Форум Новости Космонавтики

Информация => Информация => Тема начата: Виктор Левашов от 01.05.2009 09:50:40

Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Виктор Левашов от 01.05.2009 09:50:40
Этот пост я буду редактировать, по мере появления и выяснения новых аббревиатур. Сортировка по английскому алфавиту.


AIS (Automatic Identification System) - система автоматической идентификации (морских судов).
AU (Ascent Unit) - выводимый на орбиту блок - космическая головная часть - КГЧ.
AU OM (AU Processing Operation Manager) -руководитель работ по подготовке КГЧ - РР КГЧ.
BECO (Buster Engine Cut-Off) - отключение двигателей боковых ускорителей.
CDR (Critical Design Review) - критическое рассмотрение проекта. (Контрактная аббревиатура SESAT).
CEV (Crew Exploration Vehicle) - пилотируемы исследовательский корабль.
CBC (Common Booster Core) - унифицированный боковой ускоритель.
COTS (Commercial Orbital Space Transportation Services) - коммерческая орбитальная космическая транспортная служба.
CSM (Сommand and Service Module) - командно-служебный отсек.
EDC (Effective Date of Contract) - дата вступления контракта в силу. (Контрактная аббревиатура SESAT).
EELV (Evolved Expendable Launch Vehicle) - программа развития одноразовых ракет-носителей.
EGSEО (Electric Ground Support Equipment) - электрическое наземное вспомогательное оборудование - ЭНВО.
ELV (Expendable Launch Vehicle) - одноразовая ракета-носитель.
EM (Engineering Model) – инженерная модель. По сути, самый первый образец, может быть и макет. (Аббревиатура отработочных и поставочных образцов техники).
EQM (Engineering Qualification Model) – инженерная квалификационная модель. Образец для ЛОИа. (Аббревиатура отработочных и поставочных образцов техники).
EQSR (Equipment Qualification Status Review) - рассмотрение состояния квалификации проекта. (Контрактная аббревиатура SESAT)
ES (Escape Stage) - разгонный блок, выводящий космический аппарат на отлётную траекторию.
ESA (European Space Agency) - Европейское космическое агентство - ЕКА.
FM (Flight Model) – лётная модель = второй и последующие лётные образцы. (Аббревиатура отработочных и поставочных образцов техники).
GEO (Geostationary Earth Orbit) - геостационарная околоземна орбита.
GOES (Geostationary Operational Environmental Satellite) - геостационарный оперативный сутник контроля окружающей среды.
GPS (Global Positioning System) - глобальная система позиционирования.
GTO (Geostationary Transfer Orbit) - геопереходная орбита
HDR (Hardware Delivery Review) - рассмотрение готовности оборудования к поставке. (Аббревиатура отработочных и поставочных образцов техники)
HEO (High Earth Orbit; High Elliptical Orbit) - высокая орбита; высокоэллипричная орбита
HIF (Horizontal Integration Facility) - горизонтальный сборочном центр.
HPFTP (High-Pressure Fuel Turbopump) - насос высокого давления для горючего = турбонасосный агрегат горючего, ТНА горючего.
HPOTP (High-Pressure Oxidizer Turbopump) - насос высокого давления для окислителя = турбонасосный агрегат окислителя, ТНА окислителя.
HPTS (High Pressure Thermostating System) - система термостатирования высокого давления - СТВД.
ICBM (Intercontinental Ballistic Missile) - межконтинетнальная баллистическая ракета - МБР.
ILV (Integrated Launch Vehicle) - ракета космического назначения - РКН.
IRBM (Intermediate Range Ballistic Missile) - баллистическая ракета средней дальности.
ISS (International Space Station) - международная космическая станция (МКС).
IUS (Inertial Upper Stage) -  разнонный блок с инерциальной системой управления. (Двухступенчатый твердотопливный разгонный блок фирмы "Боинг" для Титана-3/4 и "Спейс Шаттла". Предназначен для выведения полезной нагрузки на высокие орбиты, в том числе на геостационарную орбиту и на отлетную траекторию).
JAXA (Japan Aerospace eXploration Agency) - Японское агентство аэрокосмических исследований.
LC (Launch Complex) - стартовый комплекс - СК.
LCC (Launch Control Center) - центр управления стартом (пуском).
LEM (Lunar Excursion Module) - лунный экспедиционный модуль
LEO (Low-Earth Orbite) - низкая околоземная орбита.
LES (Launch Escape System) - система аварийного спасения (САС).
LM (Lunar module) - лунный модуль. Составная часть космического корабля "Аполлон".
LOC (Lift-off Contact) - контакт подъема - КП.
LP TCS (Low-Pressure Thermal Conditioning System) - система термостатирования воздухом низкого давления - СТВНД.
LPE (Liquid-Propellant Engine) - жидкостный ракетный двигатель - ЖРД.
LPFTP (Low Pressure Fuel Turbopump) - насос низкого давления для горючего = бустерный турбонасосный агрегат горючего.
LPOTP (Low Pressure Oxidizer Turbopump) - насос низкого давления для окислителя = бустерный турбонасосный агрегат окислителя.
LPRE (Liquid-Propellant Rocket Engine) - жидкостный ракетный двигатель - ЖРД.
LRO (Lunar Reconnaissance Orbiter) - лунный разведывательный орбитальный аппарат = автоматическая межпланетная станция -  АМС.
LTO (Lunar Transfer Orbit) - траектрия перелета к Луне.
LV (Launch Vehicle) - ракета носитель - РН.
MCC (Mission Control Center) - центр управления полётом - ЦУП.
ME (Main Engine) - маршевый двигатель - МД.
MECO (Main Engine Cut-off) - момент отключения маршевого двигателя.
MEO (Medium Earth Orbite) - средняя околоземаня орбита.
MER (Mars Exploration Rover) - ровер исследования Марса, марсоход.
MOL (Manned Orbiting Laboratory) - программа "Пилотируемая
Орбитальная Лаборатория ВВС США".
MRO (Mars Reconnaissance Orbiter) -  марсианский разведывательный орбитальный аппарат = автоматическая межпланетная станция -  АМС.
MRR (Manufacturing Readiness Review) - рассмотрение готовности к изготовлению. (Контрактная аббревиатура SESAT).
OMS (Orbital Maneuvering System) - система орбитального маневрирования.
PDR (Preliminary Design Review) - рассмотрение основного варианта проекта. (Контрактная аббревиатура SESAT).
PFM (ProtoFlight Model) – протолётная модель = первый лётный образец. (Аббревиатура отработочных и поставочных образцов техники).
PLP (Prelaunch Processing) - предстартовая подготовка - ПСП.
QM (Qualification Model) – квалификационная модель. Образец для CОИа. (Аббревиатура отработочных и поставочных образцов техники).
RS (Rocket System) - ракетная система = жидкостной ракетный двигатель (ЖРД).
RV (Re-entry Vehicle) - возвращаемый аппарат. Применительно к космическим аппаратам - спускаемый аппарат, применительно к баллистическим ракетам - боеголовка.
SAM (Surface-to-Air Missile) - ракета земля - воздух.
SC (SpaceCraft) - космический аппарат - КА.
SC OM (SC Operation Manager) - руководитель работ по КА - РР КА.
SECO (Susteiner Engine Cut-Off) -  выключение маршевого двигателя. Применяется на ракет-носителей "Атлас-1/2", где есть стартовые и маршевые двигатели.
SECO (Second Engine Cut-Off) - отключение двигателя 2-й ступени. Применяется для ракет-носителей "Дельта".
SLC (Space Launch Complex) - космический стартовый комплекс.  SLC-2, SLC -6.
SLS OM (Space Launch System Operation Manager) - руководитель работ на космическом ракетном комплексе - РР КРК.
SPDM (Special Purpose Dexterous Manipulator) - гибкий манипулятор специального назначения.
SRB (Solid Rocket Booster) - твердотопливный ракетный ускоритель.
SRM (Solid Rocket Motor) - ракетный двигатель на твердом топливе - РДТТ.
SSME (Space Shuttle Main Engine) - маршевый двигатель космического челонока "Спейс Шаттл" = RS-24.
SSO (Sun Synchronous Orbit) - солнечно-синхронная орбита.
STS (Space Transportation System)- космическая транспортная система, более известная как более известная как Спейс Шаттл (Space shuttle — космический челнок).
TECO (Third Engine Cut-Off) - отключение двигателя 3-й ступени. Применяется для ракет-носителей "Дельта".
TLE (Two Line Elements ) - формат представления параметров околоземной орбиты искусственных небесных тел (спутников, космических кораблей, станций, а также орбитального мусора) в виде двухстрочных элементов, составленных Космическим командованием США. Подробное разъяснение здесь:
http://www.mindspring.com/~n2wwd/html/body_tle_format.html#TLE-Format
TRR (Test Readiness Review) - рассмотрение готовности к испытаниям. (Контрактная аббревиатура SESAT).
VASIMR (V ariable Specific Impulse Magnetoplasma Rocket) - Электромагнитный ускоритель с изменяемым удельным импульсом.
VE (Vernier Engine) - корректирующий двигатель.
VECO (Vernier Engine Cut-Off) - отключение, отсечка корректирующего двигателя. Корректирующий двигатель предназначен для точного (по сравнению с основными двигателями) доведения до заданной скорости или углового положения на активном участке полета. Из ракета-носителей применяются на Атласе. На ракете-носителе "Тор" тоже есть, но выключаются вместе с основным двигателем. Так же есть на "Спейс Шаттле". Абревиатуры BECO, SEKO, VECO применяются в основном только для ракето-носителей "Атлас".
US (Upper Stage) - разгонный блок - РБ.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: El Selenita от 01.05.2009 17:04:08
ОК, тогда и я поучаствую. :) Знаки ??? не знаю, как переводятся стандартно.

GEO (Geosynchronous Orbit) - геосинхронная орбита
GTO (Geostationary Transfer Orbit) - геопереходная орбита
GSO (Geostationary Orbit) - геостационарная орбита
HEO (High Earth Orbit; High Elliptical Orbit) - высокая орбита; высокоэллипричная орбита
LES (Launch Escape System) - Система аварийного спасения (САС)
LEM (Lunar Excursion Module) - лунный экспедиционный модуль
LM (Lunar module) - лунный модуль
LTO (Lunar Transfer Orbit) - ???
MEO (Medium Earth Orbit) - ???
MECO (Main Engine Cut-off) - ???
SSO (Sun Synchronous Orbit) - солнечно-синхронная орбита
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Bell от 01.05.2009 16:13:44
ЦитироватьGSO (Geostationary Orbit) - геопереходная орбита
Геостационарная :)

ЦитироватьLTO (Lunar Transfer Orbit) - ???
Траектрия перелета к Луне.
Add. "Orbit" потому что это формально очень выская эллиптическая орбита, с апогеем в районе орбиты Луны.

ЦитироватьMEO (Medium Earth Orbit) - ???
Средняя околоземная орбита

ЦитироватьMECO (Main Engine Cut-off) - ???
Наверно, момент отключения главного двигателя :)
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Вован от 01.05.2009 17:22:04
КА  космический аппарат (SC  Spacecraft);
КП  контакт подъема (LOC  Lift-off Contact);
МД  маршевый двигатель (ME  Main Engine);
ПСП  предстартовая подготовка (PLP  Prelaunch Processing);
РБ  разгонный блок (US  Upper Stage);
РКН  ракета космического назначения (ILV  Integrated Launch Vehicle);
РН  ракета носитель (LV  Launch Vehicle);
РР КА  руководитель работ по КА (SC OM  SC Operation Manager);
РР КГЧ  руководитель работ по подготовке КГЧ (AU OM  AU Processing Operation Manager);
РР КРК  руководитель работ на космическом ракетном комплексе Зенит-М (SLS OM  Zenit-M Space Launch System Operation Manager);
СК  стартовый комплекс (LC  Launch Complex);
СТВД  система термостатирования высокого давления (HPTS  High Pressure Thermostating System);
СТВНД  система термостатирования воздухом низкого давления (LP TCS  Low-Pressure Thermal Conditioning System);
ТМИ  телеметрическая информация (TLM  Telemetry Information);
ЦУП  центр управления полетом (LCC  Launch Control Center);
ЭНВО  электрическое наземное вспомогательное оборудование (EGSEО  Electric Ground Support Equipment).
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Leroy от 01.05.2009 17:37:12
Цитировать
ЦитироватьMECO (Main Engine Cut-off) - ???
Наверно, момент отключения главного двигателя :)
Поговорка американских астронавтов: "I have no plans past MECO".  :)
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Виктор Левашов от 01.05.2009 20:05:59
7-40, спасибо, внёс изменения :)
Bell, спасибо за уточнения. Исправил.
Вован, спасибо за информацию, внёс в список. Только трактовки аббревиатур "TLM  Telemetry Information" и" ЦУП  центр управления полетом (LCC  Launch Control Center)" у меня вызвали сомнения. И что такое AU - КГЧ :?
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Leroy от 01.05.2009 20:19:30
ЦитироватьИ что такое AU - КГЧ :?
КГЧ - космическая головная часть.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Виктор Левашов от 01.05.2009 20:32:07
Цитировать
ЦитироватьИ что такое AU - КГЧ :?
КГЧ - космическая головная часть.
Спасибо, но AU - как полностью пишется? :)
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: anik от 01.05.2009 21:31:45
ЦитироватьТолько трактовки аббревиатур "TLM  Telemetry Information" и" ЦУП  центр управления полетом (LCC  Launch Control Center)" у меня вызвали сомнения. И что такое AU - КГЧ :?

TLM расшифровывается просто как telemetry (телеметрия), ЦУП - это MCC (Mission Control Center), AU - это ascent unit.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: El Selenita от 02.05.2009 01:08:10
Спасибо за поправки, Белл!

CSM (Сommand and Service Module) - командно-служебный отсек
ELV (Expendable Launch Vehicle) - многоразовая ракета-носитель
ESA (European Space Agency) - Европейское космическое агентство
ICBM (Intercontinental Ballistic Missile) - межконтинетнальная баллистическая ракета, МБР
IUS (Inertial Upper Stage) - ??? (РБ такой...)
SECO (Second Engine Cut-Off) - отключение двигателя 2-й ступени???
PAM (Payload Assist Module) - ??? (тоже РБ такой...)
MRO (Mars Reconnaissance Orbiter) - ???
LRO (Lunar Reconnaissance Orbiter) - ???
MER (Mars Explolariton Rover) - ???
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Виктор Левашов от 02.05.2009 08:11:39
Цитировать
ЦитироватьТолько трактовки аббревиатур "TLM  Telemetry Information" и" ЦУП  центр управления полетом (LCC  Launch Control Center)" у меня вызвали сомнения. И что такое AU - КГЧ :?

TLM расшифровывается просто как telemetry (телеметрия), ЦУП - это MCC (Mission Control Center), AU - это ascent unit.
anik, спасибо.
Но по какому принципу  telemetry (телеметрия) превратилась в TLM? Убрали гласные? Тогда это не аббревиатура.
И ещё, AU - единица подъёма. Как это соотностися с КГЧ? Может "единица подъёма" - буквальный перевод, и надо перевести по-другому?
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Виктор Левашов от 02.05.2009 08:14:38
ЦитироватьMER (Mars Explolariton Rover) - ???
7-40, спасибо :) MER уже есть в головном посте.
Есть сомнения на счёт "ELV (Expendable Launch Vehicle) - многоразовая ракета-носитель", поскольку EELV (Evolved Expendable Launch Vehicle) - программа развития одноразовых РН.
Но я не уверен.  :?
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Старый от 02.05.2009 11:10:34
Цитировать7-40 пишет:
 SECO (Second Engine Cut-Off) - отключение двигателя 2-й ступени???
Susteiner Engine Cut-Off - выключение маршевого двигателя. Применяется на Атласах-1/2 где есть стартовые и маршевые двигатели.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Bell от 02.05.2009 11:05:01
ЦитироватьMRO (Mars Reconnaissance Orbiter) - ???
LRO (Lunar Reconnaissance Orbiter) - ???
Наиболее близкий смысловой перевод - марсианский/лунный орбитальный разведчик.
Дословно не переводится, поскольку слову "орбитер" в русском нет точного эквивалента. Да и слово "разведчик" тут по-русски не совсем уместно, смысловая нагрузка отличатся.

ЦитироватьMER (Mars Explolariton Rover) - ???
Марсианский исследовательский ровер. Опять те же проблемы дословного перевода. Короче, "Научный марсоход" :)
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Bell от 02.05.2009 11:18:14
ЦитироватьЕсть сомнения на счёт "ELV (Expendable Launch Vehicle) - многоразовая ракета-носитель", поскольку EELV (Evolved Expendable Launch Vehicle) - программа развития одноразовых РН.
Но я не уверен.  :?
Конечно это не правильно!
Expendable здесь переводится по смыслу как расходуемый, т.е. средство выведения, уходящее в расход.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Старый от 02.05.2009 12:20:27
ЦитироватьExpendable здесь переводится по смыслу как расходуемый, т.е. средство выведения, уходящее в расход.
Одноразовая. Обычная одноразовая ракета носитель. Эвольвед - эволюционная. Название было дано чтобы отличить эту программу от разрабатывавшихся тогда же "революционных многоразовых" DC-X и т.п.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: carlos от 02.05.2009 12:23:30
Цитировать
ЦитироватьSECO (Second Engine Cut-Off) - отключение двигателя 2-й ступени???
Susteiner Engine Cut-Off - выключение маршевого двигателя. Применяется на Атласах-1/2 где есть стартовые и маршевые двигатели.
А на Дельтах это означает именно Second. :) Там же TECO - Third.
На Атласах приходилось встречать VECO (Vernier Engine Cut-Off), BECO (Buster Engine Cut-Off) - это для собственно Атласа. А вот MECO там относилось уже к Центавру.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Старый от 02.05.2009 12:31:24
ЦитироватьА на Дельтах это означает именно Second. :) Там же TECO - Third.
А как же тогда первая? ФЕКО, чтоли? БЕКО не пойдёт, бустерами там называют ускорители.
 Да, и ещё выключение твердотопливной ступени называется не Cutoff (отсечка) а Burnout (выгорание).


ЦитироватьНа Атласах приходилось встречать VECO (Vernier Engine Cut-Off), BECO (Buster Engine Cut-Off) - это для собственно Атласа. А вот MECO там относилось уже к Центавру.
Да, на Атласе Беко, Секо и Веко.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Bell от 02.05.2009 11:35:31
ЦитироватьIUS (Inertial Upper Stage) - ??? (РБ такой...)
Блин, не знаю - как тут перевести Inertial...
Насколько я понимаю, смысл в том, что РБ не имеет системы управления и ориентации, а значит и соответствующих "исполнительных механизмов".
В общем, это боинговский двухступенчатый твердотопливный разгонный блок для Титана-3/4 и шаттла. Предназначен для выведения ПН на высокие орбиты, в т.ч. ГСО и на отлетную траекторию.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: carlos от 02.05.2009 12:37:55
Цитировать
ЦитироватьА на Дельтах это означает именно Second. :) Там же TECO - Third.
А как же тогда первая? ФЕКО, чтоли? БЕКО не пойдёт, бустерами там называют ускорители.
 Да, и ещё выключение твердотопливной ступени называется не Cutoff (отсечка) а Burnout (выгорание).
Первая - MECO. :) Ускорители на Дельте просто Burnout, а вот насчет третьей - в даташите одной из крайних миссий (Кеплер кажется) было именно TECO.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Bell от 02.05.2009 11:39:43
Цитировать
ЦитироватьExpendable здесь переводится по смыслу как расходуемый, т.е. средство выведения, уходящее в расход.
Одноразовая. Обычная одноразовая ракета носитель. Эвольвед - эволюционная. Название было дано чтобы отличить эту программу от разрабатывавшихся тогда же "революционных многоразовых" DC-X и т.п.
Старый, мы знаем, что вы знаете, что одноразовый. И не надо нам объяснять, что такое Атлас и Дельта.
Тут вопрос перевода, а не трактования.
Эвольвед - здесь переводится как развитие. [Программа] развития расходуемых средств выведения.

А эволюция переводится отдельным, специальным словом "evolution" ;) Так что не надо тут конспирологию разводить :)
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: carlos от 02.05.2009 12:50:56
Вообще дословный перевод всех этих американских аббревиатур - дело совершенно неблагодарное и где-то даже бессмысленное. Американцы страсть как любят эти аббревиатуры, за звучное сокращение готовы полностью смысл извратить.

Тут вот много чего есть по сокращениям:

http://portal.etsi.org/editHelp/abbrev/h.asp
http://www.lib.cas.cz/space.40/ACRONYMS/TACRON-0.HTM
http://www.dtic.mil/doctrine/jel/doddict/
http://www.designation-systems.net/usmilav/codenames.html
http://www.sew-lexicon.com/index.html
http://dpovalyaev.brinkster.net/ABR/index.htm
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: anik от 02.05.2009 14:51:08
ЦитироватьИ ещё, AU - единица подъёма. Как это соотностися с КГЧ? Может "единица подъёма" - буквальный перевод, и надо перевести по-другому?

Я думаю, что, в данном случае, ascent unit переводится как выводимый на орбиту блок.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Старый от 02.05.2009 14:57:14
ЦитироватьЭвольвед - здесь переводится как развитие. [Программа] развития расходуемых средств выведения.
Эволюционная одноразовая ракета носитель. Никаких программ развития. (окончание -ed - полученая путём эволюции)

ЦитироватьА эволюция переводится отдельным, специальным словом "evolution" ;) Так что не надо тут конспирологию разводить :)
Словарь Мюллера открой на 261-й странице правый нижний угол и посмотри глагол evolve. Раз уж ты про эту программу ничего не слышал.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: jettero от 02.05.2009 15:02:25
А тут еще одна версия перевода :P

http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=Evolved+Expendable+Launch+Vehicle

Цитироватьevolved expendable launch vehicle |  g-sort
  косм.     перспективная одноразовая ракета-носитель
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Старый от 02.05.2009 15:07:03
ЦитироватьА тут другая версия :P

http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=Evolved+Expendable+Launch+Vehicle

Цитироватьevolved expendable launch vehicle |  g-sort
  косм.     перспективная одноразовая ракета-носитель
Перевели по смыслу по аналогии с адвансед и импровед т.к. "эволюционная" звучит непонятно.
 Но повторяю: название программе было дано как отличие от "революционных" многоразовых.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: jettero от 02.05.2009 15:21:10
ЦитироватьДословно не переводится, поскольку слову "орбитер" в русском нет точного эквивалента.
Orbiter можно перевести как спутник, и получится спутник исследования Марса.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Старый от 02.05.2009 15:25:00
Цитировать
ЦитироватьДословно не переводится, поскольку слову "орбитер" в русском нет точного эквивалента.
Orbiter можно перевести как спутник, и получится спутник исследования Марса.
Спутник это естественно сателлайт. Орбитер это более сложное чем спутник, типа маневрирующий орбитальный аппарат, корабль, или орбитальный блок составной системы. Был ещё Венас Орбитер.
 Кстати, непосредственно сам корабль Шаттл по ихнему называется орбитер, переводится как орбитальный корабль.

Вобщем MRO это Марсианский Разведывательный Орбитальный [аппарат].
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: jettero от 02.05.2009 15:30:09
ЦитироватьСпутник это естественно сателлайт. Орбитер это более сложное чем спутник, типа маневрирующий орбитальный аппарат, корабль, или орбитальный блок составной системы. Был ещё Венас Орбитер.
 Кстати, непосредственно сам корабль Шаттл по ихнему называется орбитер, переводится как орбитальный корабль.

Вобщем MRO это Марсианский Разведывательный Орбитальный [аппарат].
Так мы же переводим на русский? В русском языке, аппарат, который НАСА называет orbiter – это тоже спутник, разве нет?
То, что в английском orbiter и satellite применяются в разных случаях, в русском переводе не важно, потому что у нас и то и то – спутник.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Старый от 02.05.2009 15:34:39
ЦитироватьТак мы же переводим на русский? В русском языке, аппарат, который НАСА называет orbiter – это тоже спутник, разве нет?
Вобщем то нет. У нас это называют автоматической межпланетной станцией или многоразовым космическим кораблём. Но не спутником. Я ж говорю: орбитерами они называют нечто более сложное чем просто спутник.

ЦитироватьТо, что в английском orbiter и satellite применяются в разных случаях, в русском переводе не важно, потому что у нас и то и то – спутник.
У нас это АМС.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: jettero от 02.05.2009 15:35:44
Тут http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=orbiter есть варианты и спутник и орбитальный аппарат. В случае с MRO я думаю можно смело назвать спутник ;)
Хотя можно и "орбитальный аппарат".
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Дмитрий Виницкий от 02.05.2009 15:53:25
Гм, спутник это однозначно - satellite. Орбитером называют орбитальную ступень шаттла и АМС - спутники других планет. Включая Луну - Lunar Reconnaissance Orbiter.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Виктор Левашов от 02.05.2009 16:50:08
Цитировать
ЦитироватьА на Дельтах это означает именно Second. :) Там же TECO - Third.
А как же тогда первая? ФЕКО, чтоли? БЕКО не пойдёт, бустерами там называют ускорители.
 Да, и ещё выключение твердотопливной ступени называется не Cutoff (отсечка) а Burnout (выгорание).


ЦитироватьНа Атласах приходилось встречать VECO (Vernier Engine Cut-Off), BECO (Buster Engine Cut-Off) - это для собственно Атласа. А вот MECO там относилось уже к Центавру.
Да, на Атласе Беко, Секо и Веко.
Э, так в итоге что имеем? Каково окончательное решение?
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Виктор Левашов от 02.05.2009 16:51:00
Цитировать
Цитировать
ЦитироватьДословно не переводится, поскольку слову "орбитер" в русском нет точного эквивалента.
Orbiter можно перевести как спутник, и получится спутник исследования Марса.
Спутник это естественно сателлайт. Орбитер это более сложное чем спутник, типа маневрирующий орбитальный аппарат, корабль, или орбитальный блок составной системы. Был ещё Венас Орбитер.
 Кстати, непосредственно сам корабль Шаттл по ихнему называется орбитер, переводится как орбитальный корабль.

Вобщем MRO это Марсианский Разведывательный Орбитальный [аппарат].
Вписал этот вариант. Спасибо :)
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Виктор Левашов от 02.05.2009 16:52:59
Цитировать
ЦитироватьIUS (Inertial Upper Stage) - ??? (РБ такой...)
Блин, не знаю - как тут перевести Inertial...
Насколько я понимаю, смысл в том, что РБ не имеет системы управления и ориентации, а значит и соответствующих "исполнительных механизмов".
В общем, это боинговский двухступенчатый твердотопливный разгонный блок для Титана-3/4 и шаттла. Предназначен для выведения ПН на высокие орбиты, в т.ч. ГСО и на отлетную траекторию.
Занёс в список как:
IUS (Inertial Upper Stage) - двухступенчатый твердотопливный разгонный блок фирмы "Боинг" для Титана-3/4 и "Спейс Шаттла". Не имеет системы управления и ориентации. Предназначен для выведения полезной нагрузки на высокие орбиты, в том числе на геостационарную орбиту и на отлетную траекторию.
Спасибо :)
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Виктор Левашов от 02.05.2009 16:57:12
Цитировать
ЦитироватьИ ещё, AU - единица подъёма. Как это соотностися с КГЧ? Может "единица подъёма" - буквальный перевод, и надо перевести по-другому?

Я думаю, что, в данном случае, ascent unit переводится как выводимый на орбиту блок.
Спасибо :) Внёс исправления в список :)
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: carlos от 02.05.2009 20:47:42
Цитировать
Цитировать
ЦитироватьА на Дельтах это означает именно Second. :) Там же TECO - Third.
А как же тогда первая? ФЕКО, чтоли? БЕКО не пойдёт, бустерами там называют ускорители.
 Да, и ещё выключение твердотопливной ступени называется не Cutoff (отсечка) а Burnout (выгорание).


ЦитироватьНа Атласах приходилось встречать VECO (Vernier Engine Cut-Off), BECO (Buster Engine Cut-Off) - это для собственно Атласа. А вот MECO там относилось уже к Центавру.
Да, на Атласе Беко, Секо и Веко.
Э, так в итоге что имеем? Каково окончательное решение?

MECO - Main Engine Cut-Off = отсечка главного двигателя (на разных носителях может относиться к разным ступеням)
SECO - Second Engine Cut Off = отсечка ДУ второй ступени или Sustainer Engine Cut-Off = отсечка маршевого двигателя
TECO - Third Engine Cut-Off = отсечка двигателя третьей ступени
BECO - Buster Engine Cut-Off = отсечка ДУ ракетной ступени
VECO - Vernier Engine Cut-Off = отсечка верньерного двигателя
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Старый от 03.05.2009 17:48:44
ЦитироватьГм, спутник это однозначно - satellite. Орбитером называют орбитальную ступень шаттла и АМС - спутники других планет. Включая Луну - Lunar Reconnaissance Orbiter.

Или просто Лунар Орбитер.
А вобще ещё орбитальные АМС называют орбитерами чтобы отличить их от лэндеров.
 Для лэндеров, кстати, в русском языке тоже нет подходячщего одного слова кроме как "посадочный аппарат".
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Старый от 03.05.2009 17:49:31
ЦитироватьЭ, так в итоге что имеем? Каково окончательное решение?
Выключение маршевого двигателя.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Старый от 03.05.2009 17:53:51
Цитировать
ЦитироватьБлин, не знаю - как тут перевести Inertial...
Насколько я понимаю, смысл в том, что РБ не имеет системы управления и ориентации, а значит и соответствующих "исполнительных механизмов".
В общем, это боинговский двухступенчатый твердотопливный разгонный блок для Титана-3/4 и шаттла. Предназначен для выведения ПН на высокие орбиты, в т.ч. ГСО и на отлетную траекторию.
Занёс в список как:
IUS (Inertial Upper Stage) - двухступенчатый твердотопливный разгонный блок фирмы "Боинг" для Титана-3/4 и "Спейс Шаттла". Не имеет системы управления и ориентации.
Спасибо :)

Вы чего, блин, издеваетесь оба??? :shock: Я понимаю что форум обламерел, но не до такой же степени???  :evil:  ИУС имеет самую что ни на есть инерциальную систему ориентации и наведения с инерциальным измерительным блоком и исполнительными органами, и даже астродатчик! Потому и называется "инерциальный" чтоб отличить от стабилизированных вращением.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Виктор Левашов от 03.05.2009 18:45:19
Цитировать
Цитировать
ЦитироватьБлин, не знаю - как тут перевести Inertial...
Насколько я понимаю, смысл в том, что РБ не имеет системы управления и ориентации, а значит и соответствующих "исполнительных механизмов".
В общем, это боинговский двухступенчатый твердотопливный разгонный блок для Титана-3/4 и шаттла. Предназначен для выведения ПН на высокие орбиты, в т.ч. ГСО и на отлетную траекторию.
Занёс в список как:
IUS (Inertial Upper Stage) - двухступенчатый твердотопливный разгонный блок фирмы "Боинг" для Титана-3/4 и "Спейс Шаттла". Не имеет системы управления и ориентации.
Спасибо :)

Вы чего, блин, издеваетесь оба??? :shock: Я понимаю что форум обламерел, но не до такой же степени???  :evil:  ИУС имеет самую что ни на есть инерциальную систему ориентации и наведения с инерциальным измерительным блоком и исполнительными органами, и даже астродатчик! Потому и называется "инерциальный" чтоб отличить от стабилизированных вращением.
Хорошо. Какой перевод и формулировку вы предлагаете?
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Виктор Левашов от 03.05.2009 18:48:39
Цитировать
Цитировать
Цитировать
ЦитироватьА на Дельтах это означает именно Second. :) Там же TECO - Third.
А как же тогда первая? ФЕКО, чтоли? БЕКО не пойдёт, бустерами там называют ускорители.
 Да, и ещё выключение твердотопливной ступени называется не Cutoff (отсечка) а Burnout (выгорание).


ЦитироватьНа Атласах приходилось встречать VECO (Vernier Engine Cut-Off), BECO (Buster Engine Cut-Off) - это для собственно Атласа. А вот MECO там относилось уже к Центавру.
Да, на Атласе Беко, Секо и Веко.
Э, так в итоге что имеем? Каково окончательное решение?

MECO - Main Engine Cut-Off = отсечка главного двигателя (на разных носителях может относиться к разным ступеням)
SECO - Second Engine Cut Off = отсечка ДУ второй ступени или Sustainer Engine Cut-Off = отсечка маршевого двигателя
TECO - Third Engine Cut-Off = отсечка двигателя третьей ступени
BECO - Buster Engine Cut-Off = отсечка ДУ ракетной ступени
VECO - Vernier Engine Cut-Off = отсечка верньерного двигателя
"BECO - Buster Engine Cut-Off = отсечка ДУ ракетной ступени" - или всё-таки ускорителя. Бокового.
"VECO - Vernier Engine Cut-Off = отсечка верньерного двигателя" - что есть верньерный двигатель. Хотя можете не пояснять. Я этот перевод просто ставлю в головной пост.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Виктор Левашов от 03.05.2009 18:51:46
2 carlos
Отсечка и отключение - это одно и то же?
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Старый от 03.05.2009 18:52:27
ЦитироватьХорошо.
Что ж тут хорошего? :(
ЦитироватьКакой перевод и формулировку вы предлагаете?
Классический. Инерциальная верхняя ступень.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Старый от 03.05.2009 19:00:42
Цитировать"BECO - Buster Engine Cut-Off = отсечка ДУ ракетной ступени" - или всё-таки ускорителя. Бокового.
Бустером обычно называется жидкостная первая ступень сделанная на базе МБР. В случае Атласа - блок стартовых двигателей.
 Навесные твердотопливные ускорители называются "Солид бустер" и это другое.

Цитировать"VECO - Vernier Engine Cut-Off = отсечка верньерного двигателя" - что есть верньерный двигатель. Хотя можете не пояснять. Я этот перевод просто ставлю в головной пост.
Верньерными называются двигатели предназначенные для более точного (по сравнению с основными двигателями) доведения до заданной скорости или углового положения.
 Из РН применяются только на Атласе, на Торе тоже есть но вроде выключаются вместе с основным.
 Вобще эти абревиатуры (БЕКО, СЕКО, ВЕКО) применяются в основном только на Атласе.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Виктор Левашов от 03.05.2009 19:21:24
Цитировать
ЦитироватьХорошо.
Что ж тут хорошего? :(
ЦитироватьКакой перевод и формулировку вы предлагаете?
Классический. Инерциальная верхняя ступень.
Что такое инерциальная??? ступень - понятно.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Дмитрий Виницкий от 03.05.2009 19:23:54
Инерциально управляемая (наводимая) устроит?
В конце-концов: инерциально управляемая верхняя ступень.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Старый от 03.05.2009 19:25:58
ЦитироватьЧто такое инерциальная??? ступень - понятно.
С инерциальной системой управления.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Виктор Левашов от 03.05.2009 19:29:03
ЦитироватьИнерциально управляемая (наводимая) устроит?
В конце-концов: инерциально управляемая верхняя ступень.
Но там разгонный болок. Если не ошибаюсь.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Дмитрий В. от 03.05.2009 18:29:58
Цитировать
ЦитироватьИнерциально управляемая (наводимая) устроит?
В конце-концов: инерциально управляемая верхняя ступень.
Но там разгонный болок. Если не ошибаюсь.

Ну и что? Любой разгонный блок является ракетной ступенью :D
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Виктор Левашов от 03.05.2009 19:30:19
Цитировать
Цитировать"VECO - Vernier Engine Cut-Off = отсечка верньерного двигателя" - что есть верньерный двигатель. Хотя можете не пояснять. Я этот перевод просто ставлю в головной пост.
Верньерными называются двигатели предназначенные для более точного (по сравнению с основными двигателями) доведения до заданной скорости или углового положения.
 Из РН применяются только на Атласе, на Торе тоже есть но вроде выключаются вместе с основным.
 Вобще эти абревиатуры (БЕКО, СЕКО, ВЕКО) применяются в основном только на Атласе.
Внёс исправление вместе с этим пояснением.
Спасибо.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Виктор Левашов от 03.05.2009 19:31:29
Цитировать
ЦитироватьЧто такое инерциальная??? ступень - понятно.
С инерциальной системой управления.
Хорошо. Разнонный блок с инерциальной системой управления.
Так?
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Виктор Левашов от 03.05.2009 19:35:17
Цитировать
Цитировать
ЦитироватьИнерциально управляемая (наводимая) устроит?
В конце-концов: инерциально управляемая верхняя ступень.
Но там разгонный болок. Если не ошибаюсь.

Ну и что? Любой разгонный блок является ракетной ступенью :D
Пусть так. Но по английски разгонный блок и ступень РН пишутся по-разному.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Дмитрий Виницкий от 03.05.2009 19:40:45
А как пишется по английски разгонный блок?
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: carlos от 03.05.2009 19:52:14
Цитировать2 carlos
Отсечка и отключение - это одно и то же?
Я не двигателист, но наверное можно считать, что одно и то же - если под "отключением" подразумевать выдачу команды на прекращение подачи топлива, а не фактическое прекращение истечения продуктов сгорания. Хотя возможны нюансы (типа ступенчатого отключения).
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Старый от 03.05.2009 19:54:18
ЦитироватьА как пишется по английски разгонный блок?
типа "эскейп стейдж" если он разгонный на отлётную траекторию...
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Дмитрий В. от 03.05.2009 18:57:05
Цитировать
Цитировать
Цитировать
ЦитироватьИнерциально управляемая (наводимая) устроит?
В конце-концов: инерциально управляемая верхняя ступень.
Но там разгонный болок. Если не ошибаюсь.

Ну и что? Любой разгонный блок является ракетной ступенью :D
Пусть так. Но по английски разгонный блок и ступень РН пишутся по-разному.

Ну, и что? Слова "спутник" и "космический аппарат" тоже пишуться по-разному.  :wink:
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Старый от 03.05.2009 20:09:24
ЦитироватьНо там разгонный болок. Если не ошибаюсь.
В английском языке нет слова "разгонный блок". Наиболее близким эквивалентом является "верхняя ступень" - upper stage.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Старый от 03.05.2009 20:14:35
Вобще термин "разгонный блок" и соответственно "upper stage" применяется в основном только к ракетным блокам добавляемым к уже существующим РН для перевода ПН с низкой околоземной орбиты на существенно более высокую (отлётную). Если блок не добавляется к существующей РН а исходно разрабатывается вместе с ней как единое целое то термин "РБ" не употребляется. Поэтому третьи ступени Арианов, Н-2, Сатурнов-5, Дельты-4 и т.п. не называются разгонными блоками (аппер стейджами).
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Bell от 05.05.2009 15:24:25
ЦитироватьВы чего, блин, издеваетесь оба??? :shock: Я понимаю что форум обламерел, но не до такой же степени???  :evil:  
Я там прямо написал - "насколько я понимаю", т.е. имхо. Просто я думал, что там управление и ориентация за счет выводимого КА.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Bell от 05.05.2009 15:32:05
Цитировать
Цитировать
ЦитироватьЧто такое инерциальная??? ступень - понятно.
С инерциальной системой управления.
Хорошо. Разнонный блок с инерциальной системой управления.
Так?
Суть в том, что это не просто сокращение, а по сути имя собственное. Ну типа как, например, КВРБ - криогенный водородный разгонный блок произв ГКНПЦ для Ангары (и изначально - Протона).
IUS это вполне конкретный двухступенчатый твердотопливный разгонный блок произв. Боинга специально для Титана и шаттла. А то, что у него инерциальная система управления - только нюанс.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: El Selenita от 05.05.2009 16:49:36
Цитировать
ЦитироватьSECO (Second Engine Cut-Off) - отключение двигателя 2-й ступени???
Susteiner Engine Cut-Off - выключение маршевого двигателя. Применяется на Атласах-1/2 где есть стартовые и маршевые двигатели.

Это да, однако: http://accesstospace.nasa.gov/ats3/common/acronyms.asp

Кстати, можно весь список сразу сюда и перекатать.   :shock:
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Bell от 05.05.2009 18:05:47
Цитировать
ЦитироватьИз РН применяются только на Атласе, на Торе тоже есть но вроде выключаются вместе с основным.
Внёс исправление вместе с этим пояснением.
Спасибо.

ЦитироватьНа ракето-носителе "Тора" тоже есть
Ракета-носитель "Тор", мужского рода, который скандинавский бог :)
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Дмитрий Виницкий от 05.05.2009 19:07:11
Но оговорка знатная! :D
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Дмитрий В. от 05.05.2009 18:09:43
Цитировать
Цитировать
ЦитироватьИз РН применяются только на Атласе, на Торе тоже есть но вроде выключаются вместе с основным.
Внёс исправление вместе с этим пояснением.
Спасибо.

ЦитироватьНа ракето-носителе "Тора" тоже есть
Ракета-носитель "Тор", мужского рода, который скандинавский бог :)

Да-да-да! И Н-1 надо читать "Эн-Один", а вовсе не "Эн-одИн"! :lol:
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Lev от 05.05.2009 21:38:12
Скопил где -то 2500 аббревиатур. Хочу пополнить  на всяких межпланетных комплексах. (типа ППТС) :?
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Виктор Левашов от 06.05.2009 10:44:03
Цитировать
Цитировать
Цитировать
ЦитироватьЧто такое инерциальная??? ступень - понятно.
С инерциальной системой управления.
Хорошо. Разнонный блок с инерциальной системой управления.
Так?
Суть в том, что это не просто сокращение, а по сути имя собственное. Ну типа как, например, КВРБ - криогенный водородный разгонный блок произв ГКНПЦ для Ангары (и изначально - Протона).
IUS это вполне конкретный двухступенчатый твердотопливный разгонный блок произв. Боинга специально для Титана и шаттла. А то, что у него инерциальная система управления - только нюанс.
Я так и вписал. :)
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Виктор Левашов от 06.05.2009 10:46:51
Цитировать
Цитировать
ЦитироватьSECO (Second Engine Cut-Off) - отключение двигателя 2-й ступени???
Susteiner Engine Cut-Off - выключение маршевого двигателя. Применяется на Атласах-1/2 где есть стартовые и маршевые двигатели.

Это да, однако: http://accesstospace.nasa.gov/ats3/common/acronyms.asp

Кстати, можно весь список сразу сюда и перекатать.   :shock:
Можно. Но если сами составим, он будет лучше и более информативным. В том списке, кстати, COTS это   Commercial Off The Shelf. Хотя на форуме COTS используется только как Commercial Orbital Space Transportation Services.
Хотя многие аббревиатуры можно оттуда взять.
Спасибо :)
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Старый от 06.05.2009 10:47:05
ЦитироватьЯ так и вписал. :)
Молодец! ;)
Давайте тогда туда все абревиатуры котрорыми названы космические аппараты! :)
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Виктор Левашов от 06.05.2009 10:56:54
Цитировать
ЦитироватьА как пишется по английски разгонный блок?
типа "эскейп стейдж" если он разгонный на отлётную траекторию...
Записал. Спасибо :)
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Виктор Левашов от 06.05.2009 11:01:15
Цитировать
ЦитироватьЯ так и вписал. :)
Молодец! ;)
Давайте тогда туда все абревиатуры котрорыми названы космические аппараты! :)
Я вот сейчас думаю, вносить аббревиатуры: CM, SM, LM - ведь это, по сути, имена собственные составных частей КК "Аполлон"?
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Виктор Левашов от 06.05.2009 11:13:03
Цитировать
ЦитироватьЯ так и вписал. :)
Молодец! ;)
Давайте тогда туда все абревиатуры котрорыми названы космические аппараты! :)
Так уже: COTS, CEV, STS. Не мешало бы список продолжить.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Виктор Левашов от 06.05.2009 11:17:06
RLV (Reusable Launch Vehicle) - это космический корабль многоразового использования или ракета-носитель многоразового использования? По аналогии с ELV (Expendable Launch Vehicle) - одноразовая ракета-носитель.
 :?:
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Виктор Левашов от 06.05.2009 11:18:43
RPV (Remotely Piloted Vehicle) - Дистанционно управляемый аппарат = UAV (Unmanned Aerial Vehicle)
 :?:
Будут уточнения и пояснения?
Хотя это уже ближе к авиации.  :?
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Bell от 06.05.2009 11:24:06
Цитировать
ЦитироватьЯ так и вписал. :)
Молодец! ;)
Давайте тогда туда все абревиатуры котрорыми названы космические аппараты! :)
Мда, надо уж тогда отдельно аббревиатуры общего применения и названия аппаратов/устройств.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Виктор Левашов от 06.05.2009 15:02:55
Цитировать
Цитировать
ЦитироватьЯ так и вписал. :)
Молодец! ;)
Давайте тогда туда все абревиатуры котрорыми названы космические аппараты! :)
Мда, надо уж тогда отдельно аббревиатуры общего применения и названия аппаратов/устройств.
Это уже сортировка по темам. Тогда уж отдельно названия аппаратов, названия агентств и учреждений, название устройств, название программ, и т.д.?
Ещё устройства разделить по темам: Аполлон, МКС, Спейс Шаттл и т.д.?
Нет. Это выходит за рамки темы.
Сортировка аббревиатур только по алфавиту.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Виктор Левашов от 06.05.2009 15:12:35
SRM (Solid Rocket Motor) = ТТРД  :?:
SLC (Space Launch Complex) = космодром  :?:
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: carlos от 06.05.2009 15:16:48
ЦитироватьSRM (Solid Rocket Motor) = ТТРД  :?:
SLC (Space Launch Complex) = космодром  :?:

SRM = РДТТ (ракетный двигатель твердого топлива)
SLC = СК (стартовый комплекс)
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Виктор Левашов от 06.05.2009 15:21:52
Цитировать
ЦитироватьSRM (Solid Rocket Motor) = ТТРД  :?:
SLC (Space Launch Complex) = космодром  :?:

SRM = РДТТ (ракетный двигатель твердого топлива)
SLC = СК (стартовый комплекс)
Спасибо :) Записал :)
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Гость 22 от 06.05.2009 15:24:33
ЦитироватьОтсечка и отключение - это одно и то же?
Вообще-то, нет, не одно и то же.

Выключение - команда на прекращение работы двигателя. При выполнении команды осуществляется останов двигателя.

Останов - режим работы двигателя от первой команды на выключение до момента исчезновения тяги.

Отсечка - команда на прекращение подачи топлива в камеру/ГГ. При выполнении команды срабатывает отсечной (или пуско-отсечной) клапан,  перекрывающий трубопровод подачи компонента.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Гость 22 от 06.05.2009 15:35:17
Цитировать...что есть верньерный двигатель
"Что есть" - Вам Старый уже ответил.

Однако этот термин считается устаревшим. Вместо него следует использовать "рулевой двигатель", "двигатель коррекции" (разновидность - "двигатель довыведения"),  "...ориентации", "...стабилизации". Если двигатель выполняет все функции, то нужно перечислить все.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Виктор Левашов от 06.05.2009 15:48:03
Цитировать
Цитировать...что есть верньерный двигатель
"Что есть" - Вам Старый уже ответил.

Однако этот термин считается устаревшим. Вместо него следует использовать "рулевой двигатель", "двигатель коррекции" (разновидность - "двигатель довыведения"),  "...ориентации", "...стабилизации". Если двигатель выполняет все функции, то нужно перечислить все.
Но как это сформулировать для VECO? Октлючение рулевого двигателя или двигателя коррекции - разновидности двигателя довыведения, двигателя ориентации или двигателя стабилизации?
Такая формулировка не внесёт ясности. ИМХО.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Pit от 06.05.2009 15:54:01
ICBM-  МБР
IRBM- РСД
SAM-  ЗУРС
RV- ГЧ


БПНЗ- барабан портативный нашейный зелёный
 :lol:  :lol:  :lol:
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Виктор Левашов от 06.05.2009 16:00:07
ЦитироватьICBM-  МБР
IRBM- РСД
SAM-  ЗУРС
RV- ГЧ
ICBM (Intercontinental ballistic missile)
IRBM (Intermediate Range Ballistic Missile)
SAM  :?:
RV  :?:
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Patriot от 06.05.2009 16:18:41
Цитировать
ЦитироватьICBM-  МБР
IRBM- РСД
SAM-  ЗУРС
RV- ГЧ
ICBM (Intercontinental ballistic missile)
IRBM (Intermediate Range Ballistic Missile)
SAM  :?:
RV  :?:
SAM - Surface-to-Air Missile
RV - Re-entry Vehicle
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Виктор Левашов от 06.05.2009 16:24:48
Цитировать
Цитировать
ЦитироватьICBM-  МБР
IRBM- РСД
SAM-  ЗУРС
RV- ГЧ
ICBM (Intercontinental ballistic missile)
IRBM (Intermediate Range Ballistic Missile)
SAM  :?:
RV  :?:
SAM - Surface-to-Air Missile
RV - Re-entry Vehicle
SAM - Surface-to-Air Missile - это ракета земля - воздух.
Но что такое Re-entry Vehicle?
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Дмитрий В. от 06.05.2009 15:53:13
ЦитироватьНо что такое Re-entry Vehicle?

Буквально, "возвращаемый аппарат". Применительно к космическим аппаратам - спускаемый аппарат, применительно к баллистическим ракетам - боеголовка.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Виктор Левашов от 06.05.2009 17:30:01
Цитировать
ЦитироватьНо что такое Re-entry Vehicle?

Буквально, "возвращаемый аппарат". Применительно к космическим аппаратам - спускаемый аппарат, применительно к баллистическим ракетам - боеголовка.
Так и запишем :) Спасибо :)
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Patriot от 06.05.2009 18:00:54
До кучи предлагаю вписать контрактные аббревиатуры, которые пришли к нам с SESATа и сейчас "головная боль" по AMOS-5, TELCOM-3 и т.д.
EDC - дата вступления контракта в силу
EQSR - рассмотрение состояния квалификации проекта
PDR - рассмотрение основного варианта проекта
MRR - рассмотрение готовности к изготовлению
TRR - рассмотрение готовности к испытаниям
CDR - критическое рассмотрение проекта
HDR - рассмотрение готовности оборудования к поставке
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Виктор Левашов от 06.05.2009 21:01:54
ЦитироватьДо кучи предлагаю вписать контрактные аббревиатуры, которые пришли к нам с SESATа и сейчас "головная боль" по AMOS-5, TELCOM-3
Английские расшифорвки аббревиатур неплохо бы вписать :)
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Patriot от 07.05.2009 10:28:46
Цитировать
ЦитироватьДо кучи предлагаю вписать контрактные аббревиатуры, которые пришли к нам с SESATа и сейчас "головная боль" по AMOS-5, TELCOM-3
Английские расшифорвки аббревиатур неплохо бы вписать :)

EDC - ? - дата вступления контракта в силу
EQSR – Equipment Qualification Status Review - рассмотрение состояния квалификации проекта
PDR – Preliminary Design Review - рассмотрение основного варианта проекта
MRR - ? - рассмотрение готовности к изготовлению
TRR – Test Readiness Review - рассмотрение готовности к испытаниям
CDR – Critical Design Review - критическое рассмотрение проекта
HDR - ? - рассмотрение готовности оборудования к поставке
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Patriot от 07.05.2009 10:34:31
Аббревиатуры отработочных и поставочных образцов техники:

EM – Engineering Model – инженерная модель (по сути, самый первый образец, может быть и макет)
EQM – Engineering Qualification Model – инженерная квалификационная модель (образец для ЛОИа)
QM –Qualification Model – квалификационная модель (образец для CОИа)
PFM - ProtoFlight Model – протолётная модель (первый лётный образец)
FM - Flight Model – лётная модель (второй и последующие лётные образцы)
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Виктор Левашов от 07.05.2009 11:21:26
Mastergyro, спасибо :) Занёс в список. Но:
EDC - ? - дата вступления контракта в силу
MRR - ? - рассмотрение готовности к изготовлению
HDR - ? - рассмотрение готовности оборудования к поставке
- остаются под вопросом.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Зайцев Леонидович Александр от 07.05.2009 11:32:50
TLE = Two Line Elements

(формат представления элементов орбиты ИС)

http://www.mindspring.com/~n2wwd/html/tle_format.html
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Alys от 07.05.2009 11:58:27
ЦитироватьHDR - ? - рассмотрение готовности оборудования к поставке
Hardware Delivery Readiness (Review)?
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Виктор Левашов от 07.05.2009 12:48:14
ЦитироватьTLE = Two Line Elements

(формат представления элементов орбиты ИС)

http://www.mindspring.com/~n2wwd/html/tle_format.html
Формат представления элементов орбиты ИС в две линни?
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Виктор Левашов от 07.05.2009 12:50:38
Цитировать
ЦитироватьHDR - ? - рассмотрение готовности оборудования к поставке
Hardware Delivery Readiness (Review)?
Спасибо, Alys :)
Но желательно всё же внести в список однозначную и точную расшифровку.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Alys от 07.05.2009 12:52:46
ЦитироватьФормат представления элементов орбиты ИС в две линни?...
:D  просто в 2 строках сгруппирована вся инфа как о КА, так и о параметрах его орбиты... two-line - двухстрочный.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Alys от 07.05.2009 12:56:27
вот даже расшифровка есть:
http://www.mindspring.com/~n2wwd/html/body_tle_format.html#TLE-Format
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Старый от 07.05.2009 12:59:13
ЦитироватьФормат представления элементов орбиты ИС в две линни?
Две строки.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Виктор Левашов от 07.05.2009 13:36:18
Цитировать
ЦитироватьФормат представления элементов орбиты ИС в две линни?...
:D  просто в 2 строках сгруппирована вся инфа как о КА, так и о параметрах его орбиты... two-line - двухстрочный.
Цитировать
ЦитироватьФормат представления элементов орбиты ИС в две линни?
Две строки.
Значит:
TLE (Two Line Elements ) - формат представления элементов, когда в двух строках сгруппирована вся информация о параметрах орбиты космического аппарата. Подробное разъяснение здесь:
http://www.mindspring.com/~n2wwd/html/body_tle_format.html#TLE-Format
Так?
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Alys от 07.05.2009 13:36:31
Contract Agreement Review (CAR)
Technical Interchange Meeting (TIM)
Document Requirement Review (DRR)
System Design Review (SDR)
Document Acceptance Review (DAR)
Hardware Delivery Review (HDR)  :D
Flight Readiness Review (FRR)
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Alys от 07.05.2009 13:41:27
ЦитироватьЗначит:
TLE (Two Line Elements ) - формат представления элементов, когда в двух строках сгруппирована вся информация о параметрах орбиты космического аппарата.
Так?
не, просто "орбитальная информация о КА в виде двухстрочных элементов, составленных Космическим командованием США" :twisted:
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Виктор Левашов от 07.05.2009 13:46:42
ЦитироватьContract Agreement Review (CAR)
Technical Interchange Meeting (TIM)
Document Requirement Review (DRR)
System Design Review (SDR)
Document Acceptance Review (DAR)
Hardware Delivery Review (HDR)  :D
Flight Readiness Review (FRR)
Спасибо, Alys :)
Остались по вопросом расшифровки:
EDC - ? - дата вступления контракта в силу
MRR - ? - рассмотрение готовности к изготовлению
и перевод вами приведённых аббревиатур. Кроме HDR.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Виктор Левашов от 07.05.2009 13:50:45
Цитировать
ЦитироватьЗначит:
TLE (Two Line Elements ) - формат представления элементов, когда в двух строках сгруппирована вся информация о параметрах орбиты космического аппарата.
Так?
не, просто "орбитальная информация о КА в виде двухстрочных элементов, составленных Космическим командованием США" :twisted:
Вписал :) Спасибо :)
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Зайцев Леонидович Александр от 07.05.2009 13:51:42
Цитировать
Цитировать
ЦитироватьФормат представления элементов орбиты ИС в две линни?...
:D  просто в 2 строках сгруппирована вся инфа как о КА, так и о параметрах его орбиты... two-line - двухстрочный.
Цитировать
ЦитироватьФормат представления элементов орбиты ИС в две линни?
Две строки.
Значит:
TLE (Two Line Elements ) - формат представления элементов, когда в двух строках сгруппирована вся информация о параметрах орбиты космического аппарата. Подробное разъяснение здесь:
http://www.mindspring.com/~n2wwd/html/body_tle_format.html#TLE-Format
Так?

лучше не космического аппарата, а небесного тела, поскольку орбиты крупных КАТАЛОГИЗИРОВАННЫх фрагментов космического мусора тоже описываются TLE
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Alys от 07.05.2009 13:58:21
Manufacturing Readiness Review (MRR)!!!! :D
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Alys от 07.05.2009 14:04:48
EDC - Effective Date of Contract
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Виктор Левашов от 07.05.2009 14:14:37
Alys, спасибо, записал :)
A. Zaitsev, только искусственных небесных тел?
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Alys от 07.05.2009 14:22:05
Виктор, ну гляньте расшифровку TLE - у неискуственных тел разве может быть весь набор элементов? :lol:
кста, вокруг земли, кроме луны, ничего вроде больше неискуственного не крутится...
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Виктор Левашов от 07.05.2009 14:27:13
ЦитироватьВиктор, ну гляньте расшифровку TLE - у неискуственных тел разве может быть весь набор элементов? :lol:
кста, вокруг земли, кроме луны, ничего вроде больше неискуственного не крутится...
Хорошо. Вписал "искусственных небесных тел".
 :)
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: carlos от 07.05.2009 14:27:19
ЦитироватьTLE (Two Line Elements ) - формат представления элементов, когда в двух строках сгруппирована вся информация о параметрах орбиты космического аппарата. Подробное разъяснение здесь:
http://www.mindspring.com/~n2wwd/html/body_tle_format.html#TLE-Format
Так?
формат представления параметров орбиты космического объекта, находящегося на околоземной орбите.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Alys от 07.05.2009 14:30:55
она самая верная формулировка :D
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Виктор Левашов от 07.05.2009 14:31:22
Цитировать
ЦитироватьTLE (Two Line Elements ) - формат представления элементов, когда в двух строках сгруппирована вся информация о параметрах орбиты космического аппарата. Подробное разъяснение здесь:
http://www.mindspring.com/~n2wwd/html/body_tle_format.html#TLE-Format
Так?
формат представления параметров орбиты космического объекта, находящегося на околоземной орбите.
Вписал так:
ЦитироватьTLE (Two Line Elements ) - формат представления параметров околоземной орбиты искусственных небесных тел (спутников, космических кораблей, станций, а также орбитального мусора) в виде двухстрочных элементов, составленных Космическим командованием США. Подробное разъяснение здесь:
http://www.mindspring.com/~n2wwd/html/body_tle_format.html#TLE-Format
Надеюсь, это последнее исправление. А то уже 4 раз вносил изменения в формулировку.  :oops:
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Гость 22 от 07.05.2009 15:15:08
Цитировать
ЦитироватьОднако этот термин считается устаревшим. Вместо него следует использовать "рулевой двигатель", "двигатель коррекции" (разновидность - "двигатель довыведения"),  "...ориентации", "...стабилизации". Если двигатель выполняет все функции, то нужно перечислить все.
Но как это сформулировать для VECO? Октлючение рулевого двигателя или двигателя коррекции - разновидности двигателя довыведения, двигателя ориентации или двигателя стабилизации?
Такая формулировка не внесёт ясности. ИМХО.
Для общности формулировки можно оставить только "Выключение рулевого двигателя". То, что такие двигатели могут применяться также для довыведения и коррекции - детали реализации конкретного проекта.

И еще я бы убрал предложения "Из ракета-носителей применяются только на Атласе. На ракете-носителе Тор тоже есть, но выключаются вместе с основным двигателем", потому что иначе можно подумать, что рулевые двигатели есть только на указанных двух ракетах, а это совсем не так.

Еще я заметил, что у Вас есть расшифровка термина Solid Rocket Motor, значит можно также добавить LPE (liquid-propellant engine) и LPRE (liquid-propellant rocket engine) - ЖРД.

Ошибки:
ЦитироватьLPFTP (Low Pressure Fuel Turbopump) - центробежный насос низкого давления для топлива.
на самом деле "бустерный турбонасосный агрегат горючего" (который не обязан быть centrifugal, т.е. центробежным). Аналогично для LPOTP - "бустерный турбонасосный агрегат окислителя".

ЦитироватьHPFTP (High-Pressure Fuel Turbopump) - центробежный насос высокого давления для топлива.
HPOTP (High-Pressure Oxidizer Turbopump) - центробежный насос высокого давления для окислителя.
HPFTP  - турбонасосный агрегат горючего, ТНА горючего; HPOTP - турбонасосный агрегат окислителя, ТНА окислителя.

Уточнение "высокого давления" применяют редко.

ЦитироватьMECO (Main Engine Cut-off) - момент отключения главного двигателя.
"выключение маршевого двигателя"

ЦитироватьRS (Rocket System) - ракетная система = жидкостной ракетный двигатель (ЖРД).
Никогда не видел такого обозначения именно для ЖРД.

ЦитироватьSSME (Space Shuttle Main Engine) - главный двигатель...
маршевый двигатель...
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Зайцев Леонидович Александр от 07.05.2009 16:16:51
ЦитироватьВиктор, ну гляньте расшифровку TLE - у неискуственных тел разве может быть весь набор элементов? :lol:
кста, вокруг земли, кроме луны, ничего вроде больше неискуственного не крутится...

может вполне -- разве все обломки мусора искусственного происхождения?

много среди них и "захваченных" из Космоса естественных небесных тел.

кольца есть не только у Сатурна, а и у других планет, в том числе и у Земли -- гораздо менее мощные чем у Сатурна, но есть у всех -- и образовались они задолго до 4 октября 1957 года...
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Alys от 07.05.2009 16:28:22
например, в элементах КК есть позиция даты запуска/образования обьекта/фрагмента или сопутствующей части обьекта. какие такие естественные обьекты можно привязать к этим данным? интересно, а какие неискуственные обьекты (или мусор) каталогизированы КК США?
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Зайцев Леонидович Александр от 07.05.2009 16:34:47
The Inter-Agency Space Debris Coordination Committee (IADC)


http://www.iadc-online.org/index.cgi?item=home
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Alys от 07.05.2009 16:50:57
глянул, спасибо!
речь идет в основном об artificial objects orbiting the Earth .... such as spent rocket bodies, nonfunctional spacecraft, fragments from spacecraft breakups, and other debris created as a byproduct of space operations...
упоминаются в качестве угрозы Meteoroids, но я чето сомневаюсь, что КК может (и будет) их все ослеживать и успевать каталогизировать :lol:  относительно отслеживания более-менее крупных обломков неискусств. происхождения ничего не нашел на первый взгляд (просмотрел и References).
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Alys от 07.05.2009 16:57:09
кстати, каталог КК так и называется - US Space Command Satellite Catalog (satellite все таки именно спутник, а не залетное птичко). короче, более-менее крупняк, пролетающий мимо, конечно отслеживается, но не каталогизируется, а на орбите каждый камешек никак нее учесть :D
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Старый от 07.05.2009 19:19:39
ЦитироватьДля общности формулировки можно оставить только "Выключение рулевого двигателя". То, что такие двигатели могут применяться также для довыведения и коррекции - детали реализации конкретного проекта.

И еще я бы убрал предложения "Из ракета-носителей применяются только на Атласе. На ракете-носителе Тор тоже есть, но выключаются вместе с основным двигателем", потому что иначе можно подумать, что рулевые двигатели есть только на указанных двух ракетах, а это совсем не так.
В том то и дело что рулевые двигатели это одно, а верньерные - другое. Разумеется это объяснение писать не надо, это я всего лишь объяснил Левашову что такое "верньерные", раз он не знает. Но из песни то слова не выкинешь, есть такое слово и есть (были) двигатели которые так называются, поэтому есть и абревиатура.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Старый от 07.05.2009 19:21:51
А IRFNA в списке есть? ;)
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Зайцев Леонидович Александр от 07.05.2009 19:26:11
Цитироватьнапример, в элементах КК есть позиция даты запуска/образования обьекта/фрагмента или сопутствующей части обьекта. какие такие естественные обьекты можно привязать к этим данным? интересно, а какие неискуственные обьекты (или мусор) каталогизированы КК США?

есть неотождествленные объекты, которые, тем не менее, включены в каталог -- типа, нет полной уверенности то ли это последняя ступень, то ли еще что...
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Виктор Левашов от 07.05.2009 20:05:57
ЦитироватьА IRFNA в списке есть? ;)
Нет.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Гость 22 от 07.05.2009 20:09:26
ЦитироватьВ том то и дело что рулевые двигатели это одно, а верньерные - другое. Разумеется это объяснение писать не надо, это я всего лишь объяснил Левашову что такое "верньерные", раз он не знает. Но из песни то слова не выкинешь, есть такое слово и есть (были) двигатели которые так называются, поэтому есть и абревиатура.
Есть в английском языке. А в русском - это устаревший термин, официально вышедший из употребления еще в начале 1970-х годов. См. ГОСТ 17655-89 Двигатели Ракетные Жидкостные. Термины и определения.
http://www.lpre.de/resources/docs/GOST_17655-89.pdf

Хотя слово это до сих пор в обиходе, но уже как просторечный сленг :)
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Старый от 07.05.2009 20:16:07
ЦитироватьЕсть в английском языке.
Так про английский же и говорим.

ЦитироватьА в русском - это устаревший термин, официально вышедший из употребления еще в начале 1970-х годов.
Вроде у нас это слово в отношении наших двигателей вообще никогда не употреблялось?

ЦитироватьХотя слово это до сих пор в обиходе, но уже как просторечный сленг :)
В отношении наших ракет и аппаратов не слышал. А в США вроде официально на Шаттле до сих пор есть основные и верньерные двигатели ориентации...
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Виктор Левашов от 07.05.2009 20:20:56
Гость 22, спасибо :) Внёс изменения на счёт ТНА.
Но верньерный двигатель оставил. В словаре всё же английские термины. Точнее штатовские. А то, что верньерный - это и рулевой, и коррекционный и т.д. двигатель - я вписал.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Bilbao от 07.05.2009 21:24:27
раскопал старинный документ, возможно кого-нибудь заинтересует.
 ACRONYM LIST for the INTERNATIONAL SPACE STATION PROGRAM (Revised June 1997) (http://syr.clan.su/img/issacron.doc)

Вот еще интересная ссылка
https://issmp.jsc.nasa.gov/acronyms/
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Гость 22 от 07.05.2009 23:49:09
Цитировать
ЦитироватьЕсть в английском языке.
Так про английский же и говорим.
Разве? А я думал - о переводе на русский... :)

ЦитироватьВроде у нас это слово в отношении наших двигателей вообще никогда не употреблялось?
В отношении наших - нет. Но вообще применялось, так же как и слово "дюза", например :). В книгах с годом выпуска примерно до середины шестидесятых (как наших авторов, так и переводных) употреблялось.

ЦитироватьА в США вроде официально на Шаттле до сих пор есть основные и верньерные двигатели ориентации...
На первой странице приведены русские переводы. А они должны быть правильными, корректными терминами, а не кальками с английского. Хотя, возможно, что я неправильно понял назначение этого справочника аббревиатур, и составитель такой задачи перед собой не ставил? :)

P.S. Посмотрел в "Англо-русский словарь сокращений по авиационной и ракетно-космической технике" Мурашкевича (1981г):
ЦитироватьVE (Vernier Engine) - корректирующий двигатель.
VECO (Vernier Engine Cuttof) - выключение [отсечка] корректирующих ракетных двигателей.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Гость 22 от 08.05.2009 00:02:07
ЦитироватьВнёс изменения на счёт ТНА.
Слово "центробежный" из расшифровки HPFTP и HPOTP надо бы тоже убрать. В английском оригинале это слово ("centrifugal") тоже отсутствует.

И еще: применительно к ЖРД, "fuel" - это обычно горючее, а не топливо ("propellant").
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Зайцев Леонидович Александр от 08.05.2009 06:24:41
Цитироватьраскопал старинный документ, возможно кого-нибудь заинтересует.
 ACRONYM LIST for the INTERNATIONAL SPACE STATION PROGRAM (Revised June 1997) (http://syr.clan.su/img/issacron.doc)
интересный документ, даже

SETI = Search for Extraterrestrial Intelligence

в нем есть...
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Виктор Левашов от 08.05.2009 10:23:00
Цитировать
ЦитироватьВнёс изменения на счёт ТНА.
Слово "центробежный" из расшифровки HPFTP и HPOTP надо бы тоже убрать. В английском оригинале это слово ("centrifugal") тоже отсутствует.

И еще: применительно к ЖРД, "fuel" - это обычно горючее, а не топливо ("propellant").
Сейчас исправлю. Спасибо :) Хотя есть топливный насос, а термин "горючий насос" я не слышал.  :?
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Виктор Левашов от 08.05.2009 10:25:17
ЦитироватьP.S. Посмотрел в "Англо-русский словарь сокращений по авиационной и ракетно-космической технике" Мурашкевича (1981г):
ЦитироватьVE (Vernier Engine) - корректирующий двигатель.
VECO (Vernier Engine Cuttof) - выключение [отсечка] корректирующих ракетных двигателей.
Хорошо. Убедили. :)
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Гость 22 от 08.05.2009 10:54:40
ЦитироватьХотя есть топливный насос, а термин "горючий насос" я не слышал.
Еще раз, чуть подробнее :): применительно к многокомпонентому ЖРД, топливо - это комбинация всех компонентов. Например, в двигателе, работающем на керосине и кислороде, ни керосин, ни кислород по отдельности не являются топливом: керосин - это горючее, а кислород - окислитель. Топливом является пара компонентов керосин+кислород.

Поэтому в ЖРД есть "топливные насосы" (множественное число), к которым относятся "насос горючего" и "насос окислителя".

Поэтому термин "топливный насос" (единственное число) может применяться, если различие между насосами компонентов не важно, и означать как насос горючего, так и насос осислителя.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Виктор Левашов от 08.05.2009 11:02:07
Спасибо :)
Да, раз уж в Интернете уже есть такой словарь в 300 стр.,
http://mirknig.com/knigi/1181178305-anglo-russkij-slovar-sokrashhenij-po-aviacionnoj.html
то в головном посте топика будут выкладывать употреляемые на форуме аббревиатуры. Копировать весь словарь, думаю, не имеет смысла.
И новые аббревиатуры. Которых в 1981 году ещё не было.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Старый от 08.05.2009 23:20:05
ЦитироватьP.S. Посмотрел в "Англо-русский словарь сокращений по авиационной и ракетно-космической технике" Мурашкевича (1981г):
ЦитироватьVE (Vernier Engine) - корректирующий двигатель.
VECO (Vernier Engine Cuttof) - выключение [отсечка] корректирующих ракетных двигателей.
Ну это вобще неграмотный перевод. Хотя по сути верньерные двигатели действительно предназначены для более точной корекции скорости после выключения основных, но "коректирубщий" в космонавтике означает совсем другое, типа "сближаще-коректирующая двигательная установка". "Верньерный" - наилучший перевод, тем более что функция их именно та же что и верньеров в других технических устройствах. И американцы их так назвали именно потому что они выполняют функию верньера.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Гость 22 от 09.05.2009 00:23:49
ЦитироватьНу это вобще неграмотный перевод. Хотя по сути верньерные двигатели действительно предназначены для более точной корекции скорости после выключения основных, но "коректирубщий" в космонавтике означает совсем другое, типа "сближаще-коректирующая двигательная установка".
Да уж пограмотнее перевода "верньерный двигатель" :)

В ГОСТ-17655-89 различают:

ЖРД коррекции - ЖРД, предназначенный для изменения скорости при коррекции траектории движения перемещаемого аппарата на пассивном участке.

Рулевой ЖРД - ЖРД, предназначенный для управления вектором скорости перемещаемого аппарата на активном участке траектории движения.

Кроме того, в ГОСТе есть ЖРДМТ крена, ЖРДМТ тангажа, ЖРДМТ рыскания, ЖРДМТ ориентации, ЖРДМТ стабилизации,  ЖРДМТ коррекции.  

О верньерных двигателях в ГОСТе ничего нет. Следовательно, официально такого термина не существует, а его применение равнозначно применению слова "дюза" вместо термина "сопло". Т.е., можно, конечно, ...но не нужно :) В русском языке это устаревшее просторечье.

Цитироватьтем более что функция их именно та же что и верньеров в других технических устройствах.
т.е., корректировка более грубой "работы" маршевого двигателя? :)
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Дмитрий Виницкий от 09.05.2009 00:29:03
Мало ли чего в ГОСТе нет? От этого, астронавты становятся космонавтами или перестают существовать?
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Гость 22 от 09.05.2009 00:36:16
ЦитироватьМало ли чего в ГОСТе нет? От этого, астронавты становятся космонавтами или перестают существовать?
Ну, в таком случае "ракетоносители запускаются", "РКН примеряются к инфраструктуре СК", в камеру подают "топливо и окислитель", и т.д. и т.п. Ну и что с того, что в ГОСТе этого нет? Слова-то все русские, правильные, и многими именно в таком виде привычно применяются. И от того, что кто-то пуск РН назовет "запуском ракетоносителя" сам пуск ракеты-носителя не отменяется :)

Я правильно Вас понял, Дмитрий? ;)

P.S. Понятно, когда кальку с английского применяют из-за отсутствия устоявшегося русского термина. Но в данном случае это не так.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Дмитрий Виницкий от 09.05.2009 00:47:18
Я настолько не в теме, что хотел бы поинтересоваться - а есть ли в отечественных РН аналоги двигателей осадки топлива?
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Гость 22 от 09.05.2009 00:51:27
ЦитироватьЯ настолько не в теме, что хотел бы поинтересоваться - а есть ли в отечественных РН аналоги двигателей осадки топлива?
Есть. По ГОСТу :) называются "двигатели обеспечения запуска [маршевого двигателя]".
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Дмитрий Виницкий от 09.05.2009 00:55:56
Но от этого в описаниях Сатурна-5 они же не переименовываются? Как и не переводится "Спэйс Шаттл" в "Космический челнок". Имхо, сравнение англоязычной и русской терминологии восходит ко временам ЭПАС, когда был утверждён реальный перечень употребляемых терминов, то же сегодня касается и МКС. Понятия, же лежащие вне этого списка могут называться вовсе не в соответствии с отечественными гостами, пока речь не идёт о взаимноутвержденных терминах.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Гость 22 от 09.05.2009 01:21:03
ЦитироватьНо от этого в описаниях Сатурна-5 они же не переименовываются? Как и не переводится "Спэйс Шаттл" в "Космический челнок".
Многие описания Сатурна-5 основаны на старых переводах 60-70 годов, а в те годы терминология была немного иной. В современных описаниях следует применять современные, правильные технические термины. А иначе - это из серии "запуск ракетоносителя".

"Спэйс Шаттл" - имя собственное, которые никто и никогда не переводит.

ЦитироватьПонятия, же лежащие вне этого списка могут называться вовсе не в соответствии с отечественными гостами, пока речь не идёт о взаимноутвержденных терминах.
Однако никто не говорит "инжектор" вместо "смесительная головка", или "инжекторный элемент" вместо "форсунка", или "тяговая камера" вместо просто "камера"... Или "дюза" (от слова "d
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Дмитрий Виницкий от 09.05.2009 01:25:29
Да я не про него...
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Старый от 09.05.2009 01:29:22
ЦитироватьВ ГОСТ-17655-89 различают:
ЖРД коррекции - ЖРД, предназначенный для изменения скорости при коррекции траектории движения перемещаемого аппарата на пассивном участке.
Ну и каким образом под это определение попадают верньерные двигатели Атласа? Их же словарь обозвал коректирующими? Верньерный ЖРД не коректирует траекторию на пассивном участке.

ЦитироватьРулевой ЖРД - ЖРД, предназначенный для управления вектором скорости перемещаемого аппарата на активном участке траектории движения.
По этому определению РД-170/171 - рулевой двигатель.

ЦитироватьО верньерных двигателях в ГОСТе ничего нет.
Ну и что?

ЦитироватьСледовательно, официально такого термина не существует, а его применение равнозначно применению слова "дюза" вместо термина "сопло". Т.е., можно, конечно, ...но не нужно :) В русском языке это устаревшее просторечье.
Верньерный двигатель отличается тем что это двигатель МЕНЬШЕЙ ТЯГИ ЧЕМ ОСНОВНОЙ, редназначеный для более точного чем основным двигателем получения параметра. Это принципиальное отличие верньерного двигателя от других. И никакое другое слово этого отличия не передаёт. Поэтому верньерный двигатель это именно верньерный, а не какойто другой.
 Если этот термин исключить то читатель увидев в англоязычной литературе это слово и глянув ваш перевод будет дезориентирован. Он приймет верньерный двигатель за чтото другое, не за то чем он является на самом деле.

Цитироватьт.е., корректировка более грубой "работы" маршевого двигателя? :)
Нет. Он более точно чем основной доводит скорость до заданной. На активном участке а не на пассивном.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Старый от 09.05.2009 01:31:14
Цитировать
ЦитироватьМало ли чего в ГОСТе нет? От этого, астронавты становятся космонавтами или перестают существовать?
Ну, в таком случае "ракетоносители запускаются", "РКН примеряются к инфраструктуре СК", в камеру подают "топливо и окислитель", и т.д. и т.п. Ну и что с того, что в ГОСТе этого нет? Слова-то все русские, правильные, и многими именно в таком виде привычно применяются. И от того, что кто-то пуск РН назовет "запуском ракетоносителя" сам пуск ракеты-носителя не отменяется :)

Я правильно Вас понял, Дмитрий? ;)

P.S. Понятно, когда кальку с английского применяют из-за отсутствия устоявшегося русского термина. Но в данном случае это не так.

Верньерный двигатель это специфический вид двигателей отличающийся от коректирующих и рулевых.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Старый от 09.05.2009 01:37:09
ЦитироватьОднако никто не говорит "инжектор" вместо "смесительная головка", или "инжекторный элемент" вместо "форсунка", или "тяговая камера" вместо просто "камера"... Или "дюза" (от слова "d
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Гость 22 от 09.05.2009 01:59:30
Цитировать
ЦитироватьВ ГОСТ-17655-89 различают:
ЖРД коррекции - ЖРД, предназначенный для изменения скорости при коррекции траектории движения перемещаемого аппарата на пассивном участке.
Ну и каким образом под это определение попадают верньерные двигатели Атласа? Их же словарь обозвал коректирующими? Верньерный ЖРД не коректирует траекторию на пассивном участке.
Я же в самом начале сказал: если двигатель выполняет несколько функций, следует перечислить их все.

Кстати, а что, по Вашему, происходило при коррекции конечной скорости на Атласе после отключения маршевого двигателя? Разве траектория от этого не менялась? Хотя бы чуть-чуть? ;) Если нет, то зачем вообще нужна эта коррекция? Прекрасно и без неё можно было бы обойтись...

Цитировать
ЦитироватьРулевой ЖРД - ЖРД, предназначенный для управления вектором скорости перемещаемого аппарата на активном участке траектории движения.
По этому определению РД-170/171 - рулевой двигатель.
Разумеется. Оставаясь при этом также маршевым... ;)

Цитировать
ЦитироватьО верньерных двигателях в ГОСТе ничего нет.
Ну и что?
Да ничего... Просторечье это. Как слова "дюза", "вроде", "кажись", "нифига себе" и другие :) Нравится - используйте на здоровье. Но в справочник лучше правильные термины указывать.

ЦитироватьВерньерный двигатель отличается тем что это двигатель МЕНЬШЕЙ ТЯГИ ЧЕМ ОСНОВНОЙ,
Рулевой и коректирующий двигатели, как правило, тоже таковы. Иногда они даже попадают в категорию ЖРДМТ.

Цитироватьпредназначеный для более точного чем основным двигателем получения параметра. ... Он более точно чем основной доводит скорость до заданной. На активном участке а не на пассивном.
Т.е., для корректировки более "грубого" результата работы маршевого двигателя :)

К тому же Вы сами чуть раньше сказали: "верньерные двигатели действительно предназначены для более точной корекции скорости после выключения основных"

ЦитироватьЕсли этот термин исключить то читатель увидев в англоязычной литературе это слово и глянув ваш перевод будет дезориентирован. Он приймет верньерный двигатель за чтото другое, не за то чем он является на самом деле.
По-моему, у Вас слово "коррекция" прочно ассоциируется с коррекцией орбиты КА и т.п. Но ведь корректировать можно много чего еще. В том числе и скорость после отключения маршевого двигателя.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Гость 22 от 09.05.2009 02:03:16
ЦитироватьВерньерный двигатель это специфический вид двигателей отличающийся от коректирующих и рулевых.
Чем?

Кстати, почему РД-8 на русском языке называется рулевым двигателем? Он ведь тоже может корректировть скорость после выключения маршевого...

А вот в англоязычных источниках его часто называют... "RD-8 - vernier engine" :)
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Гость 22 от 09.05.2009 02:05:25
ЦитироватьЕсли есть прямой русскоязычный аналог то используется он. Для верньерного двигателя русского аналога нет.
Т.е., на советских/русских/украинских ракетах скорость никогда не корректируется после выключения маршевого двигателя? Иначе бы соответствующий термин обязательно появился бы...

ЦитироватьТем что верньерный это отнюдь не любой коректирующий или управляющий двигатель. Верньерный отличается от них характерным признаком о котором я сказал.
Повторите, пожалуйста. Меньшей тягой? Или по назначению: корректировка конечной скорости ступени?
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Гость 22 от 09.05.2009 02:10:24
ЦитироватьДа я не про него...
А, так мы с Вами о разном говорили... :)

Ну, тогда я с Вами согласен: есть термины в английском, для которых нет устоявшихся эквивалентов на русском.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Гость 22 от 09.05.2009 02:42:52
ЦитироватьЕсли есть прямой русскоязычный аналог то используется он. Для верньерного двигателя русского аналога нет.
Кстати, обратите внимание, как переводит термин "рулевые двигатели" украинский производитель таких двигателей:
RD-8 (http://www.yuzhnoye.com/index.php?id=156&path=Aerospace%20Technology/Rocket%20Propulsion/Liquid%20Engines/Vernier%20Engines/RD-8/RD-8_e&lang=en)
РД-8 (http://www.yuzhnoye.com/index.php?id=156&path=Aerospace%20Technology/Rocket%20Propulsion/Liquid%20Engines/Vernier%20Engines/RD-8/RD-8)

Смотрите на левые части страниц, там, где перечисляются все двигатели. Русскому термину "рулевые [двигатели]" соответствует термин "Vernier Engines".
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Старый от 09.05.2009 08:59:42
Цитировать
Цитировать
ЦитироватьВ ГОСТ-17655-89 различают:
ЖРД коррекции - ЖРД, предназначенный для изменения скорости при коррекции траектории движения перемещаемого аппарата на пассивном участке.
Ну и каким образом под это определение попадают верньерные двигатели Атласа? Их же словарь обозвал коректирующими? Верньерный ЖРД не коректирует траекторию на пассивном участке.
Я же в самом начале сказал: если двигатель выполняет несколько функций, следует перечислить их все.
Верньерный двигатель НЕ ВЫПОЛНЯЕТ тех функций которые описаны в этом определении.
 Более того, данное определение определяет коректирующий двигатель космического аппарата, а вы попытались подогнать под него двигатели ракеты.

ЦитироватьКстати, а что, по Вашему, происходило при коррекции конечной скорости на Атласе после отключения маршевого двигателя? Разве траектория от этого не менялась? Хотя бы чуть-чуть? ;) Если нет, то зачем вообще нужна эта коррекция? Прекрасно и без неё можно было бы обойтись...
Приведённое определение коректирующего двигателя ясно и чётко указывает что речь идёт о корекции траектории на ПАССИВНОМ участке. Специально для того чтоб никто не вздумал изменение скорости ракеты на активном участке назвать корекцией.
 Верньерный двигатель на Атласе делал абсолютно то же самое что и маршевый, только с меньшим значением тяги.

 
ЦитироватьРазумеется. Оставаясь при этом также маршевым... ;)
Видите какое некоректное определение!

Цитировать
ЦитироватьВерньерный двигатель отличается тем что это двигатель МЕНЬШЕЙ ТЯГИ ЧЕМ ОСНОВНОЙ,
Рулевой и коректирующий двигатели, как правило, тоже таковы. Иногда они даже попадают в категорию ЖРДМТ.
Нет. Коректирующие двигатели обычно двигатели самой большой тяги из установленых на КА. См. разного рода КДУ и СКДУ. Вообще коректирующий двигатель это двигатель КА, вы знаете хоть одну ракету на которой был бы двигатель называемый коректирующим?

ЦитироватьТ.е., для корректировки более "грубого" результата работы маршевого двигателя :)
Нет. Маршевый двигатель специально выключается с недобором скорости и верньерный добирает эту скорость. Если маршевый вдруг выключится с перебором то верньерный ничем не сможет помочь - он не способен коректировать погрещности ибо не коректирующий.

ЦитироватьПо-моему, у Вас слово "коррекция" прочно ассоциируется с коррекцией орбиты КА и т.п.
Так было написано в цитированном вами ГОСТе. Специально было отмечено что речь идёт о пассивном участке полёта. Для активного участка полёта РН термин "коррекция" не применяется. Пытаясь применить это слово к верньерным двигателям вы только запутываете читателя.
 Ранее я сказал что верньерные двигатели предназначены не для корекции а для более точного доведения скорости по сравнению с основными.

ЦитироватьНо ведь корректировать можно много чего еще. В том числе и скорость после отключения маршевого двигателя.
Верньерные двигатели не коректируют скорость а более точно доводят её по сравнению с основными. Причём "по сравнению с основными" это ключевые слова. Если нет более мощного основного двигателя то двигатель не будет верньерным что бы и как он ни коректировал.

 Я же говорю вам: у шаттла в системе реактивного управления есть основные двигатели и есть верньерные. Верньерные двигатели выполняют те же функции что и основные но более точно. Как вы их переведёте чтобы читатель понял почему их так назвали? По вашему определению в РКС Шаттла есть основные двигатели аи есть коректирующие? Прочитав слово "коректирующий" любой подумает что речь идёт о двигателях OMS, а не о двигателях точной ориентации. Видите к чему приводит ваше желание подогнать американскую терминологию под советские госты.

Ещё раз. Верньерные двигатели это
1. Менее мощные двигатели чем основные
2. Предназначеные не для коренктировки погрешностей основных а для выполнения тех же функций с более высокой точностью.
 Верньерные двигатели это совершенно чётко определённый класс двигателей с чёткими признаками отличающими их от других.
 Если советский ГОСТ не ввёл отдельного названия для этого класса двигателей то это проблемы ГОСТа а не двигателей.

Наиболее близким по смыслу русскоязычным определением было бы "двигатели точного набора скорости" и "двигатели точной ориентации".  Но "рулевые" и "коректирующие" - ни в какие ворота.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Старый от 09.05.2009 09:02:44
ЦитироватьКстати, обратите внимание, как переводит термин "рулевые двигатели" украинский производитель таких двигателей:
RD-8 (http://www.yuzhnoye.com/index.php?id=156&path=Aerospace%20Technology/Rocket%20Propulsion/Liquid%20Engines/Vernier%20Engines/RD-8/RD-8_e&lang=en)
РД-8 (http://www.yuzhnoye.com/index.php?id=156&path=Aerospace%20Technology/Rocket%20Propulsion/Liquid%20Engines/Vernier%20Engines/RD-8/RD-8)

Смотрите на левые части страниц, там, где перечисляются все двигатели. Русскому термину "рулевые [двигатели]" соответствует термин "Vernier Engines".
Правильно. Этот двигатель является именно верньерным в классичечком смысле. После выключения основного двигателя он обеспечивает точное доведение скорости. Так что хохлы лучше вас разобрались в этом вопросе. :)
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Старый от 09.05.2009 09:08:16
Цитировать
ЦитироватьВерньерный двигатель это специфический вид двигателей отличающийся от коректирующих и рулевых.
Чем?

На всякий случай повторю ещё раз:
1. Тем что он имеет меньшую тягу чем основной
2. Выполняет те же функции но более точно

ЦитироватьКстати, почему РД-8 на русском языке называется рулевым двигателем?
Потому что в русском языке не принято использовать слово "верньерный".

ЦитироватьА вот в англоязычных источниках его часто называют... "RD-8 - vernier engine" :)
Потому что он верньерный.  :P   :lol:
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Старый от 09.05.2009 09:11:44
ЦитироватьТ.е., на советских/русских/украинских ракетах скорость никогда не корректируется после выключения маршевого двигателя? Иначе бы соответствующий термин обязательно появился бы...
Ну вы же видите что не появился...

ЦитироватьПовторите, пожалуйста. Меньшей тягой? Или по назначению: корректировка конечной скорости ступени?
Хорошо, повторяю третий раз:
1. Меньшей тяги чем основной
2. Для выполнения тех же функций но с большей точностью.

Кстати, это определание верньера в любом техническом устройстве.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Гость 22 от 09.05.2009 11:48:36
ЦитироватьВерньерный двигатель НЕ ВЫПОЛНЯЕТ тех функций которые описаны в этом определении.
Более того, данное определение определяет коректирующий двигатель космического аппарата, а вы попытались подогнать под него двигатели ракеты.
Именно что выполняет: он изменяет скорость для коррекции траектории перемещаемого аппарата.

Насчет КА: в определении НЕТ такого термина, там стоит "перемещаемого аппарата".

Насчет пассивного участка: строго говоря, ни один двигатель не применяется на пассивном участке :) потому что пассивный участок - это движение при исключении силы тяги двигателя. Как только включается двигатель (любой: коррекции, стабилизации и т.д.) сразу начинается активный участок. Это если подходить строго :) Однако намного чаще говорят "пассивный участок", имея в виду движение при выключенных маршевых двигателях. Отсюда все эти термины "управление на пассивном участке осуществляется РСУ..." и т.д.

Цитироватьвы знаете хоть одну ракету на которой был бы двигатель называемый коректирующим?
Обычно они называются рулевыми ;) Но могут применяться и для других функций: например
Цитироватьдля более точной корекции скорости после выключения основных
:)

ЦитироватьВерньерные двигатели не коректируют скорость а более точно доводят её по сравнению с основными.
Да какая разница? Это коррекция траектории после отключения маршевых двигателей, как бы Вы не называли сами двигатели. То, что при этом коррекция возможна только с увеличением скорости, не меняет сути.

ЦитироватьЕщё раз. Верньерные двигатели это
1. Менее мощные двигатели чем основные
2. Предназначеные не для коренктировки погрешностей основных а для выполнения тех же функций с более высокой точностью.
Ну и зачем это нужно? Разве не для обеспечения точности параметров траектории? Т.е., её коррекции? Тогда определение из ГОСТа соответствует этому определению.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Гость 22 от 09.05.2009 11:50:54
Цитировать
ЦитироватьКстати, обратите внимание, как переводит термин "рулевые двигатели" украинский производитель таких двигателей:
RD-8 (http://www.yuzhnoye.com/index.php?id=156&path=Aerospace%20Technology/Rocket%20Propulsion/Liquid%20Engines/Vernier%20Engines/RD-8/RD-8_e&lang=en)
РД-8 (http://www.yuzhnoye.com/index.php?id=156&path=Aerospace%20Technology/Rocket%20Propulsion/Liquid%20Engines/Vernier%20Engines/RD-8/RD-8)

Смотрите на левые части страниц, там, где перечисляются все двигатели. Русскому термину "рулевые [двигатели]" соответствует термин "Vernier Engines".
Правильно. Этот двигатель является именно верньерным в классичечком смысле. После выключения основного двигателя он обеспечивает точное доведение скорости. Так что хохлы лучше вас разобрались в этом вопросе. :)
В таком случае Вы разбираетесь в этом еще хуже меня :):
ЦитироватьДля общности формулировки можно оставить только "Выключение рулевого двигателя". То, что такие двигатели могут применяться также для довыведения и коррекции - детали реализации конкретного проекта.
ЦитироватьВ том то и дело что рулевые двигатели это одно, а верньерные - другое.
ЦитироватьЕсли есть прямой русскоязычный аналог то используется он. Для верньерного двигателя русского аналога нет.
Зачем Вы весь этот спор затеяли, если можно было согласиться еще два дня назад? ;) Из чувства противоречия? :D
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Гость 22 от 09.05.2009 11:52:20
ЦитироватьПотому что он верньерный.  :P  :lol:
Так почему хохлы, которые разбираются в этом лучше нас, по-русски называют его... "рулевым"? Потому что он рулевой? :D
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Старый от 09.05.2009 12:43:04
ЦитироватьИменно что выполняет: он изменяет скорость для коррекции траектории перемещаемого аппарата.
Не для корекции а для достижения заданой сколрости. Как и основной двигатель.

ЦитироватьНасчет КА: в определении НЕТ такого термина, там стоит "перемещаемого аппарата".
Но сказано что на пасивном участке траектории.

ЦитироватьНасчет пассивного участка: строго говоря, ни один двигатель не применяется на пассивном участке :)
Пошлите претензии авторам ГОСТа.

Цитироватьпотому что пассивный участок - это движение при исключении силы тяги двигателя. Как только включается двигатель (любой: коррекции, стабилизации и т.д.) сразу начинается активный участок. Это если подходить строго :) Однако намного чаще говорят "пассивный участок", имея в виду движение при выключенных маршевых двигателях. Отсюда все эти термины "управление на пассивном участке осуществляется РСУ..." и т.д.
Они всего лишь имели в виду коррекции траектории посредине между пассивными участками. Именно такие двигатели и называют "коректирующими". А вы выкручиваетесь и подгоняете.

ЦитироватьОбычно они называются рулевыми ;)
Ну и зачем же вы так упираетесь с "коректирующими"? Только потому что я сказал "для более точной корекции скорости"?

ЦитироватьДа какая разница? Это коррекция траектории после отключения маршевых двигателей,
Нет, это не корекция траектории. Это то же для чего предназначены и основные двигатели. Верньерные двигатели не должны и не могут коректировать траекторию если основные двигатели сделают её неправильной.

ЦитироватьТо, что при этом коррекция возможна только с увеличением скорости, не меняет сути.
Так вы и основные двигатели назовёте коректирующими.
 Вся ваша аргументация держится на том что я неудачно употребил слово "более точная корекция траектории". Считайте это опечаткой. Правильно читать "более точного выведения на заданную траекторию".

ЦитироватьНу и зачем это нужно? Разве не для обеспечения точности параметров траектории? Т.е., её коррекции?
Нет. Более точное получение это не корекция.

ЦитироватьТогда определение из ГОСТа соответствует этому определению.
Ни в одной букве.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Зайцев Леонидович Александр от 09.05.2009 12:44:07
Цитировать
ЦитироватьПотому что он верньерный.  :P  :lol:
Так почему хохлы, которые разбираются в этом лучше нас, по-русски называют его... "рулевым"? Потому что он рулевой? :D
vernier в переводе с английского с помощью словаря Lingvo 12 обозначен как

вспомогательный двигатель (в космическом корабле)
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Старый от 09.05.2009 12:46:20
Цитировать
ЦитироватьЕсли есть прямой русскоязычный аналог то используется он. Для верньерного двигателя русского аналога нет.
Зачем Вы весь этот спор затеяли, если можно было согласиться еще два дня назад? ;) Из чувства противоречия? :D
Чтобы показать что если прямого русского аналога нет то используется английский. В данном случае "верньерный". Есть и другие примеры, например "сканирование". Русского аналога слову "сканирование" нет, поэтому используется английское слово в русской транскрипции. Так же и с верньерными двигателями.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Старый от 09.05.2009 12:49:16
Цитировать
ЦитироватьПотому что он верньерный.  :P  :lol:
Так почему хохлы, которые разбираются в этом лучше нас, по-русски называют его... "рулевым"? Потому что он рулевой? :D
Потому что он и рулевой тоже. Верньерные двигатели как правило выполняют функцию и рулевых тоже.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Виктор Левашов от 09.05.2009 14:06:53
Если верньерные и корректирующие двигатели - это принципиально разные вещи, и на советских РН верньерных вдигателей просто нет, чтобы они были внесены в ГОСТ, то разумно, думаю, будет использовать английский термин.
 :?:
Да, и ещё какие-нибудь свежие англоязычные аббревиатуры есть?  Чтобы словарик пополнить.  :)
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Виктор Левашов от 09.05.2009 14:21:36
Вписал так:
VECO (Vernier Engine Cut-Off) - отключение верньерного. Верньерный двигатель предназначен для точного (по сравнению с основными двигателями) доведения до заданной скорости или углового положения на активном участке полета. Из ракета-носителей применяются на Атласе. На ракете-носителе "Тор" тоже есть, но выключаются вместе с основным двигателем. Так же есть на "Спейс Шаттле". Абревиатуры BECO, SEKO, VECO применяются в основном только для ракето-носителей "Атлас".
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Старый от 09.05.2009 15:11:33
Виктор, не надо объяснять содержание темимнов. Кто не знает что такое "верньерный двигатель" того не интересуют подобные абревиатуры.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Виктор Левашов от 09.05.2009 16:08:51
ЦитироватьВиктор, не надо объяснять содержание темимнов. Кто не знает что такое "верньерный двигатель" того не интересуют подобные абревиатуры.
Я, например, не знал, но аббревиатуры меня интересуют.  :)
Вообще, полагал, что верньерный двигатель происходит от имени фр. изобретателя Р. Vernier, придумавшего вспомогательную шкалу для точной настройки измерительных приборов и устройств. И думал, что это просто вспомогательный двигатель.
А тут такие тонкости...
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Гость 22 от 10.05.2009 00:08:40
Цитировать
ЦитироватьИменно что выполняет: он изменяет скорость для коррекции траектории перемещаемого аппарата.
Не для корекции а для достижения заданой сколрости. Как и основной двигатель.
Хорошо, задам вопрос по другому: зачем нужно достигать эту заданную скорость? На что она влияет? Разве не на параметры траектории? ;)

И второй вопрос: разве для корректирующего двигателя (тот, который также рулевой :)) заранее задан импульс, который он должен обеспечить после выключения маршевых?

ЦитироватьПошлите претензии авторам ГОСТа.
Мне-то зачем это нужно? Меня этот ГОСТ вполне устраивает. Это Вас он, похоже, не устраивает :)

ЦитироватьОни всего лишь имели в виду коррекции траектории посредине между пассивными участками. Именно такие двигатели и называют "коректирующими". А вы выкручиваетесь и подгоняете.
:D
Старый, это Вы подгоняете смысл термина "корректировать" под то, к чему привыкли. Отчего Вы решили, что у Вас есть монополия на использование этого слова? Вы считаете, что это может ввести кого-то в заблуждение. Однако если известно, что двигатель коррекции стоит на второй ступени, а не на КА, то какой балбес будет считать, что он предназначен для коррекции траектории самого КА, уже выведенного на орбиту?

ЦитироватьНет, это не корекция траектории. Это то же для чего предназначены и основные двигатели. Верньерные двигатели не должны и не могут коректировать траекторию если основные двигатели сделают её неправильной.
Основные двигатели формируют требуемую траекторию. Корректирующие делают в точности тоже самое, только ввиду их малой тяги траектория изменяется незначительно, поэтому такое формирование называют коррекцией.

ЦитироватьТак вы и основные двигатели назовёте коректирующими.
Нет, ввиду большой тяги маршевых двигателей их "коррекции" обычно называют по другому (см. выше).

ЦитироватьВся ваша аргументация держится на том что я неудачно употребил слово "более точная корекция траектории".
Ничего подобного.

Я утверждаю, что правильный перевод "vernier engine"="рулевой двигатель". При этом моя аргументация основана на следующих фактах:

1. В ГОСТе (действующем) термина "верньерный двигатель" нет и никогда не было (его нет также в ГОСТе 1972 года).

2. Полные функциональные аналоги vernier engines применялись и применяются в советских/российских/украинских ракетах, однако они нигде не называются "верньерными". В качестве примера см. сайты Южмаша или Энергии.

Вы можете опровергнуть эти факты? Если да, то я соглашусь, что перевод "рулевой двигатель" неправильный. В противном случае термин "верньерный двигатель" - просторечье, которое нравится использовать лично Вам.

Что касается других функций (например, изменение скорости для коррекции траектории), то это не главный пункт в моем утверждении. Я же говорил, что это детали конкретной реализации.

P.S. Предлагаю Виктору ещё одну формулировку перевода для "vernier engine":
"рулевой двигатель, который дополнительно может выполнять другие функции, например маршевого".
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Гость 22 от 10.05.2009 00:10:18
ЦитироватьЧтобы показать что если прямого русского аналога нет то используется английский. В данном случае "верньерный". Есть и другие примеры, например "сканирование". Русского аналога слову "сканирование" нет, поэтому используется английское слово в русской транскрипции. Так же и с верньерными двигателями.
Пример неудачный.

До появления сканеров такого русского термина вообще не существовало, да и сейчас не существует (?). Поэтому использование кальки с английского вполне допустимо.

Но с "vernier engine" это не так. Даже если на заре ракетной техники своего термина в русском языке небыло, то сейчас (и уже давно) он есть: "рулевой двигатель". Это факт, не зависящий от того, нравится Вам это или нет.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Гость 22 от 10.05.2009 00:12:48
Цитировать
Цитировать
ЦитироватьПотому что он верньерный.  :P  :lol:
Так почему хохлы, которые разбираются в этом лучше нас, по-русски называют его... "рулевым"? Потому что он рулевой? :D
Потому что он и рулевой тоже. Верньерные двигатели как правило выполняют функцию и рулевых тоже.
А почему тогда рулевые камеры РД-107/108 в англоязычных источниках (весьма компетентных, как наших, так и американских) называют "vernier thrusters"? То же самое с РД-0110, РД-0212 и др.

А рулевые сопла, питаемые генераторным газом, называют "vernier nozzles" (например, в РД-119)...

Чем Вы это объясните?

P.S. Вы так и не ответили почему нигде и никто (кроме Вас) не называет РД-8 по-русски "верньерным". Почему он называется рулевым, я и без Вас знал ;) Но почему не "верньерный"?
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Гость 22 от 10.05.2009 00:19:25
ЦитироватьЕсли верньерные и корректирующие двигатели - это принципиально разные вещи, и на советских РН верньерных вдигателей просто нет, чтобы они были внесены в ГОСТ, то разумно, думаю, будет использовать английский термин.
Это не правда. Есть и двигатели, и термины в ГОСТе.

Впрочем, справочник Ваш, поступайте как знаете :)
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: 0-Y-0 от 10.05.2009 03:15:53
ЦитироватьСтарый пишет:
 
ЦитироватьSECO (Second Engine Cut-Off) - отключение двигателя 2-й ступени???
Susteiner Engine Cut-Off - выключение маршевого двигателя. Применяется на Атласах-1/2 где есть стартовые и маршевые двигатели.
Sustainer Engine Cut-Off
 :)
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Lesobaza от 10.05.2009 09:48:46
В соседней ветке роскошный список есть в конце
http://www.shuttlepresskit.com/STS-125/STS125.pdf
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Старый от 10.05.2009 10:54:56
ЦитироватьХорошо, задам вопрос по другому: зачем нужно достигать эту заданную скорость? На что она влияет? Разве не на параметры траектории? ;)
вам не надоело путём софистики и казуистики пытаться доказать недоказуемое - обозвать двигатели ракеты корректирующими?

ЦитироватьСтарый, это Вы подгоняете смысл термина "корректировать" под то, к чему привыкли.
Я вам показал вашу же цитату из ГОСТа.

ЦитироватьОднако если известно, что двигатель коррекции стоит на второй ступени, а не на КА,
И кому ж это такое известно? Покажите хоть один документик в котором двигатель установленый на ракете хоть ктото назвал бы двигателем корекции.


Цитироватьто какой балбес будет считать, что он предназначен для коррекции траектории самого КА, уже выведенного на орбиту?
Любой балбес будет понимать термин "корекция траектории" в его общепринятом смысле. И абсолютно никто не обзовёт корекцией процесс вывода на орбиту.

ЦитироватьОсновные двигатели формируют требуемую траекторию. Корректирующие делают в точности тоже самое, только ввиду их малой тяги траектория изменяется незначительно, поэтому такое формирование называют коррекцией.
Да что вы говорите! И кто же это и где это так определяет корекцию?
 Покажите мне хоть одного кто бы снижение тяги ракеты в конце активного участка называл бы корекцией.

ЦитироватьЯ утверждаю, что правильный перевод "vernier engine"="рулевой двигатель". При этом моя аргументация основана на следующих фактах:

1. В ГОСТе (действующем) термина "верньерный двигатель" нет и никогда не было (его нет также в ГОСТе 1972 года).
Мы говорим об американской теминологии. Но вобще аргумент неотразимый: раз слова нет в госте значит вместо этого слова надо использовать слово "рулевой". :)

Цитировать2. Полные функциональные аналоги vernier engines применялись и применяются в советских/российских/украинских ракетах, однако они нигде не называются "верньерными".
Ну и что? А у американцев называются.


ЦитироватьВы можете опровергнуть эти факты?
А ещё земной шар круглый, вода мокрая и 2х2=4. И если я не опровергну эти факты то любая ересь которую вы произнесёте будет автоматом считаться истиной в последней инстанции? ;)

 Я ничего не должен доказывать. Это вы должны доказывать что верньерные двигатели надо называть както иначе.

ЦитироватьЕсли да, то я соглашусь, что перевод "рулевой двигатель" неправильный.
Вчера вы признали что рулевым считается любой двигатель создающий управляющие моменты, даже согласились что РД-171 тоже рулевой двигатель. (я с таким определением не согласен, но вы его отстаиваете). Так вот, у Атласа все три основных двигателя (стартовые и маршевый) отклоняемые и по вашей терминологии - рулевые. Также рулевыми вы обзываете и верньерные. И если переводить по вашему то прочитав в вашем переводе "выключение рулевых двигателей" читатель будет дезориентирован - о каких именно двигателях идёт речь?

ЦитироватьВ противном случае термин "верньерный двигатель" - просторечье, которое нравится использовать лично Вам.

 Слово "верньерный двигатель" абсолютно официально используется во всей англоязычной литературе и даже в официальных документах и техописаниях ракет. Ну разве что для вас технический английский - просторечный диалект...

ЦитироватьЧто касается других функций (например, изменение скорости для коррекции траектории),
Ни о какой корекции траектории нет и речи. Выведение на заданную траекторию для чего предназначены все двигатели ракеты-носителя и даже вся она в целом.
 Кстати, для той же цели в некторых советских ракетах производится выключение маршевого двигателя через конечную ступень тяги. Может вы и его назовёте "коректирующим"?


Цитироватьто это не главный пункт в моем утверждении. Я же говорил, что это детали конкретной реализации.
Это не детали и тем более реализация. Это словоблудие с целбю выкрутиться и доказать недоказуемое. Обозвать двигатели ракеты "коректирующими" а процесс вывода на орбиту - "коррекцией" это надо додуматься.
Попробуйте всётаки найти в сети хоть что-нибудь где бы они так назывались. Ну чтоб знать что вы не один такой на всей планете кто до такого додумался.

ЦитироватьP.S. Предлагаю Виктору ещё одну формулировку перевода для "vernier engine":
"рулевой двигатель, который дополнительно может выполнять другие функции, например маршевого".
Что за бред? он вовсе не выполняет функции маршевого. Маршевый со своими функциями специально ставят отдельно. А если маршевого нет то двигатель не будет называться верньерным.

Я уже привёл наиболее точный русский эквивалент: "верньерные двигатели это двигатели точной ориентации или точного доведения скорости". Вы, кстати, никак это не прокоментировали.
 Но такое словосочетание слишком громоздко, поэтому применячется английское слово в русской транскрипции.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Старый от 10.05.2009 10:59:56
ЦитироватьНо с "vernier engine" это не так. Даже если на заре ракетной техники своего термина в русском языке небыло, то сейчас (и уже давно) он есть: "рулевой двигатель". Это факт, не зависящий от того, нравится Вам это или нет.
Объявить своё скромное имхо фактом - неслабый методический приём... :)
 Не любой рулевой двигатель является верньерным и не любой верньерный - рулевым. Поэтому идентичность понятий "верньерный" и "рулевой" это вообще не факт.
 Только вчера вы объявили рулевым двигателем РД-171, теперь его же вы автоматом делаете и верньерным? ;)
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Alys от 10.05.2009 11:22:54
ЦитироватьКроме того, в ГОСТе есть ЖРДМТ крена, ЖРДМТ тангажа, ЖРДМТ рыскания, стабилизации...
это по словам Гостя написато в ГОСТЕ :D так они самые и есть - верньеры - это просто собирательное название у амеров. и конечно, это не обязательно рулевые рд, но бывают задействованы только при ВЫВЕДЕНИИ на орбиту, о КОРРЕКЦИЯХ орбиты/траектории выведения верньерами не слышал :D. непонятно, в чем проблема-то...
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Alys от 10.05.2009 11:32:52
я всегда понимал под verniers отдельные ЖРД (не просто гаэовые сопла) для макс. точной ориентации (не стабилизации) снаряда или РН на начальном участке полета, когда скорость еще небольшая.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Alys от 10.05.2009 12:03:24
кста, у меня есть предположение, почему у амерских РН так были развиты именно верньерные системы ДУ - все их первые снаряды и РН на их основе (жидкотопливные) имели 1-камерные отклоняемые маршевые ЖРД (заодно прокатывали и как рулевые), спец-рулевики (в маршевой ДУ 1ст) были не всегда (по памяти, но надо уточнить). Поэтому дополнительно ставили верньеры для удержания в первые минуты полета, когда особо маршевой бандурой не поворочаешь. А у нас всегда были многокамерные маршевые ДУ с развитой системой рулевиков, которая обеспечивала достаточную точность ориентации РН и без применения верньеров.
А на твердотопливных РН нет верньеров в принципе - там просто рулевые бочки.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Гость 22 от 10.05.2009 12:27:13
ЦитироватьЯ вам показал вашу же цитату из ГОСТа.
И что? Меня она устраивает, зачем мне обращаться к авторам? :)

ЦитироватьПокажите хоть один документик в котором двигатель установленый на ракете хоть ктото назвал бы двигателем корекции.
Говоря Вашими словами: Вы понимаете смысл написанного? ;)

Повторяю:
ЦитироватьДля общности формулировки можно оставить только "Выключение рулевого двигателя". То, что такие двигатели могут применяться также для довыведения и коррекции - детали реализации конкретного проекта.

Т.е., я всегда говорил, что английский термин "vernier engine" соответствует русскому "рулевой двигатель". При этом рулевой двигатель может иметь также дополнительные функции. Так вот, коррекция - дополнительная функция рулевого двигателя.

Понятно? Т.е. двигатель (тот, который по-Вашему должен называться верньерным) во всех документах называется "рулевым". Если у него есть дополнительные функции, то они также перечислены. Но название двигателя остается прежним: "рулевой".

ЦитироватьЛюбой балбес будет понимать термин "корекция траектории" в его общепринятом смысле. И абсолютно никто не обзовёт корекцией процесс вывода на орбиту.
Однако участие  "верньерных" двигателей в выводе ПН на орбиту состоит именно в коррекции орбиты после выключения маршевого (помимо руления, конечно :))

Здесь важно, конечно, что траектория после отключения маршевых двигателей должна быть с недобором скорости. Именно в таких условиях отключаются маршевые: траектория именно что "неправильная" (по сравнению с той, что нужна заказчику пуска). Рулевые двигатели корректируют траекторию, добирая недостаток скорости (конечно, если они предназначены для этого, как РД-8, например).

Получается это обычно оттого, что ипульс последейсвтия при выключении двигателя имеет разброс, поэтому при попытке добиться точно требуемой скорости только маршевым двигателем конечная скорость получается неточной. Поэтому выключение производят специально чуть раньше, чтобы получился недобор, который опять же ввиду неточности величины импульса последействия различен. Затем траекторию корректируют, добирая недостаток скорости рулевиками.

Если балбесы этого не понимают, значит, им это и не нужно.

ЦитироватьДа что вы говорите! И кто же это и где это так определяет корекцию?
 Покажите мне хоть одного кто бы снижение тяги ракеты в конце активного участка называл бы корекцией.
Хм... Мы же вроде не о маршевых двигателях говорим, а о рулевых? Рулевые могут корректировать траекторию после выключения маршевого.

ЦитироватьМы говорим об американской теминологии. Но вобще аргумент неотразимый: раз слова нет в госте значит вместо этого слова надо использовать слово "рулевой". :)
Ну и на каком языке мы при этом говорим? ;) Разве на английском?  

Можно конечно в разговоре называть американский HPFTP "хай преша фьюел турбопамп", но лучше - "ТНА горючего" ;) Так и здесь: "верньерный двигатель" - это калька. Устоявшийся термин - "рулевой".

ЦитироватьНу и что? А у американцев называются.
Ну так и говорите по-английски... Да и по-русски можете говорить, применяя жаргон или кальки. Хай преша фьюел турбопамп... и т.д. :)

Но зачем вводить в заблуждение тех, кто в этом не разбирается?

ЦитироватьА ещё земной шар круглый, вода мокрая и 2х2=4. И если я не опровергну эти факты то любая ересь которую вы произнесёте будет автоматом считаться истиной в последней инстанции?

 Я ничего не должен доказывать. Это вы должны доказывать что верньерные двигатели надо называть както иначе.
Хм... Я, вроде, уже приводил ссылку на Южмаш. Вот Вам еще:
http://www.energia.ru/english/energia/launchers/rocket-r7.html
http://www.nasa.gov/mission_pages/station/structure/elements/soyuz/launch.html
http://www.nasa.gov/pdf/282725main_exp_18_presskit.pdf
Из бумажного:
Histoty of liquid propellant rocket engine. G.P. Sutton 2006

Достаточно? Или еще нужно?

Все это тоже "ересь"? ;)

ЦитироватьВчера вы признали что рулевым считается любой двигатель создающий управляющие моменты, даже согласились что РД-171 тоже рулевой двигатель. (я с таким определением не согласен, но вы его отстаиваете).
Считайте это опечаткой. Вроде Вашей "точная коррекция скорости" ;)

РД-171 - маршевый двигатель, который также выполняет функцию рулевого.

ЦитироватьИ если переводить по вашему то прочитав в вашем переводе "выключение рулевых двигателей" читатель будет дезориентирован - о каких именно двигателях идёт речь?
Я же еще пару дней назад сказал: если есть другие функции, нужно перечислить их все.

Цитировать
ЦитироватьВ противном случае термин "верньерный двигатель" - просторечье, которое нравится использовать лично Вам.
Слово "верньерный двигатель" абсолютно официально используется во всей англоязычной литературе и даже в официальных документах и техописаниях ракет. Ну разве что для вас технический английский - просторечный диалект...
Оп-па! :o Как Вы ловко выкрутились, перейдя к английскому. Вас это не красит.

Я почти в каждом сообщении говорил, что в русском языке такого термина нет: в нем это выражение - просторечье.

А в английском да, есть. Я и сам Вам говорил, что наши "рулевики" называются "vernier engune/thruster/nozzle". С чем Вы сейчас спорите-то? :)

Цитировать
Цитироватьто это не главный пункт в моем утверждении. Я же говорил, что это детали конкретной реализации.
Это не детали и тем более реализация. Это словоблудие с целбю выкрутиться и доказать недоказуемое. Обозвать двигатели ракеты "коректирующими" а процесс вывода на орбиту - "коррекцией" это надо додуматься.
Найдите мой пост, в котором именно я называю так рулевые (vernier)  двигатели. Называю двигатели, а не указываю, какие функции они еще могут выполнять.

ЦитироватьПопробуйте всётаки найти в сети хоть что-нибудь где бы они так назывались. Ну чтоб знать что вы не один такой на всей планете кто до такого додумался.
Я чуть выше привел ссылки на английском, из которых видно что русскому термину "рулевой двигатель" (именно так я называю) соответствует "vernier engine".  Сходите и убедитесь, что не я один так перевожу. Только вернуться не забудьте ;)

Цитировать
ЦитироватьP.S. Предлагаю Виктору ещё одну формулировку перевода для "vernier engine": "рулевой двигатель, который дополнительно может выполнять другие функции, например маршевого".
Что за бред? он вовсе не выполняет функции маршевого. Маршевый со своими функциями специально ставят отдельно. А если маршевого нет то двигатель не будет называться верньерным.
Для начала дайте определение термину "маршевый двигатель". Ну, или хотя бы назовите его функцию. А затем сравните с функцией рулевого, который используется для довыведения. После этого можно продолжить разбирать предложенную формулировку.  

ЦитироватьЯ уже привёл наиболее точный русский эквивалент: "верньерные двигатели это двигатели точной ориентации или точного доведения скорости". Вы, кстати, никак это не прокоментировали.
Отчего же не прокемментировал? Я в каждом сообщении повторяю: в русском языке технического термина "верньерные двигатели" не существует.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Гость 22 от 10.05.2009 12:32:09
Цитировать
ЦитироватьНо с "vernier engine" это не так. Даже если на заре ракетной техники своего термина в русском языке небыло, то сейчас (и уже давно) он есть: "рулевой двигатель". Это факт, не зависящий от того, нравится Вам это или нет.
Объявить своё скромное имхо фактом - неслабый методический приём... :)
Не "объявить", а подтвердить ;)

ЦитироватьТолько вчера вы объявили рулевым двигателем РД-171, теперь его же вы автоматом делаете и верньерным? ;)
РД-171 - маршевый, также выполняющий функции рулевого. Поэтому ни один балбес не назовет его на английском "vernier engine".

Вы, кстати, вот это никак не прокомментировали:

Цитировать
Цитировать
Цитировать
ЦитироватьПотому что он верньерный.  :P  :lol:
Так почему хохлы, которые разбираются в этом лучше нас, по-русски называют его... "рулевым"? Потому что он рулевой? :D
Потому что он и рулевой тоже. Верньерные двигатели как правило выполняют функцию и рулевых тоже.
А почему тогда рулевые камеры РД-107/108 в англоязычных источниках (весьма компетентных, как наших, так и американских) называют "vernier thrusters"? То же самое с РД-0110, РД-0212 и др.

А рулевые сопла, питаемые генераторным газом, называют "vernier nozzles" (например, в РД-119)...

Чем Вы это объясните?

P.S. Вы так и не ответили почему нигде и никто (кроме Вас) не называет РД-8 по-русски "верньерным". Почему он называется рулевым, я и без Вас знал ;) Но почему не "верньерный"?
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Гость 22 от 10.05.2009 12:37:05
Цитироватьверньеры - это просто собирательное название у амеров. и конечно, это не обязательно рулевые рд, но бывают задействованы только при ВЫВЕДЕНИИ на орбиту, о КОРРЕКЦИЯХ орбиты/траектории выведения верньерами не слышал :D. непонятно, в чем проблема-то...
Речь о том, как правильно перевести на русский в справочнике на первой странице.

Мое первое предложение было: перечислить все функции таких двигателей. Однако автору темы это показлось сложным и не вносящим ясность :)

Тогда я предложил оставить только "рулевой двигатель" (поскольку речь шла о РН), не упоминая другие выполняемые им функции. И встретил сопротивление Старого :)

Вот и вся проблема :)
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Старый от 10.05.2009 12:42:05
Цитироватькста, у меня есть предположение, почему у амерских РН так были развиты именно верньерные системы ДУ - все их первые снаряды и РН на их основе (жидкотопливные) имели 1-камерные отклоняемые маршевые ЖРД (заодно прокатывали и как рулевые), спец-рулевики (в маршевой ДУ 1ст) были не всегда (по памяти, но надо уточнить). Поэтому дополнительно ставили верньеры для удержания в первые минуты полета, когда особо маршевой бандурой не поворочаешь. А у нас всегда были многокамерные маршевые ДУ с развитой системой рулевиков, которая обеспечивала достаточную точность ориентации РН и без применения верньеров.
А на твердотопливных РН нет верньеров в принципе - там просто рулевые бочки.
Ставили они по той же причине что и мы - для повышения точности стрельбы.
 Бандурой на первых секундах можно ворочать и ворочали даже такие агрегаты как Сатурн-5 и Шаттл.
 Когда появились РГЧ ИН надобность в верньерных ЖРД отпала т.к. окончательную доводку скорости делал блок разведения. Вобще с совершенствованием методов точной отсечки ЖРД верньерные ЖРД стали исчезать у них уже начиная с Титана. (а больше жидкостных БР и не было :) )

 В этой связи вот чего интересно: рулевые камеры на ЦБ Р-7 могли работать как верньерные - при выключенных основных камерах?
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Гость 22 от 10.05.2009 12:47:50
Цитировать...бывают задействованы только при ВЫВЕДЕНИИ на орбиту, о КОРРЕКЦИЯХ орбиты/траектории выведения верньерами не слышал :D.
Ну и какова функция верньеров при выведении? На что влияет их работа? ;)

Вы и Старый просто уперлись в привычный вам термин: "коррекция орбиты КА". Именно так, как описывал сам же Старый: "если кто-нибудь увидит 'коррекция', то он подумает. что речь идет о коррекции орбиты..."
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Гость 22 от 10.05.2009 12:50:34
ЦитироватьВ этой связи вот чего интересно: рулевые камеры на ЦБ Р-7 могли работать как верньерные - при выключенных основных камерах?
Да.

Однако они никогда не назывались "верньерными", а только "рулевыми". О чем я Вам и говорю уже пару дней: нет такого термина в русском языке.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Alys от 10.05.2009 12:52:47
старый, вы сказали "... доводку скорости..." :D  щас опять шерсть полетит :D насчет предположения - да, вы правы, бандуры могли ворочаться все время.
ЦитироватьНу и какова функция верньеров при выведении? На что влияет их работа?
я же писал - это просто точная ориентация снаряда в пространстве. на большее сил не хватит. а рулевики, кроме этого, еще и "рулят" и влияют на траекторию. то есть скальпель и топор (с бензопилой). но ето, возможно, лишь мое скромное мнение.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Alys от 10.05.2009 13:01:50
хотя стоп - старый, мы как-то обсуждали аджену - а она имела верньеры. для чего - не помните?
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Alys от 10.05.2009 13:05:23
кстати, опираться на англ. переводы наших/укр косм.фирм надо очень осторожно - много раз встречал тупые переводы, без тонкостей терминологии.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Старый от 10.05.2009 13:15:30
Весь предыдущий флуд поскипан за бессмысленностью.
Цитировать
ЦитироватьДа что вы говорите! И кто же это и где это так определяет корекцию?
 Покажите мне хоть одного кто бы снижение тяги ракеты в конце активного участка называл бы корекцией.
Хм... Мы же вроде не о маршевых двигателях говорим, а о рулевых? Рулевые могут корректировать траекторию после выключения маршевого.
Вы только что пытались обозвать верньерные двигатели коректирующими. Всё? Хотя бы по этому слову слив защитываем? Переходим на рулевые?

Цитировать
ЦитироватьНо вобще аргумент неотразимый: раз слова нет в госте значит вместо этого слова надо использовать слово "рулевой". :)
Ну и на каком языке мы при этом говорим? ;) Разве на английском?
Мы говорим об уровне вашей аргументации: "Такого слова в ГОСТЕ нет значит надо называть как я говорю!".  

ЦитироватьТак и здесь: "верньерный двигатель" - это калька. Устоявшийся термин - "рулевой".
А РД-171 тоже рулевой или уже нет? ;)

Цитировать
ЦитироватьНу и что? А у американцев называются.
Ну так и говорите по-английски... Да и по-русски можете говорить, применяя жаргон или кальки. Хай преша фьюел турбопамп... и т.д. :)
Паясничать начали? Это вас не красит... Сколько раз сказано было: при отсутствии эквивалентного русского термина используется английский. Для турбопампа есть рууский аналог, для верньера - нет.

ЦитироватьЯ же еще пару дней назад сказал: если есть другие функции, нужно перечислить их все.
Сколько всего можно наговорить лишь бы не применять общеизвестный термин "верньерный".

ЦитироватьОп-па! :o Как Вы ловко выкрутились, перейдя к английскому.
А название темы какое?

ЦитироватьА в английском да, есть. Я и сам Вам говорил, что наши "рулевики" называются "vernier engune/thruster/nozzle". С чем Вы сейчас спорите-то? :)
Спорю с вашим переводом.
 Кстати, просто рулевые двигатели (не верньерные) называются "rudder engine"

 
ЦитироватьНайдите мой пост, в котором именно я называю так рулевые (vernier)  двигатели. Называю двигатели, а не указываю, какие функции они еще могут выполнять.
Не понял. Всё? По "коректирующим двигателям на второй ступени" всё, официальный слив? Цитировать все посты где вы пытались протащить этот термин или так объявите официальную капитуляцию?

 
Цитировать
ЦитироватьПопробуйте всётаки найти в сети хоть что-нибудь где бы они так назывались. Ну чтоб знать что вы не один такой на всей планете кто до такого додумался.
Я чуть выше привел ссылки на английском, из которых видно что русскому термину "рулевой двигатель" (именно так я называю)
Стойте, стойте! Какой рулевой? Коректирующий! Только что был коректирующий. Цитату полностью воспроизведите.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Старый от 10.05.2009 13:18:25
Цитироватьхотя стоп - старый, мы как-то обсуждали аджену - а она имела верньеры. для чего - не помните?
Я не помню чтоб она их имела. Если есть значит для всё того же. Но там они не рулевые, это точно. Рулят там основным двигателям и по крену двумя блоками сопел.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Alys от 10.05.2009 13:23:58
ЦитироватьЯ не помню чтоб она их имела. Если есть значит для всё того же.
щас пошарюсь. они могли и на орбите функционировать.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Старый от 10.05.2009 13:29:05
Для осадки топлива?
Пошарьтесь, гляньте, при выведении они выключались после основного?
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Старый от 10.05.2009 13:30:47
А, не, вместо осадки там был капилярный заборник. Значит класические верньеры.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Alys от 10.05.2009 13:46:26
по быстрому прочитал - на примере Agena-Target Propulsion Subsystems - нет, напутал, у агены были просто газовые управляющие сопла, работающие на пассивном участке после отделения от РН. А рулила она своим отклоняющимся маршевиком. Кроме того, глянув по по неск. циклограммам РН Атлас, вижу, что VECO происходил в последний момент перед отделением 2 ступени (через 20-30 сек после SECO) и за 2-3 сек до срабатывания болтов отделения 2ступени. чето раньше внимания не обращал, но верньеры действительно доводили скорость до какого-то точного значения и пыхтели до конца.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Дмитрий В. от 10.05.2009 12:51:13
Цитировать... но верньеры действительно доводили скорость до какого-то точного значения и пыхтели до конца.

Ну, естественно, если они и были предназначены для существенного сокращения импульса последействия (наверное, на порядок меньше, чем при использовании только  основного ЖРД).
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Alys от 10.05.2009 13:52:42
да, перед VECO происходила срочная ориентация продольной оси РН параллельно горизонту. черт его знает, как это считать - задачей рулевика или исключительно верньеров?
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Дмитрий В. от 10.05.2009 12:54:44
Цитироватьда, перед VECO происходила срочная ориентация продольной оси РН параллельно горизонту. черт его знает, как это считать - задачей рулевика или исключительно верньеров?

А верньерные двингатели вполне справляются еще и с функцией рулевых, как на Зените-2, например.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Alys от 10.05.2009 13:59:58
ну, значит формулировка старого макс. точная. рули и верньеры - разные вещи по определению, но друг друга дополняют.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Гость 22 от 10.05.2009 14:02:03
ЦитироватьВы только что пытались обозвать верньерные двигатели коректирующими. Всё? Хотя бы по этому слову слив защитываем? Переходим на рулевые?
Старый, тупизм Вас не красит.

Я утверждал, что термин "vernier engine" переводится как "рулевой двигатель", при этом он может выполнять дополнительные функции.

Если Вам померещилось что-то иное, то приведите точную цитату из моего сообщения, а не изображайте из себя тролля.

ЦитироватьМы говорим об уровне вашей аргументации: "Такого слова в ГОСТЕ нет значит надо называть как я говорю!".
Вы забыли о других фактах. Почему Вы их постоянно игнорируете? От того, что они Вам не удобны?

Цитировать
ЦитироватьТак и здесь: "верньерный двигатель" - это калька. Устоявшийся термин - "рулевой".
А РД-171 тоже рулевой или уже нет? ;)
Не тупите. РД-171 - маршевый, выполняющий также функции рулевого.

ЦитироватьСколько раз сказано было: при отсутствии эквивалентного русского термина используется английский. Для турбопампа есть рууский аналог, для верньера - нет.
Вот именно, что "сколько раз сказано было..." Есть такой термин! Все (кроме Вас и авторов древних переводов) пользуются именно им.

ЦитироватьСколько всего можно наговорить лишь бы не применять общеизвестный термин "верньерный".
Да уж :) Термин-то действительно "общеизвестный"... но не стандартный ;) Просторечье...

Цитировать
ЦитироватьОп-па! :o Как Вы ловко выкрутились, перейдя к английскому.
А название темы какое?
Цитировать
ЦитироватьС чем Вы сейчас спорите-то? :)
Спорю с вашим переводом.
Так все-таки перевод на русский? А зачем Вы говорили мне о "англоязычной литературе" и о том, что для меня "технический английский - просторечный диалект"?

Еще раз, четко и ясно: на каком языке Вы сейчас говорите?

ЦитироватьКстати, просто рулевые двигатели (не верньерные) называются "rudder engine"
А еще "steering engin", "small gimballed auxiliary thrust chambers", и т.д. и т.п. И что дальше?

ЦитироватьНе понял. Всё? По "коректирующим двигателям на второй ступени" всё, официальный слив? Цитировать все посты где вы пытались протащить этот термин или так объявите официальную капитуляцию?
Опять тупите... :( Где я тащил этот термин? Найдите хотя бы один мой пост об этом.

Я "протаскивал" термин "рулевой двигатель" как правильный перевод для "vernier engine". Еще я говорил о дополнительных функциях таких двигателей. И я ни от чего не отказываюсь.

ЦитироватьСтойте, стойте! Какой рулевой? Коректирующий! Только что был коректирующий. Цитату полностью воспроизведите.
Старый, вы сейчас сами делаете то, в чем обычно упрекаете своих оппонентов: приписываете мне свои домыслы и сами же разбиваете их. Перестаньте тупить, это Вас не красит ;)

Какое мне дело о том, что Вы мне приписали в своей цитате? Я говорил только об одном переводе термина "vernier engine" - "рулевой двигатель".

P.S.
Цитировать
ЦитироватьПокажите хоть один документик в котором двигатель установленый на ракете хоть ктото назвал бы двигателем корекции.
Говоря Вашими словами: Вы понимаете смысл написанного? ;)

Повторяю:
ЦитироватьДля общности формулировки можно оставить только "Выключение рулевого двигателя". То, что такие двигатели могут применяться также для довыведения и коррекции - детали реализации конкретного проекта.

Т.е., я всегда говорил, что английский термин "vernier engine" соответствует русскому "рулевой двигатель". При этом рулевой двигатель может иметь также дополнительные функции. Так вот, коррекция - дополнительная функция рулевого двигателя.

Понятно? Т.е. двигатель (тот, который по-Вашему должен называться верньерным) во всех документах называется "рулевым". Если у него есть дополнительные функции, то они также перечислены. Но название двигателя остается прежним: "рулевой".
ЦитироватьВесь предыдущий флуд поскипан за бессмысленностью
Слив засчитан ;)
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Гость 22 от 10.05.2009 14:05:52
Позволю себе напомнить :)



Вы, кстати, вот это никак не прокомментировали:

Цитировать
Цитировать
Цитировать
ЦитироватьПотому что он верньерный.  :P  :lol:
Так почему хохлы, которые разбираются в этом лучше нас, по-русски называют его... "рулевым"? Потому что он рулевой? :D
Потому что он и рулевой тоже. Верньерные двигатели как правило выполняют функцию и рулевых тоже.
А почему тогда рулевые камеры РД-107/108 в англоязычных источниках (весьма компетентных, как наших, так и американских) называют "vernier thrusters"? То же самое с РД-0110, РД-0212 и др.

А рулевые сопла, питаемые генераторным газом, называют "vernier nozzles" (например, в РД-119)...

Чем Вы это объясните?

P.S. Вы так и не ответили почему нигде и никто (кроме Вас) не называет РД-8 по-русски "верньерным". Почему он называется рулевым, я и без Вас знал ;) Но почему не "верньерный"?
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Гость 22 от 10.05.2009 14:07:39
Цитироватьну, значит формулировка старого макс. точная. рули и верньеры - разные вещи по определению, но друг друга дополняют.
Вы путаете описание выполняемых двигателем функций и термин, которым называются эти двигатели в документах.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Alys от 10.05.2009 14:14:28
ЦитироватьВы путаете описание выполняемых двигателем функций и термин, которым называются эти двигатели в документах.
я много раз встречал определение "верньерный двигатель" в рус. переводах (дсп) западной тех.литературы (и не в мурзилках, поверьте). именно верньерный, а рулевые были отдельно. а особенности уточнил только что. так что мне более-менее все понятно: рулевой - это рулевой, а верньер - это и верньер и рулевой, значит, все-таки - верньер :D создается ощущение, что вы спорите ради искусства :D
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Гость 22 от 10.05.2009 14:25:19
Цитироватья много раз встречал определение "верньерный двигатель" в рус. переводах (дсп) западной тех.литературы
Я тоже встречал... ;)

Цитироватьтак что мне более-менее все понятно: рулевой - это рулевой, а верньер - это и верньер и рулевой, значит, все-таки - верньер :D
Ну, раз Вам все ясно, то помогите Старому :)

Цитировать
Цитировать
Цитировать
ЦитироватьПотому что он верньерный.  :P  :lol:
Так почему хохлы, которые разбираются в этом лучше нас, по-русски называют его... "рулевым"? Потому что он рулевой? :D
Потому что он и рулевой тоже. Верньерные двигатели как правило выполняют функцию и рулевых тоже.
А почему тогда рулевые камеры РД-107/108 в англоязычных источниках (весьма компетентных, как наших, так и американских) называют "vernier thrusters"? То же самое с РД-0110, РД-0212 и др.

А рулевые сопла, питаемые генераторным газом, называют "vernier nozzles" (например, в РД-119)...

Чем Вы это объясните?

P.S. Вы так и не ответили почему нигде и никто (кроме Вас) не называет РД-8 по-русски "верньерным". Почему он называется рулевым, я и без Вас знал ;) Но почему не "верньерный"?

Учтите, что, как здесь было справедливо замечено, как в английском, так и в руском языках есть также другие термины для обозначения качающихся камер/двигателей.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Гость 22 от 10.05.2009 14:30:43
Цитироватьрули и верньеры - разные вещи по определению, но друг друга дополняют.
...причем чаще всего - в одном флаконе :D

Название дают по основной функции ("рулевой двигатель", "маршевый двигатель"). А по дополнительным функциям название не дают, а просто упоминают об этом: "рулевой двигатель используется также для довыведения", "маршевый двигатель с качающимия камерами используется также для управления..." и т.д.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Alys от 10.05.2009 14:36:38
старый и без меня справится - щас стресс снимет и вернется :lol:  просто будет еще страниц на 5 вырванных клоков чьей-то шерсти :D
я знаю, что качающиеся рулевые ЖРД (не сопла - thrusters, nozzles) - это steering chambers (engines), а верньерные - vernier engines.
а насчет компетентных западных источников - они еще лет 10 назад не знали ничего о наших спец-изделиях, так что писали, опираясь на свой опыт и терминологию.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Гость 22 от 10.05.2009 14:38:12
Цитироватькстати, опираться на англ. переводы наших/укр косм.фирм надо очень осторожно - много раз встречал тупые переводы, без тонкостей терминологии.
А если точно так же переводит найтивспикер-профессионал по ЖРД?
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Гость 22 от 10.05.2009 14:39:26
Цитироватьа насчет компетентных западных источников - они еще лет 10 назад не знали ничего о наших спец-изделиях, так что писали, опираясь на свой опыт и терминологию.
Я там ссылку привел Старому на бумажный источник 2006 года выпуска.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Alys от 10.05.2009 14:41:35
Цитата: "Гость 22Название дают по основной функции ("рулевой двигатель", "маршевый двигатель"). А по дополнительным функциям название не дают, а просто упоминают об этом: "рулевой двигатель используется также для довыведения", "маршевый двигатель с качающимия камерами используется также для управления..." и т.д.
тут не так - рулевые не могут быть верньерами, а верньеры могут быть и рулевыми и верньерами. так что в один флакон никак не влезет.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Alys от 10.05.2009 14:46:27
Цитировать
Цитата: "Гость 22Название дают по основной функции ("рулевой двигатель", "маршевый двигатель"). А по дополнительным функциям название не дают, а просто упоминают об этом: "рулевой двигатель используется также для довыведения", "маршевый двигатель с качающимия камерами используется также для управления..." и т.д.
а найтивспикер-профессионал - это что? типа программы-переводчика?
2006г - ничего не значит - просто профукали или не стали уточнять. а может - наоборот - им известно, что рулевики ЦБ Р7 работали и как верньеры, поэтому так и написали. значит, рулевики ЦБ Р7 - это верньеры.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Гость 22 от 10.05.2009 14:48:16
Цитироватьтут не так - рулевые не могут быть верньерами, а верньеры могут быть и рулевыми и верньерами. так что в один флакон никак не влезет.
Во-первых, если в конкретном случае это не так, то никто и не говорит о дополнительных функциях: их нет :)

Во-вторых, почему Вы считаете, что рулевые двигатели не могут использоваться для довыведения? Что им мешает? Это же не сопла на отработанном газе и даже не камеры с питанием от ТНА маршевого двигателя...
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Гость 22 от 10.05.2009 14:55:35
Цитироватьа найтивспикер-профессионал - это что? типа программы-переводчика?
Нет, не переводчик :) Я же сказал "профессионал по ЖРД" ;)

George P. Sutton has been active in the design, research, development, testing, teaching, installation, and management of rocket propulsion since 1943 and was personally involved in several early historic liquid propellant rocket engine programs and solid propellant rocket motor projects.
In the aerospace industry, he worked for three years at Aerojet Engineering Company and for more than 25 years at Rocketdyne (a part of The Boeing Company at the time of publication) where he held several positions, including Executive Director of Engineering and Director of Long Range Planning.

Цитироватьим известно, что рулевики ЦБ Р7 работали и как верньеры, поэтому так и написали. значит, рулевики ЦБ Р7 - это верньеры.
Почему камеры/сопла РД-0110, РД-0212, РД-119 и других тоже называются "vernier thrusters/nozzles"? Оставаясь в русских текстах "рулевыми"...

Почему сами русские переводят как "vernier", а по-русски в своих документах продолжают называть "рулевые"? Потому что тупые и не знают о таком замечательном термине, как "верньерный двигатель"? :)
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Гость 22 от 10.05.2009 15:04:50
Цитировать2006г - ничего не значит - просто профукали или не стали уточнять. а может - наоборот - им известно, что рулевики ЦБ Р7 работали и как верньеры, поэтому так и написали. значит, рулевики ЦБ Р7 - это верньеры.
Если бы это было только одно место, в котором так называют, то да, можно было бы думать об ошибке.

Но это не так. Это систематическое употребление перевода (в обе стороны) "vernier engine"<=>"рулевой двигатель", во многих источниках, во многих местах одного источника. Напрмер, тот же Саттон, описывая способы TVC (управления вектором тяги), говорит о... "vernier engines". При этом он ни слова не говорит о возможных дополнительных функциях этих двигателей. В той же книге он постоянно называет рулевые двигатели/камеры/сопла "vernier engines/thrusters/nozzles". При этом далеко не все могут изменять скорость аппарата после выключения мвршевого двигателя.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Alys от 10.05.2009 15:07:24
аааа... найтивспикер-профессионал по ЖРД - уж подумал, что есть такой транслятор и вы им пользуетесь :D! хорошее название для программы.
ЦитироватьПочему сами русские переводят как "vernier", а по-русски в своих документах продолжают называть "рулевые"?
а почему по русски - "варенье", а по английски - "джем"? причем в русском и то, и то используется, а в англ - только "jam"? :D  просто так принято, такая традиция в нашей терминологии. специалистам ясно по функциям девайса, о чем речь, остальным - термин "рулевой" более понятен. и потом - в каких документах? если общедоступных/научно-популярных - там еще не такие перлы могут быть.
не надо искать черную кошку в темной комнате, особенно если ее там нет (с) :D
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Гость 22 от 10.05.2009 15:08:26
Цитировать
Цитировать
ЦитироватьP.S. Предлагаю Виктору ещё одну формулировку перевода для "vernier engine": "рулевой двигатель, который дополнительно может выполнять другие функции, например маршевого".
Что за бред? он вовсе не выполняет функции маршевого. Маршевый со своими функциями специально ставят отдельно. А если маршевого нет то двигатель не будет называться верньерным.
Для начала дайте определение термину "маршевый двигатель". Ну, или хотя бы назовите его функцию. А затем сравните с функцией рулевого, который используется для довыведения. После этого можно продолжить разбирать предложенную формулировку.
Выражаясь Вашими словами, "слив засчитан"? ;)
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Гость 22 от 10.05.2009 15:14:47
Цитироватьа почему по русски - "варенье", а по английски - "джем"? причем в русском и то, и то используется, а в англ - только "jam"? :D  просто так принято, такая традиция в нашей терминологии.
Вот!!! :D Это именно то, о чем я говорю Старому! А он все свое талдычит: "в русском языке нет эквивалента"... :(

Есть такое правило (у профессионалов, а не форумных завсегдадаев :)) переводить в обе стороны именно так: "vernier engine"<=>"рулевой двигатель", добавляя описание других функций.

Вы говорите "принято так, такая традиция в нашей терминологии", а я добавляю: "по ГОСТу так полагается" :)
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Alys от 10.05.2009 15:19:45
хе, но в то же время применяется и термин "верньерный" (вы также это встречали), но в спец. документах/изданиях. так что традиция-традицией, а когда надо уточнить - используют родной термин :D
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Гость 22 от 10.05.2009 15:35:12
Цитироватьи потом - в каких документах? если общедоступных/научно-популярных - там еще не такие перлы могут быть.
В официальных документах, в том числе в конструкторских, термин "верньерный двигатель" не применяется.

Например, в РД-107/108 есть "рулевой агрегат", в который входит камера, подвес, привод, трубопроводы питания и т.д. При этом еще на стадии эскизного проекта предполагалось, что этот РА сможет быть использован для коррекции разбросов импульса последействия после выключения двигателя.

РД-8 официально тоже является рулевым, хотя он не только расчитан, но и реально применялся для довыведения после выключения РД-120.

Цитироватьхе, но в то же время применяется и термин "верньерный" (вы также это встречали), но в спец. документах/изданиях. так что традиция-традицией, а когда надо уточнить - используют родной термин :D
Так я и не спорю с тем, что этот "термин" кем-то используется. Я говорю о том, что в русском языке он - неправильный: просторечная калька с английского языка. Кому нравится - пусть пользуется. ... в курилке :)

А в ГОСТе его нет, так же как и в официальных документах. Это факт, который я использую для аргументации, и за опровержение которого Старый так и не взялся, сославшись на "Земля круглая и 2x2=4" В общем, "слив засчитан..." :)
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Alys от 10.05.2009 15:45:52
:lol: я пошел жарить мясо... и пиво испаряется с криогенной скоростью, что следует пресечь.
надо попросить Вована выложить в Терминах и определениях официальную информацию по рулевикам и верньерам - в плане, как они там гостированы и вообще.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Гость 22 от 10.05.2009 15:52:54
Цитироватьнадо попросить Вована выложить в Терминах и определениях официальную информацию по рулевикам и верньерам - в плане, как они там гостированы и вообще.
Вообще-то, они там уже выложены :)

P.S. Приятного Вам отдыха :)
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Alys от 10.05.2009 16:09:06
Цитировать
Цитироватьнадо попросить Вована выложить в Терминах и определениях официальную информацию по рулевикам и верньерам - в плане, как они там гостированы и вообще.
Вообще-то, они там уже выложены :)P.S. Приятного Вам отдыха :)
спасибо, и вам того же! :D
ps: если вы хорошо разбираетесь в англ. терминах РКТ (и так же дотошно их интерпретируете :D), то можете посмотреть англ. версию моего сайта - терминов полно, поэтому возможны некорректные переводы (мои) - поправки приветствую (в соотв. топе)!
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Гость 22 от 10.05.2009 19:34:14
Цитироватьесли вы хорошо разбираетесь в англ. терминах РКТ
У меня достаточно специализированный интерес к РКТ: ракетные двигатели. Поэтому я стараюсь быть в курсе соответствующей терминологии, при том что мои знания терминологии в других областях не превышают среднего уровня  :)
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: ааа от 10.05.2009 21:00:46
Поскольку впервые использованная мной аббревиатура любимой фразы Старого (НННШ) прижилась, рискну прдложить еще одну (ЭВПГилиСП) и адекватно перевести на английский язык для повсеместного использования.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Старый от 10.05.2009 21:12:25
ЦитироватьПочему камеры/сопла РД-0110, РД-0212, РД-119 и других тоже называются "vernier thrusters/nozzles"?
И где ж это рулевые сопла обзывают верньерными? Там же где и "коректирующими"? ;)
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Гость 22 от 10.05.2009 21:43:52
Цитировать
ЦитироватьПочему камеры/сопла РД-0110, РД-0212, РД-119 и других тоже называются "vernier thrusters/nozzles"?
И где ж это рулевые сопла обзывают верньерными? Там же где и "коректирующими"? ;)
Вам из какого источника лучше привести цитаты? Чтобы Вы не объявили их ламерскими... :)

Для начала - вот:

http://sci.esa.int/science-e/www/object/index.cfm?fobjectid=40149
http://www.starsem.com/news/images/giove-a.pdf
и проч. сообщения о запусках Союзов. Текст обычно там одинаковый:
ЦитироватьThis stage uses a RD-0110 engine with four combustion chambers and nozzles. Four vernier nozzles provide three-axis flight control.

Указание на бумажный источник (Саттон) я уже приводил. Там тоже говорится о vernier nozzles, например при описании РД-109 и РД-119.

Кстати, интересно такое замечание Саттона при описании РД-0110: "The Russians do not call them [рулевые сопла] vernier thrust chambers, but 'nozzles' because they do not have a combustion chamber".

Еще источники нужны?

P.S. Прекратите тупить. Корректирующими их никто не называет. Это возможная (не для всех рулевых двигателей) дополнительная функция, которая указывается дополнительно, а не в названии.

P.P.S. Всё остальное Вы опять "поскипали за бессмысленностью"? ;) "Слив засчитан"... (это всё цитаты из вашего предыдущего сообщения) :P
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Сергио от 15.05.2015 13:03:15
ЦитироватьAlys пишет:
ЦитироватьВы путаете описание выполняемых двигателем функций и термин, которым называются эти двигатели в документах.
я много раз встречал определение "верньерный двигатель" в рус. переводах (дсп) западной тех.литературы (и не в мурзилках, поверьте). именно верньерный, а рулевые были отдельно. а особенности уточнил только что. так что мне более-менее все понятно: рулевой - это рулевой, а верньер - это и верньер и рулевой, значит, все-таки - верньер  :D  создается ощущение, что вы спорите ради искусства  :D  
или я не правильно понимаю что такое верньер, или тут ошибка.

. Орбитальная ступень оснащена тремя маршевыми водородо-кислородными ЖРД тягой по 170 т на уровне моря, двумя ЖРД маневрирования (тяга по 2,7 т), 38 основными ЖРД ориентации (тяга по 395 кг) и 6 верньерными ЖРД ориентации (тяга по 11,3 кг). ЖРД маневрирования и ЖРД ориентации работают на монометилгидразине и четырехокиси азота.

три маршевых по 170 т - SSME, единственные качающиеся на шаттле. остальные - намертво.
два по 2,7 кг - там же гдк SSME
38 по 395 кг - в носу и в корме по бокам в наплывах.

а где у шаттла вериньеры?
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Виктор Левашов от 27.09.2019 11:18:36
Я серьёзно.
PTS NG  - Piloted Transport Ship of the New Generation or
NG PTS - New Generation Piloted Transport Ship - (ПТК НП) пилотируемый транспортный корабль нового поколения.
NG MTS = New Generation Manned Transport SpaceShip
https://en.wikipedia.org/wiki/Orel_(spacecraft)
http://www.russianspaceweb.com/ppts.html
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Старый от 27.09.2019 11:32:37
ЦитироватьВиктор Левашов написал:
Я серьёзно.
PNG TSS (ПТК НП) - pilot new generation transport space ship - пилотируемый транспортный корабль нового поколения.
По моим представлениям об английском "Нью Генерейшн" должно стоять спереди.  Вместо "pilot" должно быть "manned", а "спейсшип" - одним словом. NG MTS. 
Ну и если корабль для полётов на МКС то вместо "корабль" используют слово "паром" - "ferry". Но это наверно не всегда. 
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Виктор Левашов от 27.09.2019 11:34:24
ЦитироватьСтарый написал:
По моим представлениям об английском "Нью Генерейшн" должно стоять спереди.  Вместо "pilot" должно быть "manned", а "спейсшип" - одним словом. NG MTS.
Я взял аббревиатуру из Вики и с англо-язычной версии сайта РосКосмоса.

Но не настаиваю, конечно.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Старый от 27.09.2019 11:42:28
Ответ на некропостинг 2015 года который я очевидно своевременно не заметил:
ЦитироватьСергио написал:
 или я не правильно понимаю что такое верньер, или тут ошибка.

. Орбитальная ступень оснащена тремя маршевыми водородо-кислородными ЖРД тягой по 170 т на уровне моря, двумя ЖРД маневрирования (тяга по 2,7 т), 38 основными ЖРД ориентации (тяга по 395 кг) и 6 верньерными ЖРД ориентации (тяга по 11,3 кг). ЖРД маневрирования и ЖРД ориентации работают на монометилгидразине и четырехокиси азота.

три маршевых по 170 т - SSME, единственные качающиеся на шаттле. остальные - намертво.
два по 2,7 кг - там же гдк SSME
38 по 395 кг - в носу и в корме по бокам в наплывах.

а где у шаттла вериньеры?

"Верньерный" означает "предназначенный для точного регулирования". Например верньерные двигатели на МБР предназначены для точного регулирования скорости после выключения маршевых двигателей.
 У Шаттла 38 двигателей тягой по 400 кг предназначены для грубой ориентации и быстрых разворотов а 6 двигателей ориентации тягой по 11 кг предназначены для ТОЧНОЙ ориентации. То есть являются верньерными в полном соответствии с определением этого понятия. Качаться верньерные двигатели вовсе не обязаны.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Leroy от 27.09.2019 14:16:49
ЦитироватьСтарый написал:
 
Цитировать
Ну и если корабль для полётов на МКС то вместо "корабль" используют слово "паром" - "ferry". Но это наверно не всегда.  
Ferry не видел сто лет. Раньше так называли корабли с экспедициями посещения.
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Старый от 27.09.2019 14:37:26
ЦитироватьLeroy написал:
 Ferry не видел сто лет. Раньше так называли корабли с экспедициями посещения.
Нет. Так называли все Союзы и Прогрессы летающие на Салюты. Маннед ферри и Карго ферри. 
Название: Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике
Отправлено: Старый от 27.09.2019 14:40:13
А корабли летающие туда-сюда на околоземную орбиту и обратно называли "челноки" - shuttle. Название "космический корабль" в англоязычной литературе не особо то распространено.