Правда о "Шаттле" - Фейнман раскрываеn тайны НАСА!

Автор Fakir, 13.06.2005 14:53:09

« предыдущая - следующая »

0 Пользователей и 1 гость просматривают эту тему.

Зомби. Просто Зомби

Цитата...Однако, рамблеровский словарь крут. Тетенька им пользовалась в своей работе? Мягко говоря, не делает рекламы.
...
Попал я как-то в тезисы некие :roll:
Даже и не знал :wink:
Без меня меня женили, тсзть :oops:  :mrgreen:
А потом смотрю эту, как ее... преамбулу, на аглицком которая :wink:
А в ней перевод: среди прочих следов автоматического перевода ещё и "РАН" (Росс.Акад.Наук) так и перевелось, буквально, как "ран" в смысле травм, медицинских, то есть
А ентот халтурщик, который готовил, тезисы, в смысле, так, сволочь и оставил все, в машинном, так сказать, масле :twisted:  :mrgreen:
Не копать!

X

Цитата
Цитатаhttp://www.rambler.ru/dict/,
Кстати, у меня по этой ссылке ничего не открывается.

Это потому, что  в ссылку запятая закралась (из текста)  :oops:

Вот так откроется: http://www.rambler.ru/dict/

X

Кстати, о словаре на рамблере. Вот что на сайте о нем написано:

Новый Большой англо-русский словарь создан коллективом авторов под общим руководством акад. Ю. Д. Апресяна и проф. Э. М. Медниковой. Словарь вышел в издательстве "Русский язык" в 1993-1994 годах.

X

ЦитатаКстати, о словаре на рамблере. Вот что на сайте о нем написано:

Новый Большой англо-русский словарь создан коллективом авторов под общим руководством акад. Ю. Д. Апресяна и проф. Э. М. Медниковой. Словарь вышел в издательстве "Русский язык" в 1993-1994 годах.

Ну что же, все приходит в упадок. Видимо, и словарь Апресяна не исключение. Буду иметь в виду.
Интересно, долго ли они думали, прежде чем объединить под одной шапкой основные значения, гипонимы и коллокации.
Есть, впрочем, надежда, что виноват мальчик, который неудачно отпарсил оригинальный словарь. Типа, проигнорировал непонятную разметку.

X

Цитата: "Зомби. Просто Зомби"
ЦитатаА ентот халтурщик, который готовил, тезисы, в смысле, так, сволочь и оставил все, в машинном, так сказать, масле :twisted:  :mrgreen:
Знакомая канва, да.

X

Вот что Мультитран даёт:

Цитатабак; резервуар; искусственный или естественный водоём; бачок; фото бачок для проявления; реактор (атомный); колебательный контур; естественный водоём; искусственный водоём

http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=tank

Наверное, бумажный источник тот же.

X

ЦитатаВот что Мультитран даёт:
Цитата... реактор (атомный); ...
http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=tank
Наверное, бумажный источник тот же.

Наверное. Жалко что англичане об этом не знают. 8)

Старый

ЦитатаНовый Большой англо-русский словарь создан коллективом авторов под общим руководством акад. Ю. Д. Апресяна и проф. Э. М. Медниковой.
И тут женщина! Кто доверил????? ;) ;) ;)
1. Ангара - единственный в истории мировой космонавтики случай когда новая ракета по всем параметрам хуже старой. (с) Старый Ламер
2. Всё что связано с Ангарой подчинено единственной задаче - выкачать из бюджета и распилить как можно больше денег.
3. Чем мрачнее реальность тем ярче бред.

Старый

Эх, блин... Я думал в оригинале со словом "танк" соседствует какой-нибудь "core" - "центральный". Что вызвало у переводчицы ассоциации с "nuclear core" - "активная зона". Ан нет. Просто так перевела, для души... :)
1. Ангара - единственный в истории мировой космонавтики случай когда новая ракета по всем параметрам хуже старой. (с) Старый Ламер
2. Всё что связано с Ангарой подчинено единственной задаче - выкачать из бюджета и распилить как можно больше денег.
3. Чем мрачнее реальность тем ярче бред.

X

Цитата
ЦитатаНовый Большой англо-русский словарь создан коллективом авторов под общим руководством акад. Ю. Д. Апресяна и проф. Э. М. Медниковой.
И тут женщина! Кто доверил????? ;) ;) ;)
(в сторону) Да он еще и женоненавистник!

Yedi Kırkıncı Hoca

http://lingvo.yandex.ru/en?text=tank&st_translate=1

3) специальные термины
а) радио колебательный контур
б) ядерный реактор (тж. reactor tank)
в) компьют. накопитель
information tank -- накопитель информации

-------------------------------

ЦитатаЗначение "реактор" имеет фраза "reactor tank", конечно. При этом с большой вероятностью может иметься в виду химический реактор. Вот только слова "reactor" в тексте не видно. То есть воопче  ;)

Это не вполне верно:

"FRM2 tank gets off to a clean start" - http://www.findarticles.com/p/articles/mi_qa3829/is_199912/ai_n8861332
"Of the operational research reactors, five are pool, one is tank" - http://www.nti.org/db/china/resrctr.htm

Первый из примеров (заголовок статьи!) подтверждает, что "tank" может обозначать "ядерный реактор" в том числе и в отдельном предложении, где другие указания на реактор отсутствуют "воопче". "Реактор" появляется лишь в дальнейшем тексте.
Tuline eesti poiss - Sıcak Estonya yiğidi

Старый

ЦитатаДа он еще и женоненавистник!
Упаси бог! Я их люблю! Только тсссс! ;) :)
1. Ангара - единственный в истории мировой космонавтики случай когда новая ракета по всем параметрам хуже старой. (с) Старый Ламер
2. Всё что связано с Ангарой подчинено единственной задаче - выкачать из бюджета и распилить как можно больше денег.
3. Чем мрачнее реальность тем ярче бред.

Игорь Суслов

Цитата
ЦитатаДа он еще и женоненавистник!
Упаси бог! Я их люблю! Только тсссс! ;) :)

Ну, да, мы уже стыдимся, что женщин любим... "О tempora! о mores!" (с, Цицерон, вроде бы...)
Спасибо не говорю, - уплачено...

sol

Речь идет просто о танке. Того, что с пушкой и гусеницами.
Массаракш!

Жизнь - это падение в пропасть неизвестной глубины и заполненную туманом.

X

Цитата"FRM2 tank gets off to a clean start" - http://www.findarticles.com/p/articles/mi_qa3829/is_199912/ai_n8861332
"Of the operational research reactors, five are pool, one is tank" - http://www.nti.org/db/china/resrctr.htm
Первый из примеров (заголовок статьи!) подтверждает, что "tank" может обозначать "ядерный реактор" в том числе и в отдельном предложении, где другие указания на реактор отсутствуют "воопче". "Реактор" появляется лишь в дальнейшем тексте.

Слово "реактор" или квалифицированное имя собственное все равно неподалеку болтаются. Потом, такое возможно только в специальной литературе, и предполагать такое словоупотребление в режиме умолчания, мягко говоря, очень смело.

Русским аналогом был бы перевод слова "изделие" как "атомная бомба".

Типа: наш завод выпускает изделия из кудели.
Our factory fabricates A-bombs from the tow.

X

Также хорошо: макаронные изделия.
Перевод: итальянская атомная бомба.

Yedi Kırkıncı Hoca

Цитата
Цитата"FRM2 tank gets off to a clean start" - http://www.findarticles.com/p/articles/mi_qa3829/is_199912/ai_n8861332
"Of the operational research reactors, five are pool, one is tank" - http://www.nti.org/db/china/resrctr.htm
Первый из примеров (заголовок статьи!) подтверждает, что "tank" может обозначать "ядерный реактор" в том числе и в отдельном предложении, где другие указания на реактор отсутствуют "воопче". "Реактор" появляется лишь в дальнейшем тексте.

Слово "реактор" или квалифицированное имя собственное все равно неподалеку болтаются.

В последующем мало-мальски длинном тексте - да. Но его не было бы в списке заголовков (в содержании, например). Кроме того, слово "реактор" не могло не болтаться просто потому, что сам поисковый запрос включал слова "tank" и "reactor" (ради нахождения соответствующего контекста).

Опять-таки, исходно утверждалось именно то, что "Значение "реактор" имеет фраза "reactor tank", конечно". Оказалось, словарь был прав.   :wink:

ЦитатаПотом, такое возможно только в специальной литературе, и предполагать такое словоупотребление в режиме умолчания, мягко говоря, очень смело.

Без сомнения. Но кто скажет, что книжка Фейнманна - это не специальная литература? Просто переводчик перемудрил. Причём вина переводчика лишь в том, что он согласился переводить заведомо специальный текст по теме, в которой совершенно не разбирается. Основная вина лежит на издательстве, неверно выбравшей переводчика - раз, и опубликовавшем книгу без квалифицированной редакции - два. Наверное, в СССР такое вряд ли произошло бы... А сейчас кто угодно берётся переводить что угодно, и такая ерунда получается...  :(

ЦитатаРусским аналогом был бы перевод слова "изделие" как "атомная бомба".

Пожалуй. Лучше даже "судно" как "больничная утка".  :D
Tuline eesti poiss - Sıcak Estonya yiğidi

Nixer

ЦитатаПервый из примеров (заголовок статьи!) подтверждает, что "tank" может обозначать "ядерный реактор" в том числе и в отдельном предложении, где другие указания на реактор отсутствуют "воопче". "Реактор" появляется лишь в дальнейшем тексте.

Имеется в виду "котёл"