Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике

Автор Виктор Левашов, 01.05.2009 09:50:40

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Старый

ЦитироватьДля общности формулировки можно оставить только "Выключение рулевого двигателя". То, что такие двигатели могут применяться также для довыведения и коррекции - детали реализации конкретного проекта.

И еще я бы убрал предложения "Из ракета-носителей применяются только на Атласе. На ракете-носителе Тор тоже есть, но выключаются вместе с основным двигателем", потому что иначе можно подумать, что рулевые двигатели есть только на указанных двух ракетах, а это совсем не так.
В том то и дело что рулевые двигатели это одно, а верньерные - другое. Разумеется это объяснение писать не надо, это я всего лишь объяснил Левашову что такое "верньерные", раз он не знает. Но из песни то слова не выкинешь, есть такое слово и есть (были) двигатели которые так называются, поэтому есть и абревиатура.
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

Старый

1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

Цитироватьнапример, в элементах КК есть позиция даты запуска/образования обьекта/фрагмента или сопутствующей части обьекта. какие такие естественные обьекты можно привязать к этим данным? интересно, а какие неискуственные обьекты (или мусор) каталогизированы КК США?

есть неотождествленные объекты, которые, тем не менее, включены в каталог -- типа, нет полной уверенности то ли это последняя ступень, то ли еще что...

Виктор Левашов


Гость 22

ЦитироватьВ том то и дело что рулевые двигатели это одно, а верньерные - другое. Разумеется это объяснение писать не надо, это я всего лишь объяснил Левашову что такое "верньерные", раз он не знает. Но из песни то слова не выкинешь, есть такое слово и есть (были) двигатели которые так называются, поэтому есть и абревиатура.
Есть в английском языке. А в русском - это устаревший термин, официально вышедший из употребления еще в начале 1970-х годов. См. ГОСТ 17655-89 Двигатели Ракетные Жидкостные. Термины и определения.
http://www.lpre.de/resources/docs/GOST_17655-89.pdf

Хотя слово это до сих пор в обиходе, но уже как просторечный сленг :)

Старый

ЦитироватьЕсть в английском языке.
Так про английский же и говорим.

ЦитироватьА в русском - это устаревший термин, официально вышедший из употребления еще в начале 1970-х годов.
Вроде у нас это слово в отношении наших двигателей вообще никогда не употреблялось?

ЦитироватьХотя слово это до сих пор в обиходе, но уже как просторечный сленг :)
В отношении наших ракет и аппаратов не слышал. А в США вроде официально на Шаттле до сих пор есть основные и верньерные двигатели ориентации...
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

Виктор Левашов

Гость 22, спасибо :) Внёс изменения на счёт ТНА.
Но верньерный двигатель оставил. В словаре всё же английские термины. Точнее штатовские. А то, что верньерный - это и рулевой, и коррекционный и т.д. двигатель - я вписал.

Bilbao

раскопал старинный документ, возможно кого-нибудь заинтересует.
ACRONYM LIST for the INTERNATIONAL SPACE STATION PROGRAM (Revised June 1997)

Вот еще интересная ссылка
https://issmp.jsc.nasa.gov/acronyms/

Гость 22

Цитировать
ЦитироватьЕсть в английском языке.
Так про английский же и говорим.
Разве? А я думал - о переводе на русский... :)

ЦитироватьВроде у нас это слово в отношении наших двигателей вообще никогда не употреблялось?
В отношении наших - нет. Но вообще применялось, так же как и слово "дюза", например :). В книгах с годом выпуска примерно до середины шестидесятых (как наших авторов, так и переводных) употреблялось.

ЦитироватьА в США вроде официально на Шаттле до сих пор есть основные и верньерные двигатели ориентации...
На первой странице приведены русские переводы. А они должны быть правильными, корректными терминами, а не кальками с английского. Хотя, возможно, что я неправильно понял назначение этого справочника аббревиатур, и составитель такой задачи перед собой не ставил? :)

P.S. Посмотрел в "Англо-русский словарь сокращений по авиационной и ракетно-космической технике" Мурашкевича (1981г):
ЦитироватьVE (Vernier Engine) - корректирующий двигатель.
VECO (Vernier Engine Cuttof) - выключение [отсечка] корректирующих ракетных двигателей.

Гость 22

ЦитироватьВнёс изменения на счёт ТНА.
Слово "центробежный" из расшифровки HPFTP и HPOTP надо бы тоже убрать. В английском оригинале это слово ("centrifugal") тоже отсутствует.

И еще: применительно к ЖРД, "fuel" - это обычно горючее, а не топливо ("propellant").

Цитироватьраскопал старинный документ, возможно кого-нибудь заинтересует.
ACRONYM LIST for the INTERNATIONAL SPACE STATION PROGRAM (Revised June 1997)
интересный документ, даже

SETI = Search for Extraterrestrial Intelligence

в нем есть...

Виктор Левашов

Цитировать
ЦитироватьВнёс изменения на счёт ТНА.
Слово "центробежный" из расшифровки HPFTP и HPOTP надо бы тоже убрать. В английском оригинале это слово ("centrifugal") тоже отсутствует.

И еще: применительно к ЖРД, "fuel" - это обычно горючее, а не топливо ("propellant").
Сейчас исправлю. Спасибо :) Хотя есть топливный насос, а термин "горючий насос" я не слышал.  :?

Виктор Левашов

ЦитироватьP.S. Посмотрел в "Англо-русский словарь сокращений по авиационной и ракетно-космической технике" Мурашкевича (1981г):
ЦитироватьVE (Vernier Engine) - корректирующий двигатель.
VECO (Vernier Engine Cuttof) - выключение [отсечка] корректирующих ракетных двигателей.
Хорошо. Убедили. :)

Гость 22

ЦитироватьХотя есть топливный насос, а термин "горючий насос" я не слышал.
Еще раз, чуть подробнее :): применительно к многокомпонентому ЖРД, топливо - это комбинация всех компонентов. Например, в двигателе, работающем на керосине и кислороде, ни керосин, ни кислород по отдельности не являются топливом: керосин - это горючее, а кислород - окислитель. Топливом является пара компонентов керосин+кислород.

Поэтому в ЖРД есть "топливные насосы" (множественное число), к которым относятся "насос горючего" и "насос окислителя".

Поэтому термин "топливный насос" (единственное число) может применяться, если различие между насосами компонентов не важно, и означать как насос горючего, так и насос осислителя.

Виктор Левашов

Спасибо :)
Да, раз уж в Интернете уже есть такой словарь в 300 стр.,
http://mirknig.com/knigi/1181178305-anglo-russkij-slovar-sokrashhenij-po-aviacionnoj.html
то в головном посте топика будут выкладывать употреляемые на форуме аббревиатуры. Копировать весь словарь, думаю, не имеет смысла.
И новые аббревиатуры. Которых в 1981 году ещё не было.

Старый

ЦитироватьP.S. Посмотрел в "Англо-русский словарь сокращений по авиационной и ракетно-космической технике" Мурашкевича (1981г):
ЦитироватьVE (Vernier Engine) - корректирующий двигатель.
VECO (Vernier Engine Cuttof) - выключение [отсечка] корректирующих ракетных двигателей.
Ну это вобще неграмотный перевод. Хотя по сути верньерные двигатели действительно предназначены для более точной корекции скорости после выключения основных, но "коректирубщий" в космонавтике означает совсем другое, типа "сближаще-коректирующая двигательная установка". "Верньерный" - наилучший перевод, тем более что функция их именно та же что и верньеров в других технических устройствах. И американцы их так назвали именно потому что они выполняют функию верньера.
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

Гость 22

ЦитироватьНу это вобще неграмотный перевод. Хотя по сути верньерные двигатели действительно предназначены для более точной корекции скорости после выключения основных, но "коректирубщий" в космонавтике означает совсем другое, типа "сближаще-коректирующая двигательная установка".
Да уж пограмотнее перевода "верньерный двигатель" :)

В ГОСТ-17655-89 различают:

ЖРД коррекции - ЖРД, предназначенный для изменения скорости при коррекции траектории движения перемещаемого аппарата на пассивном участке.

Рулевой ЖРД - ЖРД, предназначенный для управления вектором скорости перемещаемого аппарата на активном участке траектории движения.

Кроме того, в ГОСТе есть ЖРДМТ крена, ЖРДМТ тангажа, ЖРДМТ рыскания, ЖРДМТ ориентации, ЖРДМТ стабилизации,  ЖРДМТ коррекции.  

О верньерных двигателях в ГОСТе ничего нет. Следовательно, официально такого термина не существует, а его применение равнозначно применению слова "дюза" вместо термина "сопло". Т.е., можно, конечно, ...но не нужно :) В русском языке это устаревшее просторечье.

Цитироватьтем более что функция их именно та же что и верньеров в других технических устройствах.
т.е., корректировка более грубой "работы" маршевого двигателя? :)

Дмитрий Виницкий

Мало ли чего в ГОСТе нет? От этого, астронавты становятся космонавтами или перестают существовать?
+35797748398

Гость 22

ЦитироватьМало ли чего в ГОСТе нет? От этого, астронавты становятся космонавтами или перестают существовать?
Ну, в таком случае "ракетоносители запускаются", "РКН примеряются к инфраструктуре СК", в камеру подают "топливо и окислитель", и т.д. и т.п. Ну и что с того, что в ГОСТе этого нет? Слова-то все русские, правильные, и многими именно в таком виде привычно применяются. И от того, что кто-то пуск РН назовет "запуском ракетоносителя" сам пуск ракеты-носителя не отменяется :)

Я правильно Вас понял, Дмитрий? ;)

P.S. Понятно, когда кальку с английского применяют из-за отсутствия устоявшегося русского термина. Но в данном случае это не так.

Дмитрий Виницкий

Я настолько не в теме, что хотел бы поинтересоваться - а есть ли в отечественных РН аналоги двигателей осадки топлива?
+35797748398