О "волшебной лодке" и НК

Автор VK, 12.10.2005 19:02:04

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

VK

Недавно здесь обсуждался вопрос о правильности написания иностранных фамилий. А у меня вот возник вопрос - как правильно пишется "Шеньчжоу"? В латинице название пишется одним словом: Shenzhou. В НК почему-то пишут в два: "Шэнь Чжоу". Почему? Да еще и с буквой "э"? По правилам русского языка вроде бы должно быть "е".

Для сравнения - "Большой поход" НК пишет так: Chang Zheng = "Чан Чжэн", как китайцы транскрибируют по-аглицки в два слова, так и на русский пишется в два - тут все путем.

Старый

Дык Волшебная Лодка это два слова вот и пишут в два.
 Вообще имхо у китайцев надо все космические названия писать в два слова и обозначать двумя большими латинскими буквами по первым буквам слов английской транскрипции.
 Эти волшебные пароходы стало быть обозначать SZ. Бэйдоу у примеру BD. Фэньюнь - FY. И т д. И писать соответственно Бэй Доу, Фэнь Юнь ну на худой конец БэйДоу и ФэньЮнь. Вот не знаю только как быть с FSW и DFH. Ну ладно, крайний можно обозначать DF - Дун Фахун, а FSW я всё до сих пор не пойму как по русски произносится и где какая серия.  Похоже с сериями уже даже "аналитики" запутались и нумеруют их подряд.
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

Лютич

ЦитироватьНу ладно, крайний можно обозначать DF - Дун Фахун

Вообще-то, Дун Фа-Хун. Так что все у них правильно.
Смотреть телевизор и читать газеты - моя работа.

Старый

Цитировать
ЦитироватьНу ладно, крайний можно обозначать DF - Дун Фахун

Вообще-то, Дун Фа-Хун. Так что все у них правильно.
Не! Так получится DFH, а чтоб получилось DF надо Дун Фахун. :) ;)
 Наше поколение привыкло писать Мао Цзэ Дун, а чсчас пишут Мао Цзэдун. Вот и с дунфахуном надо также поступить. :)
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

Leroy

ЦитироватьНаше поколение привыкло писать Мао Цзэ Дун, а чсчас пишут Мао Цзэдун. Вот и с дунфахуном надо также поступить. :)
Замечание зануды: раньше (до середины 70-х) писали Мао Цзе-дун, а потом приняли, в самом деле, нынешнее написание: Мао Цзедун. А вот корейские имена пишут раздельно: Ким Ир Сен, Ким Чен Ир.

STEP

Чтобы знать, как, что и как у чайников пишется надо вспомнить, что существует китайская грамота, т.е. иероглифическая. Вот сколько иероглифов используется для написания названия, видимо в столько слов с большой там буквы, или просто с промежутками писать и надо бы. Только у нас спецов по ихней грамоте маловато, т.ч. затруднения понятны.
Кроме того есть великая Русская традиция, по которой мы постоянно перенимаем иностранные слова, но они быстро начинают произноситься и записываться по-другому, да и значат почти всегда что то совсем другое :D
Дурят нашего брата, дурят ...

Scarecrow

Существуеы целый ряд систем транскрипции, самые обычные английская Wade-Giles система и pinyin система разработанная в КНР, примерно в 1958. Обе имеют кириллический аналог. Китайцы из КНР, естественно, предпочитают pinyin. Значит, по Уейд-Гайльсу будут варианты Мао Tse-tung или Mao Tse Tung, a pinyin вариант Мао Zedong. Одно понятие в китайском может передаваться более чем одним иероглифом, тем более это относиться к именам. Традиционная фамилия обычно состоит из одного иероглифа. Думаю что в отношени китайцев из КНР попросту прилично пользоваться pinyin, то есть его "кириллизованым" вариантом, даже когда непривычно. Все равно правильно не выговорить :) .

VK

И все-таки хотелось бы услышать начальника транспортного цеха (С)  :lol: .

Почему в НК посчитали правильной транскрипцию Шэнь Чжоу, а не Шеньчжоу? Имхо, это ошибка, которая должна быть исправлена. :roll:

Андрей Суворов

ЦитироватьИ все-таки хотелось бы услышать начальника транспортного цеха (С)  :lol: .

Почему в НК посчитали правильной транскрипцию Шэнь Чжоу, а не Шеньчжоу? Имхо, это ошибка, которая должна быть исправлена. :roll:

Да, если мы пишем Ху Цзиньтао, Мао Цзедун, Гонконг, Шанхай, то должны писать и Шеньчжоу

Liss

ЦитироватьИ все-таки хотелось бы услышать начальника транспортного цеха (С)  :lol: .

Почему в НК посчитали правильной транскрипцию Шэнь Чжоу, а не Шеньчжоу? Имхо, это ошибка, которая должна быть исправлена. :roll:
Разуйте глаза, граждане: давно уже при передаче таких названий что латиницей, что кириллицей в НК пишется одно слово. Обоснование: если Синьхуа для иностранцев пишет Shenzhou и Changzheng слитно, нет оснований в русской транскрипции писать раздельно. Что Шэньчжоу, что Бэйдоу, что Фэнъюнь, что Дунфанхун.
Хотя поначалу да, очень хотелось отобразить каждый слог (иероглиф) отдельным словом :-)
Систему Pinyin я более-менее знаю*, с Уэйд-Гейлсом сложнее, но тоже можно сообразить. Правила русской орфографии на передачу китайских названий не распространяются, так что город Shenyang на всех картах Шэньян, а корабль - Шэньчжоу.

* Одна заморочка: ну почему имя Yu читается Юй, а имя Hu -- Ху?
Сказанное выше выражает личную точку зрения автора, основанную на открытых источниках информации

Старый

Цитировать* Одна заморочка: ну почему имя Yu читается Юй, а имя Hu -- Ху?
Вау! Так как же на самом деле зовут товарища Дзиньтао? :)

Лисс, а как произносится и пишется по русски название "экспериментального возвращаемого спутника", того который FSW? Ато вроде какраз этого в НК и не было?
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

VK

ЦитироватьПравила русской орфографии на передачу китайских названий не распространяются, так что город Shenyang на всех картах Шэньян, а корабль - Шэньчжоу.
Ясно. Насчет "разуть глаза" - под рукой не было последних номеров НК, а про "Ш-4" в НК писали в два слога. Рад, что исправились. :lol:
Насчет правил русской орфографии - Это Шень или Шэнь? И как же выбирается написание без правил? По традиции - кто первый написал, как захотел, так и будет? Ну, тоже логика.
Только вот как будет правильно: Мао Цзэдун или Мао Цзедун?  :roll:  :lol:  :lol:

Nixer

А почему именно чжоу, а не жоу, как пишет Синьхуа?

Мой выбор - Шеньжов.

Liss

ЦитироватьА почему именно чжоу, а не жоу, как пишет Синьхуа?
Русскоязычное Синьхуа пишет именно что Шэньчжоу, в полном соответствии со сложившейся со времен Иакинфа Бичурина традицией.
Сказанное выше выражает личную точку зрения автора, основанную на открытых источниках информации

Liss

ЦитироватьТолько вот как будет правильно: Мао Цзэдун или Мао Цзедун?  :roll:  :lol:  :lol:
Правильно -- Мао Цзэдун.
Потому что буква z по системе Pinyin соответствует в русской транскрипции твердому звуку [цз], а буква j -- мягкому [цзь].
Следовательно, Mao Zedong = Мао Цзэдун. Был бы он Mao Jiedong, тогда бы мы написали Мао Цзедун. Вон тот же Hu Jintao именно что Цзинь, а не Цзынь.
Сказанное выше выражает личную точку зрения автора, основанную на открытых источниках информации

X

Мужики зачем спорить? По моему Мао Дзе Дун :) Там трииероглифа.
Но самое правильное спросить у человека досконально знающего  язык джунгочженей.
Например папу Хуху http://www.papahuhu.com

Liss

Источник, конечно, замечательный, но -- "Данная русская транскрипция несколько отличается от официально принятой, но более соответствует стандартному произношению". Будем знать, но использовать будем стараться официально принятую.
Сказанное выше выражает личную точку зрения автора, основанную на открытых источниках информации

VK

Цитироватье Pinyin соответствует в русской транскрипции твердому звуку [цз], а буква j -- мягкому [цзь].
Следовательно, Mao Zedong = Мао Цзэдун. Был бы он Mao Jiedong, тогда бы мы написали Мао Цзедун. Вон тот же Hu Jintao именно что Цзинь, а не Цзынь.
А "Ш" твердая и мягкая у них есть?

Liss

ЦитироватьА "Ш" твердая и мягкая у них есть?
Вот это как раз к Папе Хуху вопрос. Я не знаю. Судя по отсутствию отображения такой разницы в традиционной транскрипции, -- нету.
А тогда принять "ше" или "шэ" -- это вопрос традиции.
(Вот, к примеру, в русском почти нет мягкого [ць]. И аккурат поэтому в 1956 году решили, что два варианта -- "ци" и "цы" -- жирно будет. И такого в итоге начудили...)
Сказанное выше выражает личную точку зрения автора, основанную на открытых источниках информации

VK

Цитировать
ЦитироватьА "Ш" твердая и мягкая у них есть?
Вот это как раз к Папе Хуху вопрос. Я не знаю. Судя по отсутствию отображения такой разницы в традиционной транскрипции, -- нету.
А тогда принять "ше" или "шэ" -- это вопрос традиции.
Так и откуда пошла традиция писать шЭньчжоу, а не шЕньчжоу?
Кто первый сказал "мяу"? У кого по русскому двойка была, что ли?

Кстати, по традиции мы пишем женьШЕНЬ, а не жЭньшЭнь.