engines.
а насчет компетентных западных источников - они еще лет 10 назад не знали ничего о наших спец-изделиях, так что писали, опираясь на свой опыт и терминологию.
http://www.spacephotos.ru - Космический фотоархив "История отечественной космонавтики".

Гость 22

Цитироватькстати, опираться на англ. переводы наших/укр косм.фирм надо очень осторожно - много раз встречал тупые переводы, без тонкостей терминологии.
А если точно так же переводит найтивспикер-профессионал по ЖРД?

Гость 22

Цитироватьа насчет компетентных западных источников - они еще лет 10 назад не знали ничего о наших спец-изделиях, так что писали, опираясь на свой опыт и терминологию.
Я там ссылку привел Старому на бумажный источник 2006 года выпуска.

Alys

Цитата: "Гость 22Название дают по основной функции ("рулевой двигатель", "маршевый двигатель"). А по дополнительным функциям название не дают, а просто упоминают об этом: "рулевой двигатель используется также для довыведения", "маршевый двигатель с качающимия камерами используется также для управления..." и т.д.
тут не так - рулевые не могут быть верньерами, а верньеры могут быть и рулевыми и верньерами. так что в один флакон никак не влезет.
http://www.spacephotos.ru - Космический фотоархив "История отечественной космонавтики".

Alys

Цитировать
Цитата: "Гость 22Название дают по основной функции ("рулевой двигатель", "маршевый двигатель"). А по дополнительным функциям название не дают, а просто упоминают об этом: "рулевой двигатель используется также для довыведения", "маршевый двигатель с качающимия камерами используется также для управления..." и т.д.
а найтивспикер-профессионал - это что? типа программы-переводчика?
2006г - ничего не значит - просто профукали или не стали уточнять. а может - наоборот - им известно, что рулевики ЦБ Р7 работали и как верньеры, поэтому так и написали. значит, рулевики ЦБ Р7 - это верньеры.
http://www.spacephotos.ru - Космический фотоархив "История отечественной космонавтики".

Гость 22

Цитироватьтут не так - рулевые не могут быть верньерами, а верньеры могут быть и рулевыми и верньерами. так что в один флакон никак не влезет.
Во-первых, если в конкретном случае это не так, то никто и не говорит о дополнительных функциях: их нет :)

Во-вторых, почему Вы считаете, что рулевые двигатели не могут использоваться для довыведения? Что им мешает? Это же не сопла на отработанном газе и даже не камеры с питанием от ТНА маршевого двигателя...

Гость 22

Цитироватьа найтивспикер-профессионал - это что? типа программы-переводчика?
Нет, не переводчик :) Я же сказал "профессионал по ЖРД" ;)

George P. Sutton has been active in the design, research, development, testing, teaching, installation, and management of rocket propulsion since 1943 and was personally involved in several early historic liquid propellant rocket engine programs and solid propellant rocket motor projects.
In the aerospace industry, he worked for three years at Aerojet Engineering Company and for more than 25 years at Rocketdyne (a part of The Boeing Company at the time of publication) where he held several positions, including Executive Director of Engineering and Director of Long Range Planning.

Цитироватьим известно, что рулевики ЦБ Р7 работали и как верньеры, поэтому так и написали. значит, рулевики ЦБ Р7 - это верньеры.
Почему камеры/сопла РД-0110, РД-0212, РД-119 и других тоже называются "vernier thrusters/nozzles"? Оставаясь в русских текстах "рулевыми"...

Почему сами русские переводят как "vernier", а по-русски в своих документах продолжают называть "рулевые"? Потому что тупые и не знают о таком замечательном термине, как "верньерный двигатель"? :)

Гость 22

Цитировать2006г - ничего не значит - просто профукали или не стали уточнять. а может - наоборот - им известно, что рулевики ЦБ Р7 работали и как верньеры, поэтому так и написали. значит, рулевики ЦБ Р7 - это верньеры.
Если бы это было только одно место, в котором так называют, то да, можно было бы думать об ошибке.

Но это не так. Это систематическое употребление перевода (в обе стороны) "vernier engine"<=>"рулевой двигатель", во многих источниках, во многих местах одного источника. Напрмер, тот же Саттон, описывая способы TVC (управления вектором тяги), говорит о... "vernier engines". При этом он ни слова не говорит о возможных дополнительных функциях этих двигателей. В той же книге он постоянно называет рулевые двигатели/камеры/сопла "vernier engines/thrusters/nozzles". При этом далеко не все могут изменять скорость аппарата после выключения мвршевого двигателя.

Alys

аааа... найтивспикер-профессионал по ЖРД - уж подумал, что есть такой транслятор и вы им пользуетесь :D! хорошее название для программы.
ЦитироватьПочему сами русские переводят как "vernier", а по-русски в своих документах продолжают называть "рулевые"?
а почему по русски - "варенье", а по английски - "джем"? причем в русском и то, и то используется, а в англ - только "jam"? :D  просто так принято, такая традиция в нашей терминологии. специалистам ясно по функциям девайса, о чем речь, остальным - термин "рулевой" более понятен. и потом - в каких документах? если общедоступных/научно-популярных - там еще не такие перлы могут быть.
не надо искать черную кошку в темной комнате, особенно если ее там нет (с) :D
http://www.spacephotos.ru - Космический фотоархив "История отечественной космонавтики".

Гость 22

Цитировать
Цитировать
ЦитироватьP.S. Предлагаю Виктору ещё одну формулировку перевода для "vernier engine": "рулевой двигатель, который дополнительно может выполнять другие функции, например маршевого".
Что за бред? он вовсе не выполняет функции маршевого. Маршевый со своими функциями специально ставят отдельно. А если маршевого нет то двигатель не будет называться верньерным.
Для начала дайте определение термину "маршевый двигатель". Ну, или хотя бы назовите его функцию. А затем сравните с функцией рулевого, который используется для довыведения. После этого можно продолжить разбирать предложенную формулировку.
Выражаясь Вашими словами, "слив засчитан"? ;)

Гость 22

Цитироватьа почему по русски - "варенье", а по английски - "джем"? причем в русском и то, и то используется, а в англ - только "jam"? :D  просто так принято, такая традиция в нашей терминологии.
Вот!!! :D Это именно то, о чем я говорю Старому! А он все свое талдычит: "в русском языке нет эквивалента"... :(

Есть такое правило (у профессионалов, а не форумных завсегдадаев :)) переводить в обе стороны именно так: "vernier engine"<=>"рулевой двигатель", добавляя описание других функций.

Вы говорите "принято так, такая традиция в нашей терминологии", а я добавляю: "по ГОСТу так полагается" :)

Alys

хе, но в то же время применяется и термин "верньерный" (вы также это встречали), но в спец. документах/изданиях. так что традиция-традицией, а когда надо уточнить - используют родной термин :D
http://www.spacephotos.ru - Космический фотоархив "История отечественной космонавтики".

Гость 22

Цитироватьи потом - в каких документах? если общедоступных/научно-популярных - там еще не такие перлы могут быть.
В официальных документах, в том числе в конструкторских, термин "верньерный двигатель" не применяется.

Например, в РД-107/108 есть "рулевой агрегат", в который входит камера, подвес, привод, трубопроводы питания и т.д. При этом еще на стадии эскизного проекта предполагалось, что этот РА сможет быть использован для коррекции разбросов импульса последействия после выключения двигателя.

РД-8 официально тоже является рулевым, хотя он не только расчитан, но и реально применялся для довыведения после выключения РД-120.

Цитироватьхе, но в то же время применяется и термин "верньерный" (вы также это встречали), но в спец. документах/изданиях. так что традиция-традицией, а когда надо уточнить - используют родной термин :D
Так я и не спорю с тем, что этот "термин" кем-то используется. Я говорю о том, что в русском языке он - неправильный: просторечная калька с английского языка. Кому нравится - пусть пользуется. ... в курилке :)

А в ГОСТе его нет, так же как и в официальных документах. Это факт, который я использую для аргументации, и за опровержение которого Старый так и не взялся, сославшись на "Земля круглая и 2x2=4" В общем, "слив засчитан..." :)

Alys

:lol: я пошел жарить мясо... и пиво испаряется с криогенной скоростью, что следует пресечь.
надо попросить Вована выложить в Терминах и определениях официальную информацию по рулевикам и верньерам - в плане, как они там гостированы и вообще.
http://www.spacephotos.ru - Космический фотоархив "История отечественной космонавтики".

Гость 22

Цитироватьнадо попросить Вована выложить в Терминах и определениях официальную информацию по рулевикам и верньерам - в плане, как они там гостированы и вообще.
Вообще-то, они там уже выложены :)

P.S. Приятного Вам отдыха :)

Alys

Цитировать
Цитироватьнадо попросить Вована выложить в Терминах и определениях официальную информацию по рулевикам и верньерам - в плане, как они там гостированы и вообще.
Вообще-то, они там уже выложены :)P.S. Приятного Вам отдыха :)
спасибо, и вам того же! :D
ps: если вы хорошо разбираетесь в англ. терминах РКТ (и так же дотошно их интерпретируете :D), то можете посмотреть англ. версию моего сайта - терминов полно, поэтому возможны некорректные переводы (мои) - поправки приветствую (в соотв. топе)!
http://www.spacephotos.ru - Космический фотоархив "История отечественной космонавтики".

Гость 22

Цитироватьесли вы хорошо разбираетесь в англ. терминах РКТ
У меня достаточно специализированный интерес к РКТ: ракетные двигатели. Поэтому я стараюсь быть в курсе соответствующей терминологии, при том что мои знания терминологии в других областях не превышают среднего уровня  :)