Зажигание!

Автор avmich, 18.03.2013 18:39:40

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

hlynin

Если б слова были - и вопросов бы не было. Не зря употребляют слово "селфи", ибо нет в русском языке слова "самофотографирование". А есть "фотографирование с автоспуском" и есть "автофотографирование", которые не привились. Не исключено, что когда-нибудь слово селф-насос будет привычным.

dmitryskey

#181
Я в таких случая вспоминаю анекдот

Понравилась Наташа Ростова поручику Ржевскому и пошел он к Пьеру Безухову как к образованному человеку за советом, как лучше с девушкой разговор начать. Пьер и говорит - а вы, поручик, скажите ей - Наташа, а у вас замечательно красивая линия бедра - та смутится, но комплимент ей понравится и разговор дальше пойдет.

Поручик этим знанием вооружился, да забыв подробности и говорит - Наташа, у вас классная жопа!

Наташа - что вы такое говорите, слова-то такого даже нет.

Поручик - странно, жопа есть, а слова нет.

Ну или еще пример - "gay proud". В русском культурном контексте есть нейтральное отношение к гомосекскуализму, есть негативное и юмористическое - но нет серьёзного в смысле борьбы за свои права. Вот и выходит, что перевести можно только как "пидарасово чувство собственного достоинства" :-)

А тут все не так, в пятницу контора на полном серьезе предлагала за $21 вот такие майки для инженеров:

Старый

Это "гордитесь нами" или "Гордитесь Юнайтед Стейс"?
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

dmitryskey

#183
US покрашено в зеленый цвет корпоративного логотипа, так что получается "МЫ ГОРДЫЕ (УВАЖАЕМЫЕ) (в компании)". По правилам, кстати, United States = U.S. c точками. Не, уважать-то Бога ради, как пел Леонтьев - каждый хочет любить - и солдат, и моряк, каждый хочет иметь и подругу и друга - но почему за кровные $21 :-)

SFN

Цитироватьhlynin пишет:
Не зря употребляют слово "селфи", ибо нет в русском языке слова "самофотографирование".
Почти официальный аналог "селфи" уже утверден, называется "себяшка". И это намного более точный перевод "selfie", чем предлагаемое нашим самодеятельным филологом "самофотографирование", "фотографирование с автоспуском" и "автофотографирование".  ;)
Рнальные проблемы с селфи-стик, ничего кроме "палка для себяшки" сложно придумать.  ;)

Старый

Самопалка :)
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

hlynin

ЦитироватьSFN пишет:
чем предлагаемое нашим самодеятельным филологом "самофотографирование", "фотографирование с автоспуском" и "автофотографирование".
Эти выражения использует в частности, журнал "Советское фото" и многие книги по фото XX века. Но ныне "селфи" их вытеснило. Никто Вам ничего не предлагает

dmitryskey

Добрый день!

Выложил перевод 11 главы, посвященной монотопливам. Доступно по ссылке https://drive.google.com/file/d/0B-8RRMW1s6I9aExzTE1oYkVlelk/view?usp=sharing

В данной главе Кларк сам себя превзошел и по языку, и по химии (с кучей структурных формул), да и просто по объему. Так что буду признателен за отзывы, все-таки кой-какие места (особенно в названиях "веществ") могут быть с ошибками.

Игорь Шенкер

Цитироватьdmitryskey пишет:
Добрый день!

Выложил перевод 11 главы, посвященной монотопливам. Доступно по ссылке https://drive.google.com/file/d/0B-8RRMW1s6I9aExzTE1oYkVlelk/view?usp=sharing

В данной главе Кларк сам себя превзошел и по языку, и по химии (с кучей структурных формул), да и просто по объему. Так что буду признателен за отзывы, все-таки кой-какие места (особенно в названиях "веществ" ;)  могут быть с ошибками.
Огромное  спасибо  за  перевод - давно  с  таким  удовольствием  ничего  не  читал! Просто  сказка (временами  страшная, но  как  же  без  этого) 8) ,Как  бы   получить  текст  не  в  pdf - я  бы  поправил в  части названий 
веществ (по  образованию - химик -органик-технолог). Учился ещё  по  старым книгам, где  у  большинства
веществ  есть  эмпирические  названия ...

opinion

Если не возражаете, пара замечаний, не связанных с химией (копия - в ветку про граммарнацизм). "Next to something" значит "рядом с чем-то", а не "за чем-то": барная стойка рядом с конференц-залом. В переводе "так никогда и не сделали что-то" слово "никогда" - лишнее. А так, вообще, очень интересно. Автор утверждает, что без пяти мартини не решился бы написать формулу некого вещества. Но, однако, не только написал, но и издал приличным тиражом...
There are four lights

dmitryskey

Коллеги - спасибо за отзывы.

Исходный текст набирается в LaTeX (Notepad++ и MikTex 2.9 - если что-то это говорит Вам), для химии я использую пакеты MhChem (он удобнее для "обычных" формул) и ChemFig для "структурки". Если это не пугает (а, в основном, исходный файл - это просто текст с вкраплениями разметки), я с большим удовольствием его положу в Google Drive, его можно открыть и отредактировать в любом текстовом редакторе с поддержкой Юникода - хоть в Notepad-е. Единственное - я над текстом активно работаю - поэтому нужно или пользоваться системой контроля версий (тот же GitHub), или, что в нашем случае проще, прислать мне измененную версию и я синхронизирую изменения с помощью специальной утилитки.

Про Next To - я вроде бы так и переводил - "...  затем капнул концентрированную H2O2 рядом с солью ..." - можете меня поточнее с барной стойкой сориентировать - в оригинале было вроде бы "...management, intelligently, would always set up a bar just outside the meeting hall..." - что я и перевел как "... управляющие с пониманием дела всегда устанавливали стойку бара сразу за залом встреч"? Или Кларк где-еще про бар писал  (явно в этом деле он толк знал) :-)?

Про "никогда не делал" - совершенно согласен c замечанием, это просто автоматическая калька с "never did something". Я могу ошибаться - но "никогда" в русском добавляется для усиления, я прошелся по тексту и убрал это за исключением пары место вроде "Империей, над которой никогда не заходило солнце" - тут, на мой взгляд, усиление вполне законно - эта фраза часто так и переводится.

Игорь Шенкер

#191
Не пугает, давайте ссылку !

dmitryskey

Вот ссылка на TeX - https://drive.google.com/file/d/0B-8RRMW1s6I9SVRySElvNFBlRXc/view?usp=sharing

Если имеется аккаунт в Google - я могу дать права на редактирование - так будет проще, я просто буду периодически синхронизировать изменения со своей копией.

dmitryskey

О, кстати, вопрос сразу как к химику - а есть ли стандартные сокращения вроде W/RFNA - белая/красная дымящая кислота. Я только находил АК-25 и прочее - но это не совсем, по-моему, то.

fagot

БДАК и КДАК. Если ингибированные, то с буквой И впереди.

avmich

dmitryskey, спасибо за большую работу :) Книжка стоит того.

dmitryskey

Вот спасибо - прошелся по всему тексту, где Кларк использовал [I]W/RFNA и заменил на эти аббревиатуры.

Что касается книжки и Кларка - так тут, по моему мнению, целый букет.

1) Книжка содержит информацию совершенно классического на данный момент вида - и, причем, вполне актуальную. По большому счету, с тех пор только недавнее открытие AF-M315E что-то принципиально новое добавило.
2) Английский там очень навороченный, и у меня сильное ощущение, что люди, принимавшие решение по ацетаму (как, кстати, по нему дела идут), владеют языком на уровне "Лет ми спик фром ма харт" и книжку не читали. Ибо четко написано в ней о широкой программе исследований, проведенной в Штатах, и едва ли они не догадались проверить смесь с аммиаком:

Многие, если не большинство, ацетилены плохо сохранялись и имели склонность к образованию смол и гелей при хранении, а также к формированию взрывчатых пероксидов при контакте с атмосферой. Многие их них были чувствительны к удару и разлагались со взрывом по незначительной причине или вообще без таковой. Соединение вроде дивинилдиацетилена вполне может быть описано как происшествие,готовое вскоре произойти. В то время как некоторые из ацетиленов были удачно испытаны в ракете (RMI прожгла пропин, метилвинилацетилен, метилдивинилацетилен и диметилвинилацетилен, все с кислородом), выяснилось, что они не являются подходящими горючими для азотной кислоты. Обычно имела место детонация при контакте с окислителем, что могут подтвердить владельцы куч обломков, изначально бывших оборудованием по измерению задержки зажигания.

3) Кларк как личность заслуживает известности. Он же еще и писатель, поразивший Айзека Азимова - и мало кто о нем знает.

Старый

По его текстам даже в русском переводе видно что он мужик типа Чертока.
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

Александр Ч.

Просто замечание, в версии ALASA от Боинга заявлено монотопливо на основе ацителена.

И да, на уровне "Лет ми спик фром ма харт" за технические тексты лучше не браться.

Что же до наших... иногда поиск аналогов начинается только на стадии патентования, когда работа уже практически сделана.
Ad calendas graecas

Игорь Шенкер

#199
Ну  как-то так **правка** ,
Ругайте  ... править  рискнул  многое - не  только  химические названия,  но  местами  и  стилистику,  построение
фраз,  чтобы  читались  более  по-русски итд, Есть неопределённости -  скажем, термины  борогидрид  и  боргидрид - встречаются оба .  Я  поправил  везде  на  боргидрид -  так  говорилось во 60е-80е  годы .