Канонизация имён-2

Автор hlynin, 30.03.2005 14:14:26

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Дмитрий Виницкий

Может, по поводу болгарских и сербских фамилий, что-то и отличается. Ума не преложу, какая разница в написании и произношении болгарской или сербской фамилии :D
А по повду чешских, приведу хрестоматийный пример транслитерации фамилии Гашек. По чешски пишется и говорится Haaek. Что звучит, совсем не как в русской речи. Что же касается имен, то тут вообще полная путаница.
+35797748398

MSS

Цитироватьмой скромный вклад в правописание.
http://epizodsspace.testpilot.ru/statistika/imena.html

Первое исправление:

Эктон, Лорен Уилбер (Acton, Loren WilbEr)

Skeelton

Нововведение наверно :)

http://epizodsspace.testpilot.ru/bibl/intervy/korzun1.html

ЦитироватьЮджин Фернон

X

Какое там нововведение! Это либо ошибка, либо опечатка. Как мне прислали, так и поставил

AlexB14

Цитировать:D Хотя бы один пример кроме самой демократичной и процветающей страны - Азербайджана :?:
Я так понял, что этот вопрос был ко мне?! Если правильно помню, то после распада Югославии одна из вновь образовавшихся самостийных республик перешла с кирилицы на литиницу. Правда не самая большая. Жаль, которая именно не помню. 8)
Errare humanum est

Дмитрий Виницкий

В Сербии пресса выходит как на кирилице, так и в латинице. Причем доля издания на латинице растет.
+35797748398

Logan

Цитировать
Цитировать:D Хотя бы один пример кроме самой демократичной и процветающей страны - Азербайджана :?:
Я так понял, что этот вопрос был ко мне?! Если правильно помню, то после распада Югославии одна из вновь образовавшихся самостийных республик перешла с кирилицы на литиницу. Правда не самая большая. Жаль, которая именно не помню. 8)
Ну и чего хорошего это принесло Югославии? :shock:
А зомби здесь тихие...

Paleopulo

ЦитироватьЕсли правильно помню, то после распада Югославии одна из вновь образовавшихся самостийных республик перешла с кирилицы на литиницу. Правда не самая большая. Жаль, которая именно не помню. 8)
В старой Югославии (СФРЮ) часть республик и так писала на латинице - Хорватия и Словения. БиГ была с двумя шрифтами. Сербия, Македония, Черногория  - кирилица.
Насколько я могу судить - так свё и осталось. Официального перехода не было. Просто исторически на одной територии было аж три графической основы. Именно три, так как еще в 18 веке в Далмации печатались газеты на глаголице.

AlexB14

ЦитироватьНу и чего хорошего это принесло Югославии? :shock:
Югославии, в старом понимании, это естественно, ничего хорошего не принесло. Потому, как её к этому моменту уже не стало. Я, собственно, про последствия распада и пытался сказать. А хорошее, тем не менее, я, полагаю, имеется. Если кто-то и перешёл с кирилицы на латиницу, то это, имхо, положительный момент. Общая тенденция в развитии алфавитов - некоторое упрощение. Кирилица - более сложный алфавит. Следовательно, переход на латиницу (более простой) отвечает данной тенденции и ставит некую точку в развитии языка данного этноса. Имхо, конечно. 8)
ЦитироватьПросто исторически на одной територии было аж три графической основы. Именно три, так как еще в 18 веке в Далмации печатались газеты на глаголице.
Круто! Слов нет, одни эмоции! :P
Errare humanum est

Дмитрий Виницкий

В Сербии используются оба варианта, не верите, поройтесь по сербским сайтам или подойдите к газетному киоску с инопрессой :D
+35797748398

Андрей Суворов

ЦитироватьВ Сербии используются оба варианта, не верите, поройтесь по сербским сайтам или подойдите к газетному киоску с инопрессой :D
Сербохорватский язык использует кириллицу в сербской традиции и латиницу в хорватской. Ни к чему хорошему это не приводит. Знаете, что в латиницу вставлена буква "Ж", которую используют примерно, как мягкий знак?

Дмитрий Виницкий

вот ссылка на вскидку
http://www.beograd.com
найдите там букву Ж.
+35797748398

Андрей Суворов

Цитироватьвот ссылка на вскидку
http://www.beograd.com
найдите там букву Ж.
Да, этот сайт не поддерживает такую форму записи. Возможно, мои сведения устарели. Возможно, я что-то перепутал, и сообщённые данные относятся к другой республике бывш. Югославии. Но вот что я там нашёл:
ЦитироватьDESET STVARI KOJE MO

Дмитрий Виницкий

А что удивительного. Кирил и Мефодий, кроме того, авторы латинского начертания варианта алфавита, используемого в западно-славянских языках и литовском и латвийском :D
ЗЫ Мне ли будете рассказывать про диакритику.
+35797748398

VK

Добрался до имен в МПК. Сразу сообщаю: все 8 страниц обсуждения выше перечитал заново.

И все-таки не понял: почему две Л в именах УиЛЛьям, УиЛЛьямс?

Вроде бы установившееся в русском языке: Уильям Шекспир. Мне кажется, излишне писАть две Л там, где все равно произносится одна.  :roll: Кстати, об этом же на 4-й странице говорил Олег Лазутченко.

Аналогично: почему ДоНН (Эйзел), а не ДоН?

Почему КаннингЭм, а не КаннингЕм? Тогда надо КарпентЭр, СтивЭнс и т.д.

И уж тем более в таком случае должно быть  не ДЕйна (Dana), а ДЭйна, не ПЕйн (Paine), а ПЭйн, не ПЕйтон (Payton), а ПЭйтон.

Из всех Чарли один только Дьюк ЧарлЬз, остальные просто Чарлзы. За что ему такое послабление?  :lol:

Fakir

AlexB14
ЦитироватьА хорошее, тем не менее, я, полагаю, имеется. Если кто-то и перешёл с кирилицы на латиницу, то это, имхо, положительный момент. Общая тенденция в развитии алфавитов - некоторое упрощение. Кирилица - более сложный алфавит. Следовательно, переход на латиницу (более простой) отвечает данной тенденции

Да какое ж это упрощение - переход на латинницу? Вот вам пример -переход на латинницу в Молдавии. До 89-го пользовались кириллицей, с единственной "вставкой" - буквой "ж с крышечкой", для обозначения мягкого "же". После введения латинницы начался геморрой. Во-первых, к латиннице всё равно пришлось добавить лишние буквы - для обозначения звукы "ы" (выглядит как "i", но вместо точки - крышечка) и звука "ш" (выглядит как "s" с приклеенной снизу запятой). Звук "я" приходится обозначать буквосочетанием "ea" или "ia". Буква "с" может читаться в сочетаниях "сe" и "ci" как "ч" или как "к" (тогда надо вставлять "h" - "chi", "che").  И на сладкое - буква "i" читается тремя (тремя!) способами: как "и", как "й" и как мягкий знак! И это - упрощение?!

VK

В общем, ощущение такое, что в МПК имена транскрибировали минимум два человека. Но точно не один, хоть он и Лисов. Полнейший волюнтаризм, извиняюсь. В абсолютно одинаковых ситуациях то А, то Э, то Е. некоторые устоявшиеся имена перековерканы, мать родная не узнает. Джоунз, например. Все знают Джонсов - миллион. В других случаях, где, наоборот, по всем канонам должно быть ОУ - нет, просто О. Или  У. Или вообще А. Конечно, Лисов с этими астронавтами-тайкунавтами со всеми общался, спрашивал и слушал, как правильно произнести. Может, у него слух не абсолютный? :D

Нет, я ничего против Лисова не имею, работа проделана большая и непростая. Меня другое сейчас интересует. В сабже был поднят вопрос о канонизации имен для единописания. Я был уверен, что в НК все будет сделано на высшем уровне. Но... не ошибается тот, кто ничего не делает. Короче, у меня вопрос к массам: в списке, который в МПК и у Хлынина на сайте, есть ошибки, это бесспорно. Какие именно - другой вопрос. Что с ними делать? Принять решение, поручить Хлынину исправить, а Лисову принять к сведению - во второе издание внести коррективы (если согласится с ошибкой, естественно  :D )? Какие будут мнения?

Leroy

ЦитироватьКакие будут мнения?
Какие могут быть мнения! Дискуссия о произношении и написании иностранных имен в русском языке ведется филологами лет 100. И к общему мнению не пришли. Без всякой связи с космонавтикой.

Это оффтоп здесь, но осмелюсь напомнить, что в этой дискуссии филологи разделились на 2 направления. Одни требуют спеллинговать иностранные имена сообразно оригинальному написанию. До революции так и делалось: "Ивангое" ("Айвенго"), "Галль" ("Холл")...
Другая "школа" требовала писать, основываясь на произношении. Тут вообще ерунда получалась. Послушайте, как произносят американцы, ничего общего с написанием: "СкАтт" ("Скотт"), "КАллинз" ("Коллинз") и т.д., без счета.

Так что, ИМХО, дискуссия интересная, но бесполезная. Никакого "канонического" написания быть не может. Тут речь идет о правилах языка, а не о предпочтениях того или иного редактора книги. Советую обращаться в Академию русского языка (или в МАПРЯЛ), а не к Лисову.  :)

Другое дело, в рамках одной книги стоило бы свести все имена к единому написанию. Это да, тут не поспоришь. Но тогда читателю придется смириться с выбором автора/редактора.

Fakir

Кстати, вопрос о транскрипциях имеет простое и довольно распространенное решение - писать транскрипцию как больше нравится (опираясь на произношение), и тут же в скобочках - оригинальное написание. Просто и надёжно.

Liss

ЦитироватьВ общем, ощущение такое, что в МПК имена транскрибировали минимум два человека. Но точно не один, хоть он и Лисов. Полнейший волюнтаризм, извиняюсь. В абсолютно одинаковых ситуациях то А, то Э, то Е. некоторые устоявшиеся имена перековерканы, мать родная не узнает. Джоунз, например.
Я не буду просить привести здесь конкретные примеры, потому что всем известна судьба топика про ошибки. Я знаю о двух вещах, которые могли дать довольно много неприятностей. Таблица полетов действительно не сверялась с остальным текстом, это раз. К сожалению, два последних месяца перед сдачей книги в типографию приходилось заниматься вещами несколько более серьезными, чем унификация имен. И второе - на последнем этапе было сделано отступление в пользу традиции и постановлено вернуть разным Дональдам и Рональдам их мягкий знак. Это тоже могло быть проведено не везде. А насчет разных вариантов в одинаковых ситуациях - можно e-mail'ом. Может, ситуация-то и не одинаковая окажется.
Сказанное выше выражает личную точку зрения автора, основанную на открытых источниках информации