Англоязычные газетные новости на ракетно-космическую тему

Автор Plumer, 29.07.2016 16:26:29

« назад - далее »

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.












Старый

1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

Plumer

Цитата: Старый от 14.10.2025 19:41:54
Цитата: Plumer от 14.10.2025 13:16:5017.08.1962: Москва планирует митинг в честь «близнецов»
17.08.1962: Работа кистью
17.08.1962: Москва в карнавальном одеянии
Всётаки по русски - космические братья.

Думаю, "двойняшки" было бы ближе по смыслу, но в русском языке это слово несет ненужный уменьшительно-ласкательный оттенок. "Братья", с другой стороны, это слишком уж в стиле советской прессы, однако мы переводим не ее и эффект некоторой чуждости может быть потерян.

 17.08.1962: По словам ТАСС, Эйзенхауэр – плохой спортсмен
17.08.1962: Космические подвиги названы богохульством
17.08.1962: [«Слишком долго»]

Старый

Цитата: Plumer от 15.10.2025 12:38:37Думаю, "двойняшки" было бы ближе по смыслу, но в русском языке это слово несет ненужный уменьшительно-ласкательный оттенок. "Братья", с другой стороны, это слишком уж в стиле советской прессы, однако мы переводим не ее и эффект некоторой чуждости может быть потерян.
Именно в стиле советской прессы. У нас по русски их называли "космическими братьями". "Близнецы" это смысловой перевод на английский. Если мы переводим обратно на русский то используем исходный русскоязычный термин - "братья". 
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

hlynin

Старый прав. Неважно, что писали англы. На русском - именно "братья", что означает предельную дружбу, "близнецы" - это похожесть (даже не будучи родными), а чтобы уточнить родство от папы-мамы есть термины "родные братья" и "близнецы-братья".
А наиболее точно, кто такие эти двое - "собратья". Но этот термин устарел
В ешё их называли "космическими братьями" примерно как воинов называли "братья по оружию"

Plumer

Пока что не согласен с обоими, но все равно спасибо. Переубеждать не стану. Читающий остается вправе не поверить, увидев на клетке с братьями табличку "близнецы". Я потом, если доберусь, на свежую голову посмотрю еще.

17.08.1962: Отчет перед народом
17.08.1962: Голодные до восхищения
17.08.1962: «Хотела бы я, чтобы цены на мясо и масло тоже вернулись»




ОАЯ

Тоже хотел бы высказаться на различное толкование в СССР и на Западе слов: дружба, братство, любовь, родство.
У всех на памяти различные фильмы, где братья ненавидят друг друга, любовь проходит через брачные контракты, родство никак не пересекается с материальным положением...
Есть такой мировой писатель Томас Манн. Его бессмертные «Будденброки» и пр. И у него есть автобиографические заметки. Обращу внимание на «Хозяин и собака». Великий гуманист два листа расписывает как он любит собак, как ему нравиться собаки и как бы он хотел иметь верного друга. Далее пришли посмотреть собаку:
«Оказывается, там, привязанное обрывком грязной веревки, стояло существо, которое в полумраке кухни, освещенной только отблесками огня, мы сначала не заметили и вид которого поневоле вызывал улыбку жалости. Оно стояло, поджав хвост, сгорбившись и сдвинув все четыре тонкие, подгибающиеся от слабости лапы, и тряслось. Возможно, оно тряслось от страха,»
Взяли они собаку? «Кончилось дело тем, что мы выпросили себе отсрочку на размышление и в тяжелом раздумье побрели в долину, взвешивая все «за» и «против».»
Т.е. не помышляя просто уменьшить страдания собаки на грязной веревке под столом они просто ушли. Пришли через два дня. Собаку взяли, но так о ней заботились, что она снова от них сбежала «в мир картофельной шелухи, заставив снова проделать те двадцать километров, которые он когда-то пробежал между колесами тележки, в полном одиночестве, в дождь и слякоть!»
«В конце концов Баушану строго-настрого запретили переступать порог дома и находиться со мной, когда я бывал в комнатах, ...».
https://imwerden.de/pdf/thomas_mann_herr_und_hund.pdf

hlynin

Цитата: ОАЯ от 16.10.2025 15:36:39Тоже хотел бы высказаться на различное толкование в СССР и на Западе слов: дружба, братство, любовь, родство.
У всех на памяти различные фильмы, где братья ненавидят друг друга
Ну, зачем фильмы, Манн и собака. В жизни всё бывает
Бывает так: (с)

Когда б мы жили без затей,
Я нарожала бы детей
От всех, кого любила, -
Всех видов и мастей.
Спойлер

И, гладя головы птенцов,
Я вспоминала б их отцов,
Одних - отцов семейства,
Других - совсем юнцов.

Их не коснулась бы нужда,
Междоусобная вражда -
Уж слишком были б непохожи
Птенцы того гнезда.

Мудрец научит дурака,
Как надо жить наверняка.
Дурак пускай научит брата
Вкушать, как жизнь сладка.

Сестра-простушка учит прясть.
Сестра-воровка учит красть.
Сестра-монашка их научит
Молиться, чтобы не пропасть.

Когда б я сделалась стара,
Вокруг накрытого стола
Всю дюжину моих потомков
Однажды б собрала.

[свернуть]

Как непохож на брата брат,
Но как увидеть брата рад!
И то, что этим братья схожи,
Дороже во сто крат.

А бывает и так: (с)
Мальчик кудрявый, весел от чего?
Каин, где Авель, спросим мы его...
В мире, в котором столько простора,
Море и горы в солнечном дыму,
Разве я сторож, разве я сторож,
Разве я сторож брату моему?