Пираты выложили Потерянную Луну! :-)

Автор Anton Pervushin, 01.01.2007 15:01:44

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Anton Pervushin

Вот здесь лежит: http://www.fictionbook.ru/ru/author/louvell_djim/apollon_13/

Думаю, эта книга в аннотации не нуждается.
С уважением,
Антон Первушин

hlynin


ЧСВ

По названию темы есть предложение: заменить слово "пираты" на слово "просветители"  :twisted:
Чеслав Сэмюэль Волянецкий

Anton Pervushin

ЦитироватьПо названию темы есть предложение: заменить слово "пираты" на слово "просветители"  :twisted:

Иногда пираты делают и благое дело, но от того они не становятся благообразнее.
С уважением,
Антон Первушин

hlynin

На всякий случай я показываю письмо переводчика книги, присланное за часы до Нового года:

ЦитироватьЧто  касается  моего  перевода "Аполлона-13", то, конечно, я согласен,
чтобы  Вы разместили его в своей библиотеке! Я буду рад, если возможно
большее количество людей сможет ознакомиться с этой книгой.

Удачи в Новом году!

Хартиков Сергей

Anton Pervushin

Да я в общем против сетевых пиратов ничего не имею. Они -- люди обычно вменямые. Их всегда можно убедить убрать тот или иной текст из свободного доступа. Да и делают они, правда, очень немало. Но меня, как профессионального писателя, раздражает, конечно, их гонка за новинками, когда модные книжки модных авторов появляются в Сети чуть ли не раньше, чем на бумаге. Дайте людям заработать, черт возьми! Годик не потерпеть? Столько старых текстов есть, которые нуждаются в оцифровке -- тысячи томов, собрания сочинений. Если уж так свербит, сделайте их для начала -- модные подождут. Вот тогда я и назову вас "просветителями", а не "грабителями". И, я подозреваю, они сами знают разницу.

С уважением,
Антон Первушин
С уважением,
Антон Первушин

Юрий Красильников

ЦитироватьДа я в общем против сетевых пиратов ничего не имею. Они -- люди обычно вменямые. Их всегда можно убедить убрать тот или иной текст из свободного доступа. Да и делают они, правда, очень немало. Но меня, как профессионального писателя, раздражает, конечно, их гонка за новинками, когда модные книжки модных авторов появляются в Сети чуть ли не раньше, чем на бумаге. Дайте людям заработать, черт возьми! Годик не потерпеть? Столько старых текстов есть, которые нуждаются в оцифровке -- тысячи томов, собрания сочинений. Если уж так свербит, сделайте их для начала -- модные подождут. Вот тогда я и назову вас "просветителями", а не "грабителями". И, я подозреваю, они сами знают разницу.

С уважением,
Антон Первушин

Антон,

черт побери, прежде чем бросаться словами, надо хоть немного ознакомиться с ситуацией.

Вот собственные слова переводчика:
ЦитироватьНедавно в Cети появился мой перевод книги "АПОЛЛОН-13", написанной командиром экипажа Джимом Лоувеллом и писателем Джеффри Клюгером:

http://apollo13book.narod.ru

Прямая ссылка на перевод: http://apollo13book.narod.ru/apollo13.htm

     Будем считать это предновогодним подарком всем любителям космонавтики нашего форума  Это именно та книга, по которой в 1995 году был снят знаменитый фильм "Аполлон-13" с участием Тома Хэнкса в главной роли. Книга основана на мемуарах командира экипажа Джима Лоувелла и воспоминаниях остальных участников событий тех трагических апрельских дней 1970 года. Вместе с писателем Джеффри Клюгером они переработали сотни часов магнитофонных записей канала связи корабля с Землей, а также внутренних переговоров в Центре управления полетом.
     При переводе я добавил приложения с дословными расшифровками переговоров экипажа с ЦУПом в отношении тех моментов, которые не нашли подробного отражения в книге. Однако надо отметить, что авторы подошли к тексту очень серьезно: большинство диалогов передано либо без изменений, либо с небольшими коррекциями (в тех местах, где в магнитофонных записях употреблялись сокращения и технические термины, мало понятные широкому кругу читателей).
     Помимо собственно хронологии полета "Аполлона-13" в книге много места уделено и первому пилотируемому окололунному полету - "Аполлону-8", участником которого также был Джим Лоувелл. Вместе с основными событиями раскрывается и  биография командира экипажа – там тоже достаточно много интересных моментов. Повествование ведется параллельно из нескольких мест: корабля, Центра управления, лабораторий и дома Джима Лоувелла.
     Я постарался снабдить комментариями те места книги, которые могут быть непонятны российскому читателю. Большую часть американских единиц измерения я сразу перевел в систему СИ, неизменными оставив лишь мили (это связано с тем, что не всегда понятно, какие мили имелись в виду – сухопутные или морские). Каждый раз, встречая технические описания, я изучал данный вопрос в Интернете, чтобы без ошибок передать смысл этих фрагментов.
     К сожалению, книжные издательства отказались публиковать эту книгу, ссылаясь на невостребованность данной темы. Я потратил три месяца по вечерам на перевод, но получил огромное удовольствие от чтения. Хотя я и не являюсь профессиональным писателем, но надеюсь, что Вы получите такое же удовольствие: книга гораздо подробнее известного фильма (можно заметить, что некоторые моменты в фильме были искажены, видимо, для усиления эффекта). Буду рад отзывам и замечаниям.

http://www.astronomy.ru/forum/index.php/topic,23058.0.html

Так что автор перевода сам разместил текст в сети, после того как его отказались публиковать.

И при чем тут "пираты"?

Юрий Красильников

А вообще-то интересные у нас издательства.

Ловелла напечатать не захотели - тема, видите ли, не востребована.

А мухинский "антиаполлон" или бредни дфмна Попова "Человек на Луне? Какие доказательства?" ( http://moon.thelook.ru ) - всегда пожалуйста :(

Дмитрий Виницкий

Так в России очевидный крен в сторону невежеств. Скоро в учебники включат осуждение дарвинизма и тезисы о собакоголовых людях за морями.  :D
+35797748398

А.Коваленко

Это было бы очень смешно, если бы не было так печально!  :evil:

Anton Pervushin

ЦитироватьА вообще-то интересные у нас издательства.

Ловелла напечатать не захотели - тема, видите ли, не востребована.

А мухинский "антиаполлон" или бредни дфмна Попова "Человек на Луне? Какие доказательства?" ( http://moon.thelook.ru ) - всегда пожалуйста :(

Объясню. Переводчику может казаться, что его перевода достаточно для публикации. Это не так. Когда в период хаоса государство не отслеживало соблюдение автоских прав, выгоднее было печатать западных авторов -- оплачивалась, да и то по минимальной ставке, только работа переводчика. Теперь все по-другому -- львиная доля бюджета издаваемой книжки западного автора уходит на Запад. Если Кинг и Клэнси себя еще "отбивают" за счет большого тиража,  то со специфическими книгами получаются убытки. Так что, нескоро вам придется читать свеженькие переводы свеженьких американских книг по космонавтике. Придется вам читать Мухина и... меня. :) Мы с ним меньше берем.

А то, что такой "левый" перевод -- пиратство, даже не сомневайтесь. У переводчика ведь нет бумаги с разрешением автора выкладывать его  произведение в Сеть? Значит, пиратство. Кстати, профессионалы давно не переводят просто так -- только под конкретный заказ на книгу, права на которую уже приобретены издательством. Переводчик мог бы выложить фрагменты, чтобы показать качество перевода, заинтересовать потенциальных издателей, привлечь меня (а у меня есть выходы на самый верх издательского бизнеса), но он сделал то, что сделал. Спасибо ему, конечно, но факт пиратства его благородные намерения не отменяют.
С уважением,
Антон Первушин

А.Коваленко

Начал читать перевод и не могу оторваться. Много читал книг об этих временах в NASA, в основном в оригинале, мемуары Джина Кренца, Криса Крафта. И вот теперь это. Хорошая книга. Но хочется высказать одно замечание. Режет глаз перевод названий позиций специалистов в ЦУПе. Их позывные это почти, что бренд. Руководитель полета, к примеру, Flight Director, имеет позывной Flight. И этот позывной, давно стал именем собственным. Лучшего его, как и другие, FIDO, ECLSS, CAPCOM и другие не переводить, а расшифровку и первод дать в сносках.

Leroy

Сейчас тоже читаю... Переводил, видимо, старательный и добросовестный переводчик, но совсем не специалист в космической тематике... У него и "НАСА" в кавычках, и "Эйджин" вместо традиционного "Аджена"...  :)

Рулят "аполуний", "перилуний", "вертолетный аввианосец"  :D

Андрей Суворов

ЦитироватьСейчас тоже читаю... Переводил, видимо, старательный и добросовестный переводчик, но совсем не специалист в космической тематике... У него и "НАСА" в кавычках, и "Эйджин" вместо традиционного "Аджена"...  :)

Рулят "аполуний", "перилуний", "вертолетный аввианосец"  :D

Я уж молчу о том, что "Херши бар" - это просто шоколадка или шоколадный батончик :D

hlynin


Старый

ЦитироватьА автор перевод ждет ваших замечаний на
http://www.astronomy.ru/forum/index.php/topic,23058.0/all.html
Так чего, ещё и там регистрироваться? Если хочет пусть сам сюда идёт - нас много а он один.
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

hlynin

ну, я за пару минут зарегистрировался. Не в этом дело. Просто уже в трёх местах обсуждают ошибки и одни и те же. Скажем, насчет аполуния я говорил 3 дня назад, а он ответил. Теперь по новой?
Но предложить прибыть сюда  можно, если начнётся конструктивное обсуждение.

Старый

Книжка и перевод хорошие. Так что думаю деструктива не будет. А дайте ссылку на обсуждение на астрономии, гляну, вдруг там уже сказали всё что я хотел?
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

hlynin

Вот общий список тем. Про книгу лучше открывать по странице, а не всё сразу, а то набрасали jpg-ов, у меня туго открывается.
http://www.astronomy.ru/forum/index.php?board=15.0
У нас на форуме в разделе история/первый человек на Луне тоже было обсуждение, но заглохло в прошлом году ещё.

Старый

ЦитироватьВот общий список тем. Про книгу лучше открывать по странице, а не всё сразу, а то набрасали jpg-ов, у меня туго открывается.
http://www.astronomy.ru/forum/index.php?board=15.0
У нас на форуме в разделе история/первый человек на Луне тоже было обсуждение, но заглохло в прошлом году ещё.

 Спасибо, поглядел.
 Оказалось что "стабилизаторы" в оригинале "thrusterы". Тогда это однозначно должно переводиться "двигатели". В США двигателями (engine) называют большие двигатели, а маленкие и газореактивные сопла - thruster. Так что подскажите ему кто-нибудь чтоб переводил "двигатели [ориентации]" и не брал в голову.
 Насчёт радиокомпаса тоже можно подсказать.
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер