Сара Брайтман не летит на МКС

Автор Quoondo, 11.06.2014 21:50:12

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

hlynin

ЦитироватьSFN пишет:
Любой японист на такое замечание повертит пальцем у виска. Есть практика в русских официальных документах применять транслитерацию Поливанова. Имена пищут по ней. У японца Сатоши могло появится только от журналистких эльфийских переводов его имени через английский язык, также как суси от малограмотности торгашей стало суши. Можно конечно предположить, что он вообще уже не японец, а натурализированный американец - тогда, да, будет он Сатоши (если в паспорте только Satoshi записано).
Да еще пойду к знакомым франковедам, расскажу им, что Sans-Souci теперь нужно русскими буквами писать как Сан-Суши, в соответсвии с эльфийскими указаниями.  ;)
Языку плевать на транслитерацию Поливанова. Можно писать высоко- или малограмотно,  а язык примет то слово, как удобно. Суши лучше, чем суси и отныне и навеки...

SFN

Цитироватьpnetmon пишет:
ЦитироватьSFN пишет:
Посмотрите правила японской транслитерации Поливанова на кирилицу и правила япоской транслитерации Хепберна на латиницу если непонятно о чем речь
но говорит то он не по Поливанову 1:06 и к нему обращаются 2:28
естественно, он говорит не транслитерацией, а на родном языке.  А мы пытаемся разложить эту речь на русские (ктото на английские) слоги и звуки.
звук, который звучит как среднее между с и шь у нас записывают как С, у англичан как SH. Когда мы пытаемся произносить по английской транлитерации из японского загранпаспорта, у нас получается СатошЫ, что режет слух японцам. Но они люди вежливые и всегда говорят всем "вы отлично произносите наши японские слова" ;)
Цитироватьи тут он для Японских СМИ 0:15 Сатоши
А я слышу Сатоси.

Paleopulo

Цитироватьhlynin пишет:
 Суши лучше, чем суси и отныне и навеки...
На отдельно взятой территории РФ. В остальных местах - суси, сасими и т.д.

hlynin

ЦитироватьPaleopulo пишет:
На отдельно взятой территории РФ. В остальных местах - суси, сасими и т.д.
В Москве и Ростове - одинаково. В других местах, возможно и иначе (в Перми вместо "мороженое" говорят "морожинка"), но со временем будет как в Москве

hlynin

ЦитироватьSFN пишет:
А я слышу Сатоси.
Слух нормальный. А  писать, вероятно, будем Сатоши. Потому что это транслитерация с английского и язык не против

Paleopulo

Цитироватьhlynin пишет:
Потому что это транслитерация с английского и язык не против
В том-то и дело, что это не правильная транслитерация с английского, которым записаны японские названия. Иначе нам придется писать Фей Жинлонг (Fei Junlong) - ведь по аранслитерации с английского будет так.

SFN

Цитироватьhlynin пишет:
ЦитироватьSFN пишет:
Любой японист на такое замечание повертит пальцем у виска. Есть практика в русских официальных документах применять транслитерацию Поливанова. Имена пищут по ней. У японца Сатоши могло появится только от журналистких эльфийских переводов его имени через английский язык, также как суси от малограмотности торгашей стало суши. Можно конечно предположить, что он вообще уже не японец, а натурализированный американец - тогда, да, будет он Сатоши (если в паспорте только Satoshi записано).
...
Языку плевать на транслитерацию Поливанова. Можно писать высоко- или малограмотно, а язык примет то слово, как удобно. Суши лучше, чем суси и отныне и навеки...
Ваш винегрет познаний о законах и функциях языка даже немного забавляет. Особенно желание языка плевать на транслитерацию в российской визе у японца 高松聡. По этому написанию составляются все российские документы на него и не ровен час из-за вольного написания имени могут и не пустить на какой-нибудь режимный объект, например, в тренажерный зал Союзов например.

hlynin

ЦитироватьPaleopulo пишет:
В том-то и дело, что это не правильная транслитерация с английского, которым записаны японские названия. Иначе нам придется писать Фей Жинлонг (Fei Junlong) - ведь по аранслитерации с английского будет так.
Насчёт имён-фамилий космонавтов я бы закон принял: как назвали в НК и на форуме НК - будет эталон. Особенно создатели сайта astronaut.ru. Я серьёзно.
Но если имена пошли  через журналамеров - тогда трудно. А всё прочее предоставим языку. Он мудр. Казалось бы есть чёткое правило названий - грузин, киргиз, калмык, нганасар, гиляк и т.д. А вот чукч - язык забраковал.

hlynin

ЦитироватьSFN пишет:
По этому написанию составляются все российские документы на него и не ровен час из-за вольного написания имени могут и не пустить на какой-нибудь режимный объект, например, в тренажерный зал Союзов например.
Не думаю. Иероглифы будут стоять в паспорте, но будет и на английском. А на русском - не знаю, но, очевидно не так строго, для внутреннего потребления. И зависит написание от того, кто первым транслитировал на русский.
Вот я раз 10-15 пересекал границу, кое-где и иероглифами пишут. Никого не интересует  моя фамилия ни на русском, ни на местном. Только на английском. Причём точно, как в паспорте. Ошибка одной буквы - 20 долл штрафа (например, в Камбодже). Не думаю, что на режимном объекте иначе. Будет внутренний документ, он никак не регламентирует всеобщее употребление

SFN

Один Сатоси уже слетал в космос.

Вот второй тоже хочет http://www.world-art.ru/people.php?id=485514

SFN

Цитироватьhlynin пишет:
Ошибка одной буквы - 20 долл штрафа (например, в Камбодже). Не думаю, что на режимном объекте иначе.
В ЦПК охранники просто озолотятся, если будут брать по 20 баксов за проход. Надо подбросить им эту идейку ;)  ;)

triage

ЦитироватьSFN пишет:
Один Сатоси уже слетал в космос.

Вот второй тоже хочет http://www.world-art.ru/people.php?id=485514
это и есть наш герой, и в его видео это аниме

SFN

Перекинулся парой слов с знакомым японистом. Эти системы и Хепберна и Поливанова японцам не нравятся. Недостаточно точно воспроизводят звучание. Одна ориентирована на англоговорящих и не поможет, скажем, франкофонам или испанцам. Вторая, кириллическая, ориентирована на русских и буквы подобраны чтобы звуки получались похоже, но не решены вопросы долгих звуков и еще чегото.
Есть переводчик с Хепберна на Поливанова  ;)

triage

#133
ЦитироватьSFN пишет:
Цитироватьpnetmon пишет:
и имя японца разное
Ну это очень просто: в одном случае имя сразу транскрибировали с японского, в другом "тянули" через английский.
Например, японка Кавагучи (транскрипция с английского написания) при переходе в российское гражданство стала Кавагути. Самый знаменитый японец на МКС имел нашивку Коити Ваката - Koichi Wakata. Еще Сатоси Фурокава - Satoshi Furukawa.
вот вам
 https://twitter.com/astro_satoshi

Сатоши Фурукава
А что вы привели:
Сатоси Фурокава

Или вот
http://iss.jaxa.jp/astro/furukawa/

Или после приземления
http://www.nasa.gov/mission_pages/station/multimedia/gallery/201111220008hq.html

С.Фурукава

SFN

всякие бывают фотографии

SFN

Фурокава это опечатка Фурукава конечно

triage

#136
ну у меня еще есть
http://www.gctc.ru/print.php?id=633
с "приведенным" фото Сатоси, но в тексте Сатоши встречается 7 раз и не одного раза в тексте Сатоси
и
http://www.energia.ru/ru/iss/iss26/iss-crew26.html
с большим фото тут http://www.nasa.gov/mission_pages/station/multimedia/gallery/jsc2010e185686.html
и http://www.energia.ru/ru/iss/iss26/furukawa.html


небольшое лазанье по сайту ФГБУ "НИИ ЦПК имени Ю.А.Гагарина"
как Сатоши за один день стал Сатоси в текстах
 
http://www.gctc.ru/main.php?id=658
04 мая 2011
Впереди комплексные экзаменационные тренировки! А сегодня космонавты основного экипажа 28/29-й длительной экспедиции на МКС сдают плановые экзамены.
астронавт ДжАКСА Сатоши Фурукава

http://www.gctc.ru/main.php?id=667
5 мая 2011
Вниманию СМИ. Ведется аккредитация на комплексные тренировки основного и дублирующего экипажей
Фурукава бортинженер ТПК «Союз ТМА-М»
 Сатоси бортинженер МКС

ладно закрыли...

asmi

Народ - вы темой случайно не ошиблись, не? Тут вроде про Сару, а не про трудности перевода....

Quoondо

Я учил японский. Че за споры? Японски shi (си) в разговоре очень похож на чи так же как chi звучит почти как чи  (ti). Мицубиси Сатоси на слух очень часто воспринимаются как Мицубиши и Сатоши также как и остальные фонетические звуки. Однако конечно правильно суси и сасими, но если вы говорите сашими - это не отменяет правило транслитерации русского языка., ведь это заимствованное словарное слово. И писать его еобходимо так как принято в русском языке. Мы же не произносим английское слово sport как (спот), мы говорим спорт. Так же и с остальными заимствованными словами - (oranghutang индонез.) на bahasa indonesia звучит как оранхунат (г не произносится). Русс. орангутанг и т д. 8)

SFN

Цитироватьasmi пишет:
Народ - вы темой случайно не ошиблись, не? Тут вроде про Сару, а не про трудности перевода....
Так мы на живых примерах выясняем как правильно называть дублера Сары.
Кстати о самой Саре. Тут некоторые говорят, что правильно только как на английском. Может ее надо звать Сарах ? ;)  ;)