Англоязычные аббревиатуры, использующиеся в космонавтике

Автор Виктор Левашов, 01.05.2009 09:50:40

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Bell

Цитировать
ЦитироватьExpendable здесь переводится по смыслу как расходуемый, т.е. средство выведения, уходящее в расход.
Одноразовая. Обычная одноразовая ракета носитель. Эвольвед - эволюционная. Название было дано чтобы отличить эту программу от разрабатывавшихся тогда же "революционных многоразовых" DC-X и т.п.
Старый, мы знаем, что вы знаете, что одноразовый. И не надо нам объяснять, что такое Атлас и Дельта.
Тут вопрос перевода, а не трактования.
Эвольвед - здесь переводится как развитие. [Программа] развития расходуемых средств выведения.

А эволюция переводится отдельным, специальным словом "evolution" ;) Так что не надо тут конспирологию разводить :)
Иногда мне кажется что мы черти, которые штурмуют небеса (с) фон Браун
А гвоздички-то были круглые (с) Брестская крепость

carlos

Вообще дословный перевод всех этих американских аббревиатур - дело совершенно неблагодарное и где-то даже бессмысленное. Американцы страсть как любят эти аббревиатуры, за звучное сокращение готовы полностью смысл извратить.

Тут вот много чего есть по сокращениям:

http://portal.etsi.org/editHelp/abbrev/h.asp
http://www.lib.cas.cz/space.40/ACRONYMS/TACRON-0.HTM
http://www.dtic.mil/doctrine/jel/doddict/
http://www.designation-systems.net/usmilav/codenames.html
http://www.sew-lexicon.com/index.html
http://dpovalyaev.brinkster.net/ABR/index.htm
Еще не все потеряно!

anik

ЦитироватьИ ещё, AU - единица подъёма. Как это соотностися с КГЧ? Может "единица подъёма" - буквальный перевод, и надо перевести по-другому?

Я думаю, что, в данном случае, ascent unit переводится как выводимый на орбиту блок.

Старый

ЦитироватьЭвольвед - здесь переводится как развитие. [Программа] развития расходуемых средств выведения.
Эволюционная одноразовая ракета носитель. Никаких программ развития. (окончание -ed - полученая путём эволюции)

ЦитироватьА эволюция переводится отдельным, специальным словом "evolution" ;) Так что не надо тут конспирологию разводить :)
Словарь Мюллера открой на 261-й странице правый нижний угол и посмотри глагол evolve. Раз уж ты про эту программу ничего не слышал.
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

jettero

А тут еще одна версия перевода :P

http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=Evolved+Expendable+Launch+Vehicle

Цитироватьevolved expendable launch vehicle |  g-sort
  косм.     перспективная одноразовая ракета-носитель

Старый

ЦитироватьА тут другая версия :P

http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=Evolved+Expendable+Launch+Vehicle

Цитироватьevolved expendable launch vehicle |  g-sort
  косм.     перспективная одноразовая ракета-носитель
Перевели по смыслу по аналогии с адвансед и импровед т.к. "эволюционная" звучит непонятно.
 Но повторяю: название программе было дано как отличие от "революционных" многоразовых.
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

jettero

ЦитироватьДословно не переводится, поскольку слову "орбитер" в русском нет точного эквивалента.
Orbiter можно перевести как спутник, и получится спутник исследования Марса.

Старый

Цитировать
ЦитироватьДословно не переводится, поскольку слову "орбитер" в русском нет точного эквивалента.
Orbiter можно перевести как спутник, и получится спутник исследования Марса.
Спутник это естественно сателлайт. Орбитер это более сложное чем спутник, типа маневрирующий орбитальный аппарат, корабль, или орбитальный блок составной системы. Был ещё Венас Орбитер.
 Кстати, непосредственно сам корабль Шаттл по ихнему называется орбитер, переводится как орбитальный корабль.

Вобщем MRO это Марсианский Разведывательный Орбитальный [аппарат].
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

jettero

ЦитироватьСпутник это естественно сателлайт. Орбитер это более сложное чем спутник, типа маневрирующий орбитальный аппарат, корабль, или орбитальный блок составной системы. Был ещё Венас Орбитер.
 Кстати, непосредственно сам корабль Шаттл по ихнему называется орбитер, переводится как орбитальный корабль.

Вобщем MRO это Марсианский Разведывательный Орбитальный [аппарат].
Так мы же переводим на русский? В русском языке, аппарат, который НАСА называет orbiter – это тоже спутник, разве нет?
То, что в английском orbiter и satellite применяются в разных случаях, в русском переводе не важно, потому что у нас и то и то – спутник.

Старый

ЦитироватьТак мы же переводим на русский? В русском языке, аппарат, который НАСА называет orbiter – это тоже спутник, разве нет?
Вобщем то нет. У нас это называют автоматической межпланетной станцией или многоразовым космическим кораблём. Но не спутником. Я ж говорю: орбитерами они называют нечто более сложное чем просто спутник.

ЦитироватьТо, что в английском orbiter и satellite применяются в разных случаях, в русском переводе не важно, потому что у нас и то и то – спутник.
У нас это АМС.
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

jettero

Тут http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=orbiter есть варианты и спутник и орбитальный аппарат. В случае с MRO я думаю можно смело назвать спутник ;)
Хотя можно и "орбитальный аппарат".

Дмитрий Виницкий

Гм, спутник это однозначно - satellite. Орбитером называют орбитальную ступень шаттла и АМС - спутники других планет. Включая Луну - Lunar Reconnaissance Orbiter.
+35797748398

Виктор Левашов

Цитировать
ЦитироватьА на Дельтах это означает именно Second. :) Там же TECO - Third.
А как же тогда первая? ФЕКО, чтоли? БЕКО не пойдёт, бустерами там называют ускорители.
 Да, и ещё выключение твердотопливной ступени называется не Cutoff (отсечка) а Burnout (выгорание).


ЦитироватьНа Атласах приходилось встречать VECO (Vernier Engine Cut-Off), BECO (Buster Engine Cut-Off) - это для собственно Атласа. А вот MECO там относилось уже к Центавру.
Да, на Атласе Беко, Секо и Веко.
Э, так в итоге что имеем? Каково окончательное решение?

Виктор Левашов

Цитировать
Цитировать
ЦитироватьДословно не переводится, поскольку слову "орбитер" в русском нет точного эквивалента.
Orbiter можно перевести как спутник, и получится спутник исследования Марса.
Спутник это естественно сателлайт. Орбитер это более сложное чем спутник, типа маневрирующий орбитальный аппарат, корабль, или орбитальный блок составной системы. Был ещё Венас Орбитер.
 Кстати, непосредственно сам корабль Шаттл по ихнему называется орбитер, переводится как орбитальный корабль.

Вобщем MRO это Марсианский Разведывательный Орбитальный [аппарат].
Вписал этот вариант. Спасибо :)

Виктор Левашов

Цитировать
ЦитироватьIUS (Inertial Upper Stage) - ??? (РБ такой...)
Блин, не знаю - как тут перевести Inertial...
Насколько я понимаю, смысл в том, что РБ не имеет системы управления и ориентации, а значит и соответствующих "исполнительных механизмов".
В общем, это боинговский двухступенчатый твердотопливный разгонный блок для Титана-3/4 и шаттла. Предназначен для выведения ПН на высокие орбиты, в т.ч. ГСО и на отлетную траекторию.
Занёс в список как:
IUS (Inertial Upper Stage) - двухступенчатый твердотопливный разгонный блок фирмы "Боинг" для Титана-3/4 и "Спейс Шаттла". Не имеет системы управления и ориентации. Предназначен для выведения полезной нагрузки на высокие орбиты, в том числе на геостационарную орбиту и на отлетную траекторию.
Спасибо :)

Виктор Левашов

Цитировать
ЦитироватьИ ещё, AU - единица подъёма. Как это соотностися с КГЧ? Может "единица подъёма" - буквальный перевод, и надо перевести по-другому?

Я думаю, что, в данном случае, ascent unit переводится как выводимый на орбиту блок.
Спасибо :) Внёс исправления в список :)

carlos

Цитировать
Цитировать
ЦитироватьА на Дельтах это означает именно Second. :) Там же TECO - Third.
А как же тогда первая? ФЕКО, чтоли? БЕКО не пойдёт, бустерами там называют ускорители.
 Да, и ещё выключение твердотопливной ступени называется не Cutoff (отсечка) а Burnout (выгорание).


ЦитироватьНа Атласах приходилось встречать VECO (Vernier Engine Cut-Off), BECO (Buster Engine Cut-Off) - это для собственно Атласа. А вот MECO там относилось уже к Центавру.
Да, на Атласе Беко, Секо и Веко.
Э, так в итоге что имеем? Каково окончательное решение?

MECO - Main Engine Cut-Off = отсечка главного двигателя (на разных носителях может относиться к разным ступеням)
SECO - Second Engine Cut Off = отсечка ДУ второй ступени или Sustainer Engine Cut-Off = отсечка маршевого двигателя
TECO - Third Engine Cut-Off = отсечка двигателя третьей ступени
BECO - Buster Engine Cut-Off = отсечка ДУ ракетной ступени
VECO - Vernier Engine Cut-Off = отсечка верньерного двигателя
Еще не все потеряно!

Старый

ЦитироватьГм, спутник это однозначно - satellite. Орбитером называют орбитальную ступень шаттла и АМС - спутники других планет. Включая Луну - Lunar Reconnaissance Orbiter.

Или просто Лунар Орбитер.
А вобще ещё орбитальные АМС называют орбитерами чтобы отличить их от лэндеров.
 Для лэндеров, кстати, в русском языке тоже нет подходячщего одного слова кроме как "посадочный аппарат".
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

Старый

ЦитироватьЭ, так в итоге что имеем? Каково окончательное решение?
Выключение маршевого двигателя.
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

Старый

Цитировать
ЦитироватьБлин, не знаю - как тут перевести Inertial...
Насколько я понимаю, смысл в том, что РБ не имеет системы управления и ориентации, а значит и соответствующих "исполнительных механизмов".
В общем, это боинговский двухступенчатый твердотопливный разгонный блок для Титана-3/4 и шаттла. Предназначен для выведения ПН на высокие орбиты, в т.ч. ГСО и на отлетную траекторию.
Занёс в список как:
IUS (Inertial Upper Stage) - двухступенчатый твердотопливный разгонный блок фирмы "Боинг" для Титана-3/4 и "Спейс Шаттла". Не имеет системы управления и ориентации.
Спасибо :)

Вы чего, блин, издеваетесь оба??? :shock: Я понимаю что форум обламерел, но не до такой же степени???  :evil:  ИУС имеет самую что ни на есть инерциальную систему ориентации и наведения с инерциальным измерительным блоком и исполнительными органами, и даже астродатчик! Потому и называется "инерциальный" чтоб отличить от стабилизированных вращением.
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер