Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике

Автор Виктор Левашов, 01.05.2009 09:50:40

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Старый

ЦитироватьДля общности формулировки можно оставить только "Выключение рулевого двигателя". То, что такие двигатели могут применяться также для довыведения и коррекции - детали реализации конкретного проекта.

И еще я бы убрал предложения "Из ракета-носителей применяются только на Атласе. На ракете-носителе Тор тоже есть, но выключаются вместе с основным двигателем", потому что иначе можно подумать, что рулевые двигатели есть только на указанных двух ракетах, а это совсем не так.
В том то и дело что рулевые двигатели это одно, а верньерные - другое. Разумеется это объяснение писать не надо, это я всего лишь объяснил Левашову что такое "верньерные", раз он не знает. Но из песни то слова не выкинешь, есть такое слово и есть (были) двигатели которые так называются, поэтому есть и абревиатура.
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. У Союза-5 длиннее и толще чем у Ангары
3. Чем мрачнее и непригляднее реальность тем ярче и цветистее бред (с) Старый Ламер

Старый

1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. У Союза-5 длиннее и толще чем у Ангары
3. Чем мрачнее и непригляднее реальность тем ярче и цветистее бред (с) Старый Ламер

Цитироватьнапример, в элементах КК есть позиция даты запуска/образования обьекта/фрагмента или сопутствующей части обьекта. какие такие естественные обьекты можно привязать к этим данным? интересно, а какие неискуственные обьекты (или мусор) каталогизированы КК США?

есть неотождествленные объекты, которые, тем не менее, включены в каталог -- типа, нет полной уверенности то ли это последняя ступень, то ли еще что...


Гость 22

ЦитироватьВ том то и дело что рулевые двигатели это одно, а верньерные - другое. Разумеется это объяснение писать не надо, это я всего лишь объяснил Левашову что такое "верньерные", раз он не знает. Но из песни то слова не выкинешь, есть такое слово и есть (были) двигатели которые так называются, поэтому есть и абревиатура.
Есть в английском языке. А в русском - это устаревший термин, официально вышедший из употребления еще в начале 1970-х годов. См. ГОСТ 17655-89 Двигатели Ракетные Жидкостные. Термины и определения.
http://www.lpre.de/resources/docs/GOST_17655-89.pdf

Хотя слово это до сих пор в обиходе, но уже как просторечный сленг :)

Старый

ЦитироватьЕсть в английском языке.
Так про английский же и говорим.

ЦитироватьА в русском - это устаревший термин, официально вышедший из употребления еще в начале 1970-х годов.
Вроде у нас это слово в отношении наших двигателей вообще никогда не употреблялось?

ЦитироватьХотя слово это до сих пор в обиходе, но уже как просторечный сленг :)
В отношении наших ракет и аппаратов не слышал. А в США вроде официально на Шаттле до сих пор есть основные и верньерные двигатели ориентации...
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. У Союза-5 длиннее и толще чем у Ангары
3. Чем мрачнее и непригляднее реальность тем ярче и цветистее бред (с) Старый Ламер

Виктор Левашов

Гость 22, спасибо :) Внёс изменения на счёт ТНА.
Но верньерный двигатель оставил. В словаре всё же английские термины. Точнее штатовские. А то, что верньерный - это и рулевой, и коррекционный и т.д. двигатель - я вписал.

Bilbao

раскопал старинный документ, возможно кого-нибудь заинтересует.
ACRONYM LIST for the INTERNATIONAL SPACE STATION PROGRAM (Revised June 1997)

Вот еще интересная ссылка
https://issmp.jsc.nasa.gov/acronyms/

Гость 22

Цитировать
ЦитироватьЕсть в английском языке.
Так про английский же и говорим.
Разве? А я думал - о переводе на русский... :)

ЦитироватьВроде у нас это слово в отношении наших двигателей вообще никогда не употреблялось?
В отношении наших - нет. Но вообще применялось, так же как и слово "дюза", например :). В книгах с годом выпуска примерно до середины шестидесятых (как наших авторов, так и переводных) употреблялось.

ЦитироватьА в США вроде официально на Шаттле до сих пор есть основные и верньерные двигатели ориентации...
На первой странице приведены русские переводы. А они должны быть правильными, корректными терминами, а не кальками с английского. Хотя, возможно, что я неправильно понял назначение этого справочника аббревиатур, и составитель такой задачи перед собой не ставил? :)

P.S. Посмотрел в "Англо-русский словарь сокращений по авиационной и ракетно-космической технике" Мурашкевича (1981г):
ЦитироватьVE (Vernier Engine) - корректирующий двигатель.
VECO (Vernier Engine Cuttof) - выключение [отсечка] корректирующих ракетных двигателей.

Гость 22

ЦитироватьВнёс изменения на счёт ТНА.
Слово "центробежный" из расшифровки HPFTP и HPOTP надо бы тоже убрать. В английском оригинале это слово ("centrifugal") тоже отсутствует.

И еще: применительно к ЖРД, "fuel" - это обычно горючее, а не топливо ("propellant").

Цитироватьраскопал старинный документ, возможно кого-нибудь заинтересует.
ACRONYM LIST for the INTERNATIONAL SPACE STATION PROGRAM (Revised June 1997)
интересный документ, даже

SETI = Search for Extraterrestrial Intelligence

в нем есть...

Виктор Левашов

Цитировать
ЦитироватьВнёс изменения на счёт ТНА.
Слово "центробежный" из расшифровки HPFTP и HPOTP надо бы тоже убрать. В английском оригинале это слово ("centrifugal") тоже отсутствует.

И еще: применительно к ЖРД, "fuel" - это обычно горючее, а не топливо ("propellant").
Сейчас исправлю. Спасибо :) Хотя есть топливный насос, а термин "горючий насос" я не слышал.  :?

Виктор Левашов

ЦитироватьP.S. Посмотрел в "Англо-русский словарь сокращений по авиационной и ракетно-космической технике" Мурашкевича (1981г):
ЦитироватьVE (Vernier Engine) - корректирующий двигатель.
VECO (Vernier Engine Cuttof) - выключение [отсечка] корректирующих ракетных двигателей.
Хорошо. Убедили. :)

Гость 22

ЦитироватьХотя есть топливный насос, а термин "горючий насос" я не слышал.
Еще раз, чуть подробнее :): применительно к многокомпонентому ЖРД, топливо - это комбинация всех компонентов. Например, в двигателе, работающем на керосине и кислороде, ни керосин, ни кислород по отдельности не являются топливом: керосин - это горючее, а кислород - окислитель. Топливом является пара компонентов керосин+кислород.

Поэтому в ЖРД есть "топливные насосы" (множественное число), к которым относятся "насос горючего" и "насос окислителя".

Поэтому термин "топливный насос" (единственное число) может применяться, если различие между насосами компонентов не важно, и означать как насос горючего, так и насос осислителя.

Виктор Левашов

Спасибо :)
Да, раз уж в Интернете уже есть такой словарь в 300 стр.,
http://mirknig.com/knigi/1181178305-anglo-russkij-slovar-sokrashhenij-po-aviacionnoj.html
то в головном посте топика будут выкладывать употреляемые на форуме аббревиатуры. Копировать весь словарь, думаю, не имеет смысла.
И новые аббревиатуры. Которых в 1981 году ещё не было.

Старый

ЦитироватьP.S. Посмотрел в "Англо-русский словарь сокращений по авиационной и ракетно-космической технике" Мурашкевича (1981г):
ЦитироватьVE (Vernier Engine) - корректирующий двигатель.
VECO (Vernier Engine Cuttof) - выключение [отсечка] корректирующих ракетных двигателей.
Ну это вобще неграмотный перевод. Хотя по сути верньерные двигатели действительно предназначены для более точной корекции скорости после выключения основных, но "коректирубщий" в космонавтике означает совсем другое, типа "сближаще-коректирующая двигательная установка". "Верньерный" - наилучший перевод, тем более что функция их именно та же что и верньеров в других технических устройствах. И американцы их так назвали именно потому что они выполняют функию верньера.
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. У Союза-5 длиннее и толще чем у Ангары
3. Чем мрачнее и непригляднее реальность тем ярче и цветистее бред (с) Старый Ламер

Гость 22

ЦитироватьНу это вобще неграмотный перевод. Хотя по сути верньерные двигатели действительно предназначены для более точной корекции скорости после выключения основных, но "коректирубщий" в космонавтике означает совсем другое, типа "сближаще-коректирующая двигательная установка".
Да уж пограмотнее перевода "верньерный двигатель" :)

В ГОСТ-17655-89 различают:

ЖРД коррекции - ЖРД, предназначенный для изменения скорости при коррекции траектории движения перемещаемого аппарата на пассивном участке.

Рулевой ЖРД - ЖРД, предназначенный для управления вектором скорости перемещаемого аппарата на активном участке траектории движения.

Кроме того, в ГОСТе есть ЖРДМТ крена, ЖРДМТ тангажа, ЖРДМТ рыскания, ЖРДМТ ориентации, ЖРДМТ стабилизации,  ЖРДМТ коррекции.  

О верньерных двигателях в ГОСТе ничего нет. Следовательно, официально такого термина не существует, а его применение равнозначно применению слова "дюза" вместо термина "сопло". Т.е., можно, конечно, ...но не нужно :) В русском языке это устаревшее просторечье.

Цитироватьтем более что функция их именно та же что и верньеров в других технических устройствах.
т.е., корректировка более грубой "работы" маршевого двигателя? :)

Дмитрий Виницкий

Мало ли чего в ГОСТе нет? От этого, астронавты становятся космонавтами или перестают существовать?
+35797748398

Гость 22

ЦитироватьМало ли чего в ГОСТе нет? От этого, астронавты становятся космонавтами или перестают существовать?
Ну, в таком случае "ракетоносители запускаются", "РКН примеряются к инфраструктуре СК", в камеру подают "топливо и окислитель", и т.д. и т.п. Ну и что с того, что в ГОСТе этого нет? Слова-то все русские, правильные, и многими именно в таком виде привычно применяются. И от того, что кто-то пуск РН назовет "запуском ракетоносителя" сам пуск ракеты-носителя не отменяется :)

Я правильно Вас понял, Дмитрий? ;)

P.S. Понятно, когда кальку с английского применяют из-за отсутствия устоявшегося русского термина. Но в данном случае это не так.

Дмитрий Виницкий

Я настолько не в теме, что хотел бы поинтересоваться - а есть ли в отечественных РН аналоги двигателей осадки топлива?
+35797748398