Правда о "Шаттле" - Фейнман раскрываеn тайны НАСА!

Автор Fakir, 13.06.2005 14:53:09

« предыдущая - следующая »

0 Пользователей и 1 гость просматривают эту тему.

Fakir

Примерно половина книги воспоминаний Ричарда Фейнмана "Какое тебе дело до того, что думают другие?" (продолжение широко известной книги "Вы, конечно, шутите, мистер Фейнман!") посвящена его участию в комиссии по расследованию катастрофы "Челленджера".
Часть 2, "Мистер Фейнман едет в Вашингтон: расследование причин катастрофы, случившейся с космическим шаттлом "Челленджер"" содержит в себе следующее откровение:

Вкратце напомню конструкцию шаттла: большую центральную часть занимает ядерный реактор, в котором содержится ракетное топливо: жидкий кислород сверху, а жидкий водород - в основной части. ... Во время запуска две ракеты, работающие на твердом топливе, в течение нескольких минут поднимают шаттл, а потом отделяются и падают в море. Через несколько минут от орбитальной ступени отделяется ядерный реактор - это происходит гораздо выше в атмосфере, - который распадается перед падением на землю.

А вы небось думали, что знаете, как устроен шаттл, а?  

Далее, под фото шаттла есть подпись:

Рис.1. Космический шаттл "Челленджер". Ядерный реактор, по обе стороны которого расположены твердо-топливные ракета-носители, соединен с орбитальной ступенью, главные двигатели которой сжигают жидкий водород и жидкий кислород.

Т.е. явно не случайная оговорка  Теряюсь в догадках - то ли это ошибка переводчика и оплошность редактора (хотя что переводчик мог принять за "ядерный реактор" - загадка), то ли очередной прикол Фейнмана

VK

Как это есть сказать  :D  по-английски,  не соображу сходу, но, думается, ядерный -здесь в смысле центральный, являющийся ядром. Реактор - от слова реактивный.  Это явный мозговой коллапс переводчика. Центральный движитель перевести, как ядерный реактор. :roll:  Правда, тут не совсем движитель, но надо иметь оригинал текста, чтобы понять, как этого знатока аглицкого так переколбасило.

ЧСВ

Можно подробнее об этой книге: выходные данные, тираж, издательство?
Чеслав Сэмюэль Волянецкий

X

Да переводчик потрудился на славу если падение ТТУ в океан стало падением в море-куда дальше (а может он имел ввиду Саргасово море??? :D )

ЧСВ

ЦитатаКак это есть сказать  :D  по-английски,  не соображу сходу, но, думается, ядерный -здесь в смысле центральный, являющийся ядром. Реактор - от слова реактивный.  Это явный мозговой коллапс переводчика. Центральный движитель перевести, как ядерный реактор. :roll:  Правда, тут не совсем движитель, но надо иметь оригинал текста, чтобы понять, как этого знатока аглицкого так переколбасило.
Переводчиком просто был кто-то из физиков-ядерщиков.  :lol:
Вот его и перемкнуло профессионально. И накоротко :twisted:
Чеслав Сэмюэль Волянецкий

Fakir

Это явный мозговой коллапс переводчика. Центральный движитель перевести, как ядерный реактор.
ЦитатаЭто явный мозговой коллапс переводчика. Центральный движитель перевести, как ядерный реактор.

Хм, ну мог быть.

ЧСВ
ЦитатаМожно подробнее об этой книге: выходные данные, тираж, издательство?

2001, издательство - РХД (НИЦ "Регулярная и хаотическая динамика"), также обозначает себя как R&C Dynamics, Москва, Ижевск. Тираж не указан (как у большинства ныне издающихся книг - из-за того, что печатают, как правило, в несколько небольших тиражей).
 
Перевод - НИЦ "Регулярная и хаотическая динамика", Н.А.Зубченко

ЦитатаДа переводчик потрудился на славу если падение ТТУ в океан стало падением в море-куда дальше (а может он имел ввиду Саргасово море???  )

Ну а это уже, надо полагать, вовсе не на совести переводчика - Фейнман вкратце описывает, как происходит старт шаттла, т.е. тут важно, что ТТУ падают в воду, как принцип.

Paleopulo

Возможен еще вариант, когда переводчика переклинило из-за внешнего топливного бака. Там же таки водород есть. Вот на словосочетание "водородная бомба" он и переключился. А так как даже переводчик понимает, что бомбы на шаттле нет - ядерный реактор и нарисовался.

carlos

Еще не все потеряно!

X

Цитатамужики, а кислород точно сверху?

ЦитатаБак жидкого кислорода - конструкция оживальной формы - вмещает в себя более 600 т кислорода. Панели и секции днищ баков по внутренней поверхности оболочек механически и химически фрезерованы. Внутри бака устанавливаются демпфирующие перегородки.
    Бак горючего вмещает 100 т водорода. Масса сухой конструкции 14 т. Оболочки цилиндрических секций имеют продольный стрингерной набор. Устойчивость оболочки секций обеспечивается тринадцатью промежуточными шпангоутами.

http://www.buran.ru/htm/shuttle.htm

Раз оживальной, значит сверху.

X

ЦитатаПримерно половина книги воспоминаний Ричарда Фейнмана "Какое тебе дело до того, что думают другие?" (продолжение широко известной книги "Вы, конечно, шутите, мистер Фейнман!") посвящена его участию в комиссии по расследованию катастрофы "Челленджера".
Часть 2, "Мистер Фейнман едет в Вашингтон: расследование причин катастрофы, случившейся с космическим шаттлом "Челленджер"" содержит в себе следующее откровение:

Вкратце напомню конструкцию шаттла: большую центральную часть занимает ядерный реактор, в котором содержится ракетное топливо: жидкий кислород сверху, а жидкий водород - в основной части. ... Во время запуска две ракеты, работающие на твердом топливе, в течение нескольких минут поднимают шаттл, а потом отделяются и падают в море. Через несколько минут от орбитальной ступени отделяется ядерный реактор - это происходит гораздо выше в атмосфере, - который распадается перед падением на землю.

А вы небось думали, что знаете, как устроен шаттл, а?  

Далее, под фото шаттла есть подпись:

Рис.1. Космический шаттл "Челленджер". Ядерный реактор, по обе стороны которого расположены твердо-топливные ракета-носители, соединен с орбитальной ступенью, главные двигатели которой сжигают жидкий водород и жидкий кислород.

Т.е. явно не случайная оговорка  Теряюсь в догадках - то ли это ошибка переводчика и оплошность редактора (хотя что переводчик мог принять за "ядерный реактор" - загадка), то ли очередной прикол Фейнмана

Соответствующие отрывки публиковались еще в незапамятные времена в "Науке и жизни". Никаких "ядерных реакторов" там не было, конечно. Это, очевидно, самодеятельность переводчика. Вообще говоря, удивительно для R&C. У меня есть несколько книг этого издательства, все вполне прилично изданы, да и стоят немало для paperback edition.

X

ЦитатаТ.е. явно не случайная оговорка  Теряюсь в догадках - то ли это ошибка переводчика и оплошность редактора (хотя что переводчик мог принять за "ядерный реактор" - загадка), то ли очередной прикол Фейнмана
Это был ляп переводчицы. Я с ними общался, она каялась и посыпала голову пеплом. Аминь.

Старый

ЦитатаЭто был ляп переводчицы.
Женщина! Блин, кто доверил?
1. Ангара - единственный в истории мировой космонавтики случай когда новая ракета по всем параметрам хуже старой. (с) Старый Ламер
2. Всё что связано с Ангарой подчинено единственной задаче - выкачать из бюджета и распилить как можно больше денег.
3. Чем мрачнее реальность тем ярче бред.

X

В оригинале стоит следующее:

ЦитатаTo remind you about the shuttle, the large central part is the tank, which holds the fuel: liquid oxygen is at the top, and liquid hydrogen is in the main part. The engines which burn that fuel are at the back end of the orbiter, which goes into space. The crew sits in the front of the orbiter; behind them is the cargo bay.

During the launch, two solid-fuel rockets boost the shuttle for a few minutes before they separate and fall back into the sea. The tank separates from the orbiter a few minutes later--much higher in the atmosphere--and breaks up as it falls back to earth.  

[/u]

Дмитрий Виницкий

Я сначала думал, что переводчица - 30 летняя мать-одиночка, но теперь вижк, что все гораздо запутанее :D

X

ЦитатаВ оригинале стоит следующее:
ЦитатаTo remind you about the shuttle, the large central part is the tank, which holds the fuel: liquid oxygen is at the top, and liquid hydrogen is in the main part. The engines which burn that fuel are at the back end of the orbiter, which goes into space. The crew sits in the front of the orbiter; behind them is the cargo bay.

During the launch, two solid-fuel rockets boost the shuttle for a few minutes before they separate and fall back into the sea. The tank separates from the orbiter a few minutes later--much higher in the atmosphere--and breaks up as it falls back to earth.  

Нужно было большое напряжение мысли, чтобы tank перевести как "ядерный реактор". Я преклоняюсь перед этой женщиной. Коня на скоку остановит.

X

ЦитатаНужно было большое напряжение мысли, чтобы tank перевести как "ядерный реактор". Я преклоняюсь перед этой женщиной. Коня на скоку остановит.

Идем на http://www.rambler.ru/dict/, вводим слово "tank" и в первой словарной статье по номером 4 читаем: "(атомный) реактор" :D

X

Цитата
ЦитатаНужно было большое напряжение мысли, чтобы tank перевести как "ядерный реактор". Я преклоняюсь перед этой женщиной. Коня на скоку остановит.

Идем на http://www.rambler.ru/dict/, вводим слово "tank" и в первой словарной статье по номером 4 читаем: "(атомный) реактор" :D
Цитата1. водоём; резервуар
2. цистерна, бак, чан
3. фото бачок для проявления (тж. developing tank)
4. (атомный) реактор (тж. reactor tank)
Интересно, почему проигнорированы 1 и 2 пункты?

X

А речи американских президентов тоже также переводят?

X

Цитата
ЦитатаНужно было большое напряжение мысли, чтобы tank перевести как "ядерный реактор". Я преклоняюсь перед этой женщиной. Коня на скоку остановит.

Идем на http://www.rambler.ru/dict/, вводим слово "tank" и в первой словарной статье по номером 4 читаем: "(атомный) реактор" :D

Однако, рамблеровский словарь крут. Тетенька им пользовалась в своей работе? Мягко говоря, не делает рекламы.

Вот что дает аутентичный толковый словарь:





Значение "реактор" имеет фраза "reactor tank", конечно. При этом с большой вероятностью может иметься в виду химический реактор. Вот только слова "reactor" в тексте не видно. То есть воопче  ;)

X

Цитатаhttp://www.rambler.ru/dict/
Кстати, у меня по этой ссылке ничего не открывается. Но приведенная словарная статья выглядит как бред пьяного механизатора.
- Первые две записи должны быть объеденены в одну, так как "резервуар" и "цистерна" суть синонимы.
- Третья запись должна быть удалена, так как является гипонимом двух первых и не может логически находиться с ними на одном иерархическом уровне.
- Четвертая запись должна быть удалена, во-первых, по той же причине, что и третья, и во-вторых, так как изолированное слово tank никогда в значении "ядерный реактор" не употребляется.

Наконец, должны быть добавлены отсутствующие записи с прочими основными значениями слова, такими как: "танк -- боевая машина". Или они вынесены в отдельные словарные статьи?

Интересно, кто делал наполнение этого дивного продукта.

Вот, кстати, что говорит Большой Англо-Русский словарь:

Цитата[t