Зажигание!

Автор avmich, 18.03.2013 18:39:40

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

dmitryskey

#200
Огромное спасибо за внимательную вычитку. Большую часть изменений я синхронизировал (правда, пришлось отслеживать конфликты с моей версией из-за замен на аббревиатуры [И]К/БДАК, плюс придется вручную кое-где расставлять переносы в новых названиях веществ - TeX не везде автоматом справляется. Но это все дело техники). Вот какие вопросы
  • Строка 296. "80-20 нитрата метилнитрата и метанола". Мне кажется, первый "нитрат" тут лишний
  • Строки 1531 - просто хочу потвердить корректность замены Нитрат триэтиламмиака -> Нитрат триэтиламина, в оригинале "trimethylammonium nitrate"
  • Строка 1549 - то же самое, но для Нитрат моноэтиламмиака -> Нитрат моноэтиламина, у Кларка "Monoethylammonium nitrate"
  • Строка 1591 - "2,2-динитро\-пропана" -> "2,2-динитропропана" - команда "\-" - это мягкий перенос в TeX - просто хочу подвердить, что само название не менялось
  • Строка 1599 - "возможно, вначале вложившись в кожаные перчатки и железную маску" -> "возможно, вначале одевшись в кожаные перчатки и железную маску". В оригинале - "presumably investing in leather gloves and an iron mask first". Мне кажется, мой вариант правильный - вложившийся в смысле денег.
  • Строка 1646 - "если им было нужно получить ион топлива" -> "если им было нужно получить соединение". У Кларка - "if they wanted the fuel-ion"
  • Строка 1733 - "он осуществил реакцию при точке кипения (конденсации) лёгкого бензина" -> "он осуществил реакцию при точке кипения лёгкого бензина". В книжке - "he ran the reaction at the boiling (refluxing) point of benzene"
  • Строка 1765 - "проверяющее устройство" -> "тестовое устройство", в оригинале просто "a tester". Мне кажется - "тестовое" - это скорее пассив - значит, что тестируют само устройство, в нашем случае это "проверяюшее/тестирующее устройство", просто "тестер" - это уже технический жаргон (по крайней мере в IT)
  • Строка 1809 - "меньше 25 миллиметров - менее 0,01 дюйма" -> "меньше четверти миллиметров - менее 0,01 дюйма". В оригинале - "less than 0.25 millimeters - less than 0.01 inch". Т.е. правильный вариант должен быть посередине: "меньше 0,25 миллиметра - менее 0,01 дюйма"
  • Строка 1825 - F2C(OF2)2 -> F2C(OF)2. Посмотрите, пожалуйста, у Кларка формулу на странице 173, параграф начинается как "There was some thought that an OF structure attached to the carbon...", после фтора идет индекс 2 и для группы в скобочках также применен индекс 2. Вроде бы у меня такая же формула получилась

Игорь Шенкер

Извиняюсь, кое  где  допустил  отсебятину , теперь  по  пунктам :
1 мой  косяк
2 Точный  перевод - нитрат  триэтиламмония, но  химик-технарь  мог  бы  сказать - нитрат триэтиламина
3 см. 2
4 виноват, не  разобрался с \-
5 мой  косяк, не  посмотрел  в исходный  текст
6 ион  топлива - странно  звучит  по-русски, может  быть  ионное  топливо,
чтобы  близко  к  тексту ?
7 refluxing  в синтетической химии ещё  означает "кипячение  с  обратным холодильником" -
может  это  туда  вставить ?- решать вам
8 согласен, проверяющее  или  тестирующее - на  ваше  усмотрение
9 попытка оживить текст,  возможно неуместная
10 все  бы  хорошо, но соединение F2C(OF2)2  химически  крайне  маловероятно,
да  и  из  контекста  следует по-моему F2C(OF)2 .  Думаю, что  в  оригинале 
опечатка, да  простит  меня  автор  и  издатель ...

dmitryskey

Добрый день!

Пункты 2,3 - заменил на триэтиламмоний и моноэтиламмоний
Пункт 6 - там вслед за fuel-ion идет структурная формула иона, по русски, конечно, коряво, но я все-таки решил оставить исходный вариант - ион топлива
Пункт 7 - сделал вот как - он осуществил реакцию при точке кипения (с обратным холодильником) лёгкого бензина
Пункт 10 - не гоже нам, смертным, Олимпийских Богов поправлять - оставил как у Кларка, уж лучше он ошибется, чем мы.

Выложил отредактированный PDF и TeX по ссылкам
https://drive.google.com/file/d/0B-8RRMW1s6I9SUVBTEZsclZFWDQ/view?usp=sharing
https://drive.google.com/file/d/0B-8RRMW1s6I9dDJpMVh1WXpZd28/view?usp=sharing

Вопрос - Вас добавлять на титульный лист как редактора - и если да, то как Вас по отчеству, не хочу просто И. Шенкер писать.

Через несколько недель выложу остатки перевода и можно будет вычитать снова, глоссарий и индекс уже по тексту автоматически перестраиваются в TeX, над ними можно параллельно работать.

Старый

Цитироватьdmitryskey пишет:
Пункт 6 - там вслед за fuel-ion идет структурная формула иона, по русски, конечно, коряво, но я все-таки решил оставить исходный вариант - ион топлива
Наверно Кларк имел в виду молекулу топлива только ионизированную. Это надо контекст смотреть.
 А ещё хороший метод - спросить коренного носителя английского языка что этот текст означает. 
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

Игорь Шенкер

#204
Цитироватьdmitryskey пишет:
Вопрос - Вас добавлять на титульный лист как редактора - и если да, то как Вас по отчеству, не хочу просто И. Шенкер писать.
Не  стоит  добавлять ...

И  еще - пусть    пункты  будут  такими  как  вы  предлагаете, но  к п.10  может сделать  примечание  о  возможности  опечатки?...  ибо  здесь  уже даже  законы  формальной  валентности протестуют ...

Старый

Ещё подумал мысль. У англичан же нет падежей, склонений, спряжений. Может там не "ион топлива" а "топливный ион"? Ион - подлежащее а "фьюэл" - определение? Может там какие - нибудь топливные и окислительные ионы? 
 Да, и ещё как я понимаю топливо это "препелант", а "фьюэл" - горючее. Может там "горючий ион"? 
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

dmitryskey

Ну да, ровно об ионе горючего речь и идет (с опущенными атомами водорода для простоты). И с точки зрения английского текста как раз все понятно - вопрос как это наименее корявым образом перевести, тут, к сожалению, носитель языка не поможет, даже если он химию изучал (коих среди моих коллег нет). Горючий ион - получается ион, который может гореть - а вот ион молекулы горючего вроде бы получше. Игорь - каково Ваше мнение?


По пункту 10 - полностью согласен, добавил в рабочем варианте сноску "Прим. перев. Возможно, имеет место опечатка, из соображений валентности формула должна выглядеть как \ce{F2C(OF)2}."

Старый

Да, блин, топливный ион. Интересно, как же это по русски. 
 Может "ион горючего"? "Когда им понадобился ион горючего они растворили, соединили и получили то что нужно"? 
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

Игорь Шенкер

Цитироватьdmitryskey пишет:
Горючий ион - получается ион, который может гореть - а вот ион молекулы горючего вроде бы получше. Игорь - каково Ваше мнение?
Я предложу  громоздкий  и  недословный   вариант "...топливо на  основе иона ..." - по  моему так  будет
точнее  всего  по  смыслу и  относительно  благозвучно .

dmitryskey

#209
Только ...горючее на основе иона... - Старый прав, fuel - это именно горючее, топливо - это propellant и включает как горючее, так и окислитель, не зря же говорят - топливная пара.

Игорь Шенкер

Цитироватьdmitryskey пишет:
Только ...горючее на основе иона... - Старый прав, fuel - это именно горючее, топливо - это propellant и включает как горючее, так и окислитель, не зря же говорят - топливная пара.
     Я  не  знал  таких  нюансов, теперь усвою ,,, и  пусть  будет - горючее на основе иона !

dmitryskey

Добрый день! Смущает меня название "beryllium semiliquids", что это за зверь такой в природе, может, кто прояснит? Вот как фраза звучит у Кларка:

That same year the Ethyl Corporation made an apparently stable slurry of the material with pentaborane, and Gunderlory, at Rocketdyne, has investigated mixtures of the hydride with his beryllium semiliquids.

Вот как я перевел:

В том же году Ethyl Corporation сделал, по всей видимости, стабильную взвесь данного материала с пентабораном, и Гандерглори в Рокетдайн исследовал смеси гидрида со своими полужидкостями бериллия.

Старый

Гель ожижающийся под давлением? Типа Люминала?
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

Александр Ч.

Мда... задорный, однако, оказался товарищ Кларк :-D 
Это состояние смеси жидкости и твёрдых частиц похожее на навоз, когда он и не жидкий и не твердый.
dmitryskey, используйте "бериллиевые полужидкости", т.к. по правилам первое слово прилагательное, а второе существительное. И не "со своими", а "с его".
slurry - суспензия.

Старый, не надо изобретать лишних сущностей с потерей смысла.
Ad calendas graecas

Старый

ЦитироватьАлександр Ч. пишет:
Это состояние смеси жидкости и твёрдых частиц похожее на навоз, когда он и не жидкий и не твердый.
А как же подаётся в двигатель?
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

Старый

Из контекста можно сделать вывод что это американский аналог Люминала. Нет?
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

Александр Ч.

Старый, сортир когда-нибудь чистили?
ЦитироватьСтарый пишет:
Из контекста можно сделать вывод что это американский аналог Люминала. Нет?
Нет. Одного совпадения, что и там и там была суспензия недостаточно.
Ad calendas graecas

Старый

ЦитироватьАлександр Ч. пишет:
Старый , сортир когда-нибудь чистили?
Нееет! Упаси бог.
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

Старый

Сомневаюсь что речь идёт о суспензии. Находясь в ракете она моментально расслоится. Да даже в баках стенда.
 Скорее всего под "полужидкостью" Кларк понимает нечто гомогенное но вязкое или гелеобразное (желеобразное) ожижающееся под давлением. Надо смотреть более широкий контекст.

 В английском есть эквивалент слову "желеобразный"?
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

Старый

Ха! "Тремеллоид"!
 У меня мать называет студень "дрожалкой", оказывается англичане тоже. :)
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер