Новости полета МКС

Автор Юрий Валентинович Мутовкин, 12.02.2004 12:36:33

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Тут в одном из форумов задавлся вопрос о более оперативном информировании о полете МКС. за основу брался сайт NASA
http://www.spaceref.com/iss/issnews.html?mid=115

Никто не захотел взятся за перевод и информирование форумской общественности, вот я и подумал, а что если нам всем взятся за это. Сам я в английском не знаток (в школе немецкий изучал) а переводчики электронные не очень то в этом помогают, давайте я начну а вы поправляйте по ходу следования. А что бы легче было я сначала оригинал выложу а потом свое "творение", кое где мне так и не удалось подобрать нормального логического перевода поэтому там и будет абракадабра, где то перевод будет не полным. просьба дополнять и исправлять если вы в этом действительно разбираетесь.

И не надо на меня сильно матерится нехорошими словами. как я уже сказал в английском я не силен.
а теперь собственно текст :?
 :?

[/quote]NASA Space Station On-Orbit Status 11 Feb 2004

 All ISS systems continue to function nominally, except as noted previously or below.
ЦитироватьВсе системы МКС функционируют в норме.

FE Alexander Kaleri performed the (henceforth regular) daily 5-min. inspection of the newly installed BIO-5 Rasteniya-2/Lada-4 experiment and transferred the accumulated data files to a floppy disk, preparing them for downlink via Regul-Packet or OCA.   [Rasteniya-2 ("Plants-2") researches growth & development of higher plants under spaceflight conditions in the Lada-4 greenhouse.  Experimental seeds of acacia-leaf type pea are planted between wicks in a root tray, with environmental control powered on.  Regular daily maintenance of the experiment involves monitoring of seedling growth, humidity measurements, moistening of the substrate if necessary, computer logging, and photo/video recording.]
ЦитироватьАлександр Калери выполнил ежедневный 5-минутный осмотр недавно запущенного биоэксперимента "Растения-2" в оранжерее "Лада-4".

Kaleri completed the installation of connections for the Russian "Matryoshka" radiation measurement experiment in the Service Module (SM).  Later in the day he connected to it the cables of the BITS2-12 onboard measurement telemetry system that collects engineering data from the setup.  Due to the large number of cables to be installed, Mike Foale was asked to assist Sasha if necessary.   [Matryoshka collects radiation measurements in the SM and DC-1 docking compartment as well as externally (after the EVA-9) for studies of on-orbit radiation and long-term dose accumulation, using six SPD dosimeters deployed throughout the RS as well as by in a spherical Matryoshka-R  "phantom", which simulates a human torso.  Note: Matryoshka is the name for the traditional Russian set of nestling dolls.]
ЦитироватьКалери установил российский эксперимент "Матрёшка", по изучению воздействия радиации на организм человека, в приборно-агрегатном отсеке (СМ). Позже днём он соединил устройство кабелями с компьютером Битс-2", которая будет снимать данные с прибора. Из-за большого количества подключаемых кабелей, Майкл Фоул готов был помочь Александру при необходимости.

CDR Foale performed a portion of the scheduled HRF GASMAP (Human Research Facility/Gas Analyzer System for Metabolic Analysis Physiology) 30-day health check by bringing the unit up and letting it run on standby power for most of the day.  The ground downlinked its files during that time; then Mike turned everything off.   [A full-up 30-day health check will be scheduled next month.]
ЦитироватьКомандир  выполнил часть эксперимента GASMAP (Human Research Facility/Gas Analyzer System for Metabolic Analysis Physiology) в стойке HRF.

Earlier in the morning, Mike downlinked the FOOT (Foot/Ground Reaction Forces during Space Flight) experiment data of his most recent session (his second, of 1/15) through the HRF PC laptop.   [Due to scheduling conflicts, the PC was connected for the downlink to the rack for GASMAP, not to the HRF Workstation as usual.  This transfer of the FOOT data from the ADAS (Ambulatory Data Acquisition System) flash card to the HRF PC did not get all data files for FOOT or GASMAP, but is acceptable for the ground teams this one time.  For the 30-day health check, FOOT will again work through the HRF Workstation.]
ЦитироватьЕще раньше, утром Майк передал на землю последние данные по эксперименту FOOT (определение силы реакции мышц ног в районах лодыжки, колена и голени).

Using the new procedure developed to prevent potential gas bubbles from getting into the Elektron-VM oxygen generator, Sasha Kaleri primed (filled) the KOV thermal loops' EDV container with purified water from the multifiltration/purification column unit (BKO) while checking for any air bubbles.
ЦитироватьДля того Использование новой процедуры, развитой, Для предотвращения образования газовых пузырей в Электроне-ВМ, Калери применил новую процедуру заполнения ЕДВ в КОВ (контейнер обеспечения водой).

The CDR retrieved the new U.S. TEPC (Tissue Equivalent Proportional Counter) spectrometer and its detector plus power, data and detector cables, all delivered on Progress 13P, and installed the radiation counter in the SM (panel #327) for activation and checkout.
ЦитироватьМайкл установил новые американские датчики TEPC (Tissue Equivalent Proportional Counter) для контроля радиационной обстановки в СМ. Они были досталены "Прогрессом М1-11" и были установлены в СМ (в панели № 327).

Foale also terminated the 24-hour discharging process for the newly delivered spacesuit (EMU) batteries #2045 & #2046 in the Airlock (A/L)'s battery stowage assembly (BSA), then stowed them in the A/L after resetting their 50-day clock.
ЦитироватьФоул завершил 24-часовый процесс разряда, привезенных батарей для скафандров (EMU) №2045 и №2046 в отсеке Quest (A/L), (укладки батареи (BSA)), затем установил их 50-часовой режим заряда.

Mike had ~20 min. scheduled for bringing onboard hardcopy SODF (station operational data file) volumes up to date by placing new pages, launched on 13P, in the ISS Warning and ISS IFM Leak Kit Procedures books.
ЦитироватьМайк около 20 мин. потратил на перенос новых страниц бортовой документации, доставленных грузовиком, в документацию станции.

The CDR also performed the regular SOZh life support systems maintenance in the SM as well as the regular routine status checkup of autonomous Increment 8 payloads in the USOS.
ЦитироватьКомандир выполнил обслуживание СЖО в СМ.

After yesterday's tightening of the four quick-disconnect (QD) couplings at the Lab window, early this morning Mike Foale's task to perform the window depressurization procedure to return the inter-pane "Volume D" to vacuum was stricken off today's schedule due to objections from Russian safety specialists.   [A new date for the procedure, which is intended to prevent flash condensation of any lingering humidity in the inter-pane space, has not been set yet.]
ЦитироватьПосле вчерашнего сжимания из четырех отрывных (QD) сцеплений в окне Лаборатории, рано задача Майк Фоал Этим утром, чтобы исполнить процедуру разгерметизации окна, чтобы возвратить меж-подокно(меж-панель остекленения) " Объем D " к вакууму был поражен от сегодняшнего списка(графика) из-за возражений от Российских специалистов безопасности. [Новая дата процедуры, которая предназначена, чтобы предотвратить уплотнение вспышки любой вялой влажности в космосе меж-подокна(меж-панели остекленения), не была установлена все же.]

Mike Foale used the crewtime that became available due to the cancellation for the task-listed inspection of ELPS (emergency light power supply) units in the Node and Lab (except for forward Lab position.)
ЦитироватьМайк Фоул использовал свободное время, для осмотра ELPS (emergency light power supply) в Node  и Lab.

A recurring item on the Russian "job jar" task list is the continuing search, on the crew's "free" time, for "missing" equipment, including some critical items required to support system operation that may be needed in the nearest future.  [Mike and Sasha were provided with a new list of this equipment, with pictures to facilitate search & identification.  The list calls out a BRPK condensate separation & pumping unit, two manually operated pumps, a current regulator, a hose, a BKV water treatment unit, and an IPD Draeger tubes cartridge belt.]
ЦитироватьПовторяющийся пункт(изделие) на Русском " фляга работы " список задачи - продолжающийся поиск, на "свободном" времени экипажа, для " отсутствующего" оборудования, включая некоторые критические пункты(изделия), требуемые к действию системы поддержки выполнения, которое может быть необходимо в самом близком будущем. [Майку и Sasha обеспечивали новым списком этого оборудования, с картинами, чтобы облегчить поиск и идентификацию. Список вызывает BRPK конденсированное разделение и насосный модуль(блок), два вручную используемых насоса, текущий регулятор, брандспойт, BKV водный модуль(блок) обработки(лечения), и IPD Draeger лента(пояс) кассеты труб.]

Today's CEO targets, in the current LVLH attitude no longer limited by flight rule constraints on the use of the Lab nadir/science window, except for the shutter closure and condensation-prevention plan (limited to 90 min. in 24 hours), were Lagos, Nigeria (nadir pass over this burgeoning coastal city that is located on an offshore sand bar [like Galveston] and on the inland side of the lagoon), Snowy mountains, Pyrenees, Alps (Dynamic event.  Very clear conditions:  looking right for panoramas of both mountain ranges), Internal waves, Nicaragua (looking right towards the glint point to capture wave packets in the enigmatic zone on the Pacific side of central America.  Internal waves are known from this zone but the causes are unknown.  The wave patterns may indicate subsurface features), Internal waves, Central Pacific (looking right towards the glint disc as it passes across the western Tuamotu Island chain and internal waves forming in shallow inter-island zones), Phoenix, AZ (looking right towards this major desert urban region), Denver, CO (near-nadir pass:  One image may have been sufficient to capture the whole city), Palmyra Atoll (400mm-lens.  Nadir pass.  Detailed images were requested of the coral reefs), and Kingman Reef (400mm-lens.  Looking slightly left of track.  Detailed images were requested of the coral reefs).
ЦитироватьСегодняшние CEO цели, в потоке LVLH ориентация, больше ограниченная ограничениями правила рейса(полета) на использование окна надира / науки Лаборатории, если бы не закрытие заслонки и план предотвращения уплотнения (ограниченный 90 мин. в 24 часах), были Лагос, Нигерия (надир оставляет без внимания этот расцветающий прибрежный город, который расположен на на расстоянии от берега полосе песка [подобно Galveston] и на внутренней стороне лагуны), Снежных гор, Pyrenees, Альпы (Динамический случай. Очень ясные условия(состояния): взгляд право для обзоров обеих горных цепей), Внутренних волн, Никарагуа (смотрящий право к вспыхивающемуся пункту(точке), чтобы захватить волновые пачки в загадочной зоне на Тихоокеанской стороне центральной Америки. Внутренние волны известны от этой зоны, но причины неизвестны. Волновые образцы могут указывать подповерхностные особенности), Внутренние волны, Центральный Tихий океан (смотрящее право к вспыхивающемуся диску, поскольку это пропускает поперек западного Tuamotu Острова цепные и внутренние волны, формирующиеся в мелких зонах меж-острова), Phoenix, AZ (смотрящее право к этой главной пустыне городская область(регион)), Denver, КОМПАНИЯ (почти проход надира: Одно изображение(образ), возможно, было достаточно захватить целый город), Palmyra Атолл (400mm-lens. Паспорт Надира. Детальные изображения(образы) требовались от коралловых рифов), и Kingman Рифа (400mm-lens. Взгляд слегка левый из дорожки(маршрута). Детальные изображения(образы) требовались от коралловых рифов).

Motor

Смешно получилось. :)
Как можно утвердительно или отрицательно ответить на вопрос "я зря это затеял или вы меня поддержите" ?

Я сказал "нет", эээ в том смысле что "не зря". :)

Yustas, у Вас будет достаточно времени и сил, чтобы _ежедневно_ переводить такой текст?

X

А почему такой странички нет у ЦУПа или Росавиакосмоса. Или они не знают, что происходит на МКС?

ЦитироватьСмешно получилось. :)
Как можно утвердительно или отрицательно ответить на вопрос "я зря это затеял или вы меня поддержите" ?

Я сказал "нет", эээ в том смысле что "не зря". :)

Yustas, у Вас будет достаточно времени и сил, чтобы _ежедневно_ переводить такой текст?

Да действительно смешно тогда так вопрос поставим зря или нет то бишь если зря то да если не зря то нет

X

Мое мнение - мысль правильная , такая страничка нужна , но текущая реализация идеи мне категорически не нравится.  
Что не нравится :
- машинный перевод . Плохо с английским - перескажи своими словами
- имхо бессмысленно переводить весь релиз целиком . Он ориентирован на профессионалов.  Простому смертному неинтересны сугубо технические подробности .  Скучно читать как Калери менял штуцер левой подвески велотренажера , а Фоул чистил седьмой клапан системы ADS подсистемы ANIAC . Максимум здесь - кратко упомянуть о регламентных работах . Также и о обыденных научных операциях .
Что делать:
Главное внимание стоит уделить каким-то заметным событиям , интересным экспериментам . Поподробней про наблюдения земли . Желательно с картинками . Снимки внутренних волн в океане  или цепочки Кармана вокруг архипелага Туамоту украсят любой релиз.  Тем боле что ссылка на архив картинок там есть.  Еще бы хорошо повесить апплет чтоб показывал текущие параметры орбиты и положение МКС .

Andy_K64

ЦитироватьА почему такой странички нет у ЦУПа или Росавиакосмоса. Или они не знают, что происходит на МКС?
У ЦУП-М есть страница, но по ряду причин на ней не обновляется оперативная информация, причем уже давно :-(
http://www.mcc.rsa.ru/

Страница Главной Оперативной Группы Управления (именно там может и должна быть самая точная и оперативная информация) находится в разработке и не готова к представлению. Сроки ее выхода увы, не определены.

Andy_K64

ЦитироватьМое мнение - мысль правильная , такая страничка нужна , но текущая реализация идеи мне категорически не нравится.  
Что не нравится :
- машинный перевод . Плохо с английским - перескажи своими словами
- имхо бессмысленно переводить весь релиз целиком . Он ориентирован на профессионалов.  Простому смертному неинтересны сугубо технические подробности .  Скучно читать как Калери менял штуцер левой подвески велотренажера , а Фоул чистил седьмой клапан системы ADS подсистемы ANIAC . Максимум здесь - кратко упомянуть о регламентных работах . Также и о обыденных научных операциях .
Что делать:
Главное внимание стоит уделить каким-то заметным событиям , интересным экспериментам . Поподробней про наблюдения земли . Желательно с картинками . Снимки внутренних волн в океане  или цепочки Кармана вокруг архипелага Туамоту украсят любой релиз.  Тем боле что ссылка на архив картинок там есть.  Еще бы хорошо повесить апплет чтоб показывал текущие параметры орбиты и положение МКС .
Скучно ему. А ведь вся работа - это сплошная скука, а не праздник жизни. Я почти каждый день читаю отчеты по МКС, так вот, они на 90% состоят из сплошной "скуки". Так-то вот.

Paleopulo

ЦитироватьСкучно ему. А ведь вся работа - это сплошная скука, а не праздник жизни. Я почти каждый день читаю отчеты по МКС, так вот, они на 90% состоят из сплошной "скуки". Так-то вот.

Ну действительно, технические подробности могут быть понятны только "сугубым" специалистам, как Вы. Для прочих смертных - достаточно было бы слегка сокращенного перевода.

Но!
1) Это должен быть именно живой "человеческий" а не машинный перевод. Не зная английского братся за это сложновато, имхо.
2) Перед началом вывешивания переводов хорошо бы "устаканить" все употребляемые термины. Во избежание... Дело в том что зачастую невозможно адекватно перевести английский термин - нужно знать устройство станции. То есть согласовать список терминов. Чтобы клапан не превращался в дроссель и обратно.
3) Не имеет смысла давать такую разбивку русского и английского текста. Кто захочет подробностей на языке оригинала - найдет сам.

А так идею я поддерживаю. И голосую, нажав "нет" - не зря.

Старый

ЦитироватьИли они не знают, что происходит на МКС?

 Они не знают что происходит в Интернете. Да впрочем и в остальном мире кроме их специальности.
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

Старый

Имхо такое, что браться за такую работу можно только за деньги. На энтузиазме долго никто не вытянет.
 Реально - ЦУП или наша космическая отрасль должна содержать человека, который будет тянуть эту работу. Иначе ничего не выйдет.
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

ЦитироватьНо!
1) Это должен быть именно живой "человеческий" а не машинный перевод. Не зная английского братся за это сложновато, имхо.
2) Перед началом вывешивания переводов хорошо бы "устаканить" все употребляемые термины. Во избежание... Дело в том что зачастую невозможно адекватно перевести английский термин - нужно знать устройство станции. То есть согласовать список терминов. Чтобы клапан не превращался в дроссель и обратно.
3) Не имеет смысла давать такую разбивку русского и английского текста. Кто захочет подробностей на языке оригинала - найдет сам.

А так идею я поддерживаю. И голосую, нажав "нет" - не зря.

Ну так давайте помогите мне у стаканить все термины и переводы, спасибо конечно за обсуждение и  поддержку но  мне хотелось бы реальной помощи ввиде исправлений, дополнений или правке. (как я уже сказал английского я не знаю и в правильности перевода не ручаюсь)

ЦитироватьИмхо такое, что браться за такую работу можно только за деньги. На энтузиазме долго никто не вытянет.
 Реально - ЦУП или наша космическая отрасль должна содержать человека, который будет тянуть эту работу. Иначе ничего не выйдет.
Я готов взятся задаром только мне поможь нужна

Andy_K64

Цитировать
ЦитироватьИли они не знают, что происходит на МКС?

 Они не знают что происходит в Интернете. Да впрочем и в остальном мире кроме их специальности.
Недооцениваете Вы наших начальников  :)

Andy_K64

Цитировать
ЦитироватьНо!
1) Это должен быть именно живой "человеческий" а не машинный перевод. Не зная английского братся за это сложновато, имхо.
2) Перед началом вывешивания переводов хорошо бы "устаканить" все употребляемые термины. Во избежание... Дело в том что зачастую невозможно адекватно перевести английский термин - нужно знать устройство станции. То есть согласовать список терминов. Чтобы клапан не превращался в дроссель и обратно.
3) Не имеет смысла давать такую разбивку русского и английского текста. Кто захочет подробностей на языке оригинала - найдет сам.

А так идею я поддерживаю. И голосую, нажав "нет" - не зря.

Ну так давайте помогите мне у стаканить все термины и переводы, спасибо конечно за обсуждение и  поддержку но  мне хотелось бы реальной помощи ввиде исправлений, дополнений или правке. (как я уже сказал английского я не знаю и в правильности перевода не ручаюсь)
Плохо быть тем сукиным сыном, который говорит: "Не выйдет", но уввы, придется мне выступить в такой роли. Я говорю про терминологию. Для того, чтобы привести в соответствие термины и аббревиатуры, принятые в NASA и в российской космической промышленности, потребовалось больше года. Причем этим занимались профессиональные переводчики с участием технических экспертов с двух сторон. Должен сказать, что получилось не очень хорошо. Конечно, масштабы требуемых лексиконов несопоставимы, но трудности примерно те же...

Старый

Цитировать
Цитировать
ЦитироватьИли они не знают, что происходит на МКС?
Они не знают что происходит в Интернете. Да впрочем и в остальном мире кроме их специальности.
Недооцениваете Вы наших начальников  :)

 Почему же? Догадываюсь. Но тогда получается наоборот: те кто хорошо знают как крутИться, в какие двери стучать, те плохо знают что происходит на МКС. И они друг с другом не пересекаются во времени и пространстве... :(
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

Старый

ЦитироватьНу так давайте помогите мне у стаканить все термины и переводы, спасибо конечно за обсуждение и  поддержку но  мне хотелось бы реальной помощи ввиде исправлений, дополнений или правке. (как я уже сказал английского я не знаю и в правильности перевода не ручаюсь)
Плохо быть тем сукиным сыном, который говорит: "Не выйдет", но уввы, придется мне выступить в такой роли. Я говорю про терминологию. Для того, чтобы привести в соответствие термины и аббревиатуры, принятые в NASA и в российской космической промышленности, потребовалось больше года. Причем этим занимались профессиональные переводчики с участием технических экспертов с двух сторон. Должен сказать, что получилось не очень хорошо. Конечно, масштабы требуемых лексиконов несопоставимы, но трудности примерно те же...[/quote]

 Я думаю что теоретически выйти бы могло. Всётаки информационный текст это не то что технический разговор. Опять же случайная неправильная трактовка не будет иметь опасных последствий, не то что в работе с техникой.
 Проблема вся я думаю в наличии политической воли. Не будет человек каждый день, день за днём месяц за месяцем (о годах и речи нет) переводить довольно сложный текст и при том совершенно бесплатно.
 А терминологию выучить легко, по себе знаю. Достаточно заставить себя несколько месяцев попереводить, и дальше пойдёт как из пулемёта. Я учил в школе французский, в училище немецкий. А потом узнал о журнале "Спейсфлайт" и стал его выписывать. По первости там для меня не было вообще ни одного знакомого слова. И ничего, выучил. Исписал переводами 4 (четыре) большие 96-листовые тетради и выучил! Счас забавно читать: первые опусы наподобие того как Юстасу автопереводчик напереводил.
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

Старый

Цитировать
ЦитироватьНу так давайте помогите мне у стаканить все термины и переводы, спасибо конечно за обсуждение и  поддержку но  мне хотелось бы реальной помощи ввиде исправлений, дополнений или правке. (как я уже сказал английского я не знаю и в правильности перевода не ручаюсь)
Плохо быть тем сукиным сыном, который говорит: "Не выйдет", но уввы, придется мне выступить в такой роли. Я говорю про терминологию. Для того, чтобы привести в соответствие термины и аббревиатуры, принятые в NASA и в российской космической промышленности, потребовалось больше года. Причем этим занимались профессиональные переводчики с участием технических экспертов с двух сторон. Должен сказать, что получилось не очень хорошо. Конечно, масштабы требуемых лексиконов несопоставимы, но трудности примерно те же...

 Я думаю что теоретически выйти бы могло. Всётаки информационный текст это не то что технический разговор. Опять же случайная неправильная трактовка не будет иметь опасных последствий, не то что в работе с техникой.
 Проблема вся я думаю в наличии политической воли. Не будет человек каждый день, день за днём месяц за месяцем (о годах и речи нет) переводить довольно сложный текст и при том совершенно бесплатно.
 А терминологию выучить легко, по себе знаю. Достаточно заставить себя несколько месяцев попереводить, и дальше пойдёт как из пулемёта. Я учил в школе французский, в училище немецкий. А потом узнал о журнале "Спейсфлайт" и стал его выписывать. По первости там для меня не было вообще ни одного знакомого слова. И ничего, выучил. Исписал переводами 4 (четыре) большие 96-листовые тетради и выучил! Счас забавно читать: первые опусы наподобие того как Юстасу автопереводчик напереводил.[/quote]
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

Andy_K64

Старый, в общем я не спорю с вами, правы вы. Просто этим должны заниматься профессиональные группы по связям с общественностью. А они будут это делать только тогда, когда отрасль или отдельные организвции почувствуют в этом потребность. А вот её-то пока и нет  :cry:
А переводить Status reports с сайтов NASA? Лучше брать их вот здесь: http://spaceflight.nasa.gov/home/index.html тут информация более правдивая и краткая. Вот пример недельного отчета: http://spaceflight.nasa.gov/spacenews/reports/issreports/2004/iss04-8.html
И терминов там немного.

Старый

Да я вобщето не особо интересуюсь ходом пилотируемых полётов, того что ежемесячно печатают в НК для меня вполне достаточно. Вот если б найти в сети хорошие описания автоматических КА или РН, то с удовольствием попереводил бы.
 Найти бы где подробные описания Атласа-5 и Дельты-4 - с интересом бы перевёл. (если б конечно времени хватило)
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

X

Space Station On-Orbit Status 12 Feb 2004

Экипаж готовится к выходу в космос
Сегодня Фоул и Калери работали в стыковочном отсеке "Пирс", готовили оборудование , скафандры

(Калери в "Пирсе" возле скафандра "Орлан").
Фоул работал в американской шлюзовой камере . Она будет запасным входом на случай непредвиденных ситуаций . Майк вынес оттуда часть оборудования.

Регламентные работы
Калери занимался интеграцией оборудования для эксперимента "Матрешка"  и проверил как поживают растения в космической теплице.

Фоул был занят системой обеспечения жизнедеятельности (СОЖ) и эргометром.Работы с злосчастным иллюминатором в Дестини (источником утечки воздуха в январе) отложили до лучших времен - специалисты из Королева запросили у своих американских коллег подробный план действий и сейчас изучают его. Кроме того ижненерам ЦУПа надо разобраться с загадочным предметом улетевшим после включения двигателей Прогресса . Тонкая полоска материала уже получила в документах обозначение FOD (foreign object debris) , но ясности в ее происхождении это не добавило.

Сеансы связи
в 12.40 космонавты общались с участниками образовательного проекта ARISE - учителями и студентами калифорнийского колледжа в Реддинге - отвечали на вопросы. Это мероприятие транслировалось в прямом эфире NASA-TV. Кроме того Александр поговорил сегодня с семьей.

Наблюдения Земли
В центре внимания пыльные бури в Сахаре , Ташкент, Мадрид , Панамский канал , Гудзонский залив , озеро Виннипег
(http://eol.jsc.nasa.gov)

Орбита на 12:51 12.02.2004
372.4х362.4 км
наклонение 51.628
период обращения 92 мин
29858 виток с ноября 1998 года
(через неделю можно будет праздновать юбилейный 30000-ный !)