Зажигание!

Автор avmich, 18.03.2013 18:39:40

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

dmitryskey

ЦитироватьАлександр Ч. пишет:
Мда... задорный, однако, оказался товарищ Кларк :-D
Это состояние смеси жидкости и твёрдых частиц похожее на навоз, когда он и не жидкий и не твердый.
 dmitryskey , используйте "бериллиевые полужидкости", т.к. по правилам первое слово прилагательное, а второе существительное. И не "со своими", а "с его".
slurry - суспензия.

Старый, не надо изобретать лишних сущностей с потерей смысла.
Спасибо - первое и второе замечание поправил - но пока не обращайте, пожалуйста, большого внимания на такие вещи - я их выправляю во время вычитки главы в распечатанном виде, на данном этапе стоит задача передачи смысла написанного Кларком без косяков как в смысле науки, так и с учетом его чувства юмора.

Поэтому перейду к slurry. Вы, конечно, правы - и я тоже знал про суспензию. Проблема в том, что Кларк использует как slurry, так и suspension в качестве синонимов:

Another idea which didn't get anywhere, was that of a heterogeneous fuel —a suspension, or slurry, of a powdered metal, such as aluminum, in a liquid fuel such as gasoline.

В итоге, я использовал переводы slurry - взвесь (мне показалось это наиболее близким по смыслу) и suspension - суспензия. Если slurry так же переводить - то мы убъём эту особенность его языка в переводе + русский текст будет менее гладким - ибо 'суспензия' в главе 12 будет по 2-3 раза в почти каждом параграфе. Может быть Вы предложите что-то лучшее на замену 'взвеси'?

Старый

Взвесь и суспензия это понятно и проблем не вызывает. Но полужидкость?
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

dmitryskey

Поскольку тема гелей стала так же неисчерпаема, как атом (или электрон? :-)), позволю себе процитировать переведенное из Кларка (русский язык еще будет выправляться, пока не обращайте внимания):

Гель ожижающийся под давлением? Типа Люминала?

В оригинале -  thixotropic gel, or "thixotrope," Я позволил себе "изобрести" такой же термин в русском по причине подробного объяснения его природы.

Тиксотропный гель, или "тиксотроп", является своеобразным чудищем и, будучи предоставленным самому себе, сохраняется в форме сравнительно твердого желе, и, если его на него аккуратно надавливать, сохраняет сопротивление и течет очень медленно, как будто его вязкость была очень высокой. Если, однако, к нему приложена большая сила, или если он подвергнется сильной встряске, или будет пропущен под большим давлением через форсунку, его сопротивление неожиданно снижается так, словно он решил расслабиться и получить удовольствие, его вязкость резко падает, и он течет подобно цивилизованной жидкости. Тогда тиксотропное топливо будет снижать опасность утечки, в то же время сохраняя возможность быть впрыснутым.

Люминал по терминологии Кларка - это алюминизированный горючее (металлизированное в общем смысле).

Топлива в форме геля возобновили интерес к металлизированным горючим. Многие думали, что путем превращения горючего в гель может стать возможным добавление до 50 или около того процентов алюминия, бора или, возможно, даже бериллия - если вы когда-либо сможете заполучить в руки достаточно последнего - без отслаивания этого металла. Вскоре также было открыто, что если ваш металл был достаточно мелко измельчён до размера частиц порядка микрометра, так что ван-дер-ваалсовы силы начинают играть важную роль, то это само по себе будет давать склонность к преобразованию смеси в гель.

...

Большая часть работы, однако, напрямую вела к алюминизированным топливам, и Rocketdyne не позднее 1962 года провела испытания смеси алюминий-гидразин с \ce{N2O4}, содержащей почти 50 процентов алюминия, и назвала это "Alumizine". Данное топливо было разработано для усовершенствованной ракеты Титан II, но, хотя они над этим работали с тех самых пор, оно так и не было принято в непосредственную эксплуатацию. Reaction Motors прожгли эмульсию алюминизированного гидразина-углеводорода с \ce{N2O4} два года спустя, но она тоже не смогла добиться успеха. И хотя Naval Ordnance Test Station несколько раз удачно провели огневые испытания своего "Notsgel" (алюминий в смесях гидразина в форме геля), оно до сих пор не нашло применения. И имелись другие алюминизированные горючие, но ничто из них не готово для непосредственной эксплуатации.

По поводу мгновенного расслоения. Кларк пишет, что основная проблема - невозможность предсказать поведение геля при реальных условиях экплуатации - т.е. об мгновенном отслаивании речь не идет.

Для предварительно заполненных ракет указан срок хранения в пять лет, и много чего может случиться с металлизированным гелем за это время, в особенности, если температура хранения значительно меняется на протяжении этого времени - что может происходить при хранение ракеты вне помещения - или она подвергалась воздействию вибрации, что обязательно имеет место при перемещении из точки А в точку Б. Для металла всегда присутствует склонность к отслаиванию, и эта особенность усиливается при широких изменениях температуры, что драматично и иногда необратимо меняют реологию геля. И вибрации, конечно, создают тенденцию к уменьшению вязкости, в случае тиксотропного геля, разумеется, временную, но достаточно долгую для появления значительного выпадения осадка. Или может иметь место синерезис - особенный порок, которому подвержены гели. Если это произойдет, гель начинает усыхать и выдавливать жидкость из своей структуры, и концом процесса может быть сравнительно малого объема чрезвычайно плотная и жесткая твердая фаза, окруженная чистой жидкостью. Ничего из этих вещей может и не произойти - но, с другой стороны, они могут и случиться - и в настоящее время знания не настолько продвинулись к той точке, на которой можно гарантировать, что металлизированный гель выдержит без изменений пять лет хранения в климатических условия в диапазоне значений от мыса Барроу до пустыни Мохаве.
 
Формально гелеобразный - это gellike или gelatinous - что соответствует нашему желатиновый. Возможно, по этй причине Кларк его и не использует. Да и по мне - так похоже слово на 'jealous' - ревнивый :-)

Александр Ч.

dmitryskey, люминал-а это тиксотропная суспензия алюминия в гидразине ;)
Гель точно так же может обладать тиксотропными свойствами. Термин Вы не изобрели, он известен.
Ad calendas graecas

dmitryskey

Ну и отлично, спасибо за разъяснение.

Александр Ч.

#225
Что касается slurry, обычно этим словом описывается состояние подобное жидкому глиняному или цементному раствору... даже и не знаю, в русском языке отдельных слов для градации пульпы/взвеси слов мало: грубые и тонкие суспензии, шлам, коллоид/золь. Вроде такой ряд по уменьшению частиц. А переводить, как жижа...
Тогда получится: 
Другой идеей, которая не добилась успеха, было гетерогенное топливо - суспензия или жижа порошкового металла, такого как алюминий, в жидком топливе, например, бензине.
Лучше пусть будет взвесь.
Ad calendas graecas

Старый

Цитироватьdmitryskey пишет:


Гель ожижающийся под давлением? Типа Люминала?

В оригинале - thixotropic gel, or "thixotrope," Я позволил себе "изобрести" такой же термин в русском по причине подробного объяснения его природы.

 Тиксотропный гель, или "тиксотроп", является своеобразным чудищем....
Ага, понятно. Люминал это какраз тиксотропная жидкость и именно это я и имел виду.
Но раз тиксотропы Кларк так и называет, то моё предположение, что под "полужидкостью" он имел в виду тиксотроп, снимается.

Да, и по русски тиксотроп так и звучит, этот термин достаточно распространён и хорошо известен, его не надо изобретать.
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

Старый

ЦитироватьАлександр Ч. пишет:
 Другой идеей, которая не добилась успеха, было гетерогенное топливо - суспензия или жижа порошкового металла, такого как алюминий, в жидком топливе, например, бензине.
Лучше пусть будет взвесь.
"Суспензия или взвесь" это правильно, хорошо звучит и именно так и надо писать.

Вот как перевести "полужидкость"?
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

opinion

Ион кислоты называется анион. Думаю, можно писать "кто-то синтезировал анион с такой-то формулой".

Судя по Википедии, semiliquid - это то же самое, что quasi-solid и то же самое, что аморфное вещество.
https://en.wikipedia.org/wiki/Quasi-solid
There are four lights

opinion

Я не смотрел источник, поэтому этот совет основан на догадке.
Dramatical change - сильное изменение, а не драматическое. Если хотите усилить, то кардинальное.
There are four lights

Старый

Цитироватьopinion пишет:
Ион кислоты называется анион. Думаю, можно писать "кто-то синтезировал анион с такой-то формулой".

Судя по Википедии, semiliquid - это то же самое, что quasi-solid и то же самое, что аморфное вещество.
 https://en.wikipedia.org/wiki/Quasi-solid
В русских словарях пишут что полужидкость это патока.
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

dmitryskey

Да. но "бериллиевая патока"? По мне - так полужидкость как-то лучше в таком контекстею

Кубик

#232
Тут химики покруче меня, но- не "ион кислоты", а кислотный остаток в диссоциированном состоянии химического соединения - анион, вот гидроксил-ион куда легче назвать анионом -"ионом щёлочи", и то не зовут..  :oops:
И бесы веруют... И - трепещут!

Старый

Цитироватьdmitryskey пишет:
Да. но "бериллиевая патока"? По мне - так полужидкость как-то лучше в таком контекстею
Я понимаю что "патока" не годится. Наверно есть какойто более подходящий термин. 
Пока можно считать что смысл слова "полужидксость" вырисовался - очень густая жидкость или очень мягкое аморфное вещество. 
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

Кубик

Между жидкостью и аморфным телом нет иной разницы, как на словах - и старые стёкла текут, и лавовые "бомбы" со временем, просто надо обозначить некий критерий - то ли технически
И бесы веруют... И - трепещут!

hlynin

ЦитироватьСтарый пишет:
Я понимаю что "патока" не годится. Наверно есть какойто более подходящий термин.
Смола́ — собирательное название аморфных веществ, относительно
твёрдых при нормальных условиях и размягчающихся или теряющих форму при нагревании

Александр Ч.

Успокойтесь уже с изобретением самого нелепого варианта перевода semiliquids. 
По смыслу и контексту, полужидкость лучший вариант.
Ad calendas graecas

hlynin

ЦитироватьАлександр Ч. пишет:
По смыслу и контексту, полужидкость лучший вариант.
По смыслу - возможно. Но в русском языке такого слова нет. Хотя бы потому, что непонятно, это жидкость/газ или жидкость/твёрдое. 


Душа его просила, и плоть его хотела
До истины добраться, до цели и до дна, -
Проверить состояние таинственного тела -
Узнать, что он такое : оно или она.
 
 ...
 
И закричал безумный : "Да это же - коллоид!
Не жидкость это, братцы, - коллоидальный газ!"

Александр Ч.

Цитироватьhlynin пишет:
Но в русском языке такого слова нет.
В Вашем русском может и нет, а в нашем, достаточно посмотреть в толковом словаре Ефремовой или Кузнецова и в малом академическом Евгеньевой. У Ожегова отдельной статьи нет, но в тексте используется, чтобы далеко не листать, например, в самом начале, в статье про амальгаму. Нет под рукой печатных изданий? Зайдите хоть на академик в словари.
Ad calendas graecas

hlynin

ЦитироватьАлександр Ч. пишет:
В Вашем русском может и нет, а в нашем, достаточно посмотреть в толковом словаре
Уговорили. Сам употреблять (в любом смысле) поостерегусь, но другим мешать не буду.