BlackSky 16 & 17 "Without Mission a Beat"– Electron (Fl 25)– Mahia, LC-1A (NZ)– 02.04.2022 12:41 UTC

Автор zandr, 18.01.2022 23:06:53

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Старый

1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

Старый

В смысле точный перевод (смысл) названия неизвестен?  ??? ::)
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

opinion

Цитата: Старый от 03.04.2022 18:32:06А что означает название миссии?
Видимо, это игра слов. Есть идиома "without missing a beat". Примерное значение "не моргнув глазом".
There are four lights

Старый

Цитата: opinion от 04.04.2022 06:51:26
Цитата: Старый от 03.04.2022 18:32:06А что означает название миссии?
Видимо, это игра слов. Есть идиома "without missing a beat". Примерное значение "не моргнув глазом".
О! Это уже чтото. Я так и чуял что тут какоето идиоматическое выражение. 
Гугперевод переводит "without missing a beat" как "не пропуская ни секунды". Интересно какой получится смысл если мисин заменить на мишн? 
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

opinion

Цитата: Старый от 04.04.2022 07:58:40
Цитата: opinion от 04.04.2022 06:51:26
Цитата: Старый от 03.04.2022 18:32:06А что означает название миссии?
Видимо, это игра слов. Есть идиома "without missing a beat". Примерное значение "не моргнув глазом".
О! Это уже чтото. Я так и чуял что тут какоето идиоматическое выражение.
Гугперевод переводит "without missing a beat" как "не пропуская ни секунды". Интересно какой получится смысл если мисин заменить на мишн?
Буквально - "ни одного удара сердца". Насчет смысла, если заменить на mission, то насколько я понимаю, никакого. Возможно, они намекают на короткий интервал между миссиями. Сколько там прошло?
There are four lights

zandr

#25
Немало.
Но изначально, действительно, планировался не такой большой интервал при другом порядке запусков.

Старый

1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

zandr

Старый, вот берём, например, поговорку: "Старый друг лучше новых двух."
Переделываем под запуск: "Старый друг летит новых двух."
А потом, какой-нибудь Old спрашивает: Как перевести на инглиш "летит новых двух"?

P.S. А ещё есть поговорка: Один дурак может столько вопросов задать, что сто умных не ответят.

Старый

Цитата: zandr от 04.04.2022 23:22:14А потом, какой-нибудь Old спрашивает: Как перевести на инглиш "летит новых двух"?
Эту игру слов легко объяснить  в том числе и англоязычному человеку.
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

Старый

Цитата: zandr от 04.04.2022 23:22:14P.S. А ещё есть поговорка: Один дурак может столько вопросов задать, что сто умных не ответят.
В своё время я долго не мог понять что означает название контейнеров GAS (Getaway Special)  летавших на Шаттлах.  Когда появился интернет я начал выяснять это на фруме. И в конце концов один англоязычный товарищ объяснил что Getaway Special это идеоматическое выражение примерно эквивалентное русскому "льготная (горящая) путёвка". Контейнеры GAS позволяли провести эксперименты на борту Шаттла различным некосмическим организациям по льготным ценам. Так что не все вопросы так тупы как кажется некоторым.

Название рассматриваемой миссии тоже чтото означает но просто мало кто это знает. И ещё меньше интересуется. Ты интересовался?
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

Старый

Я, например, уже понял что означает название данной миссии. Но хочу пока послушать мнение других, особенно англоязычных. Вдруг я ошибся?
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

zandr

Цитата: Старый от 04.04.2022 23:25:01Эту игру слов легко объяснить  в том числе и англоязычному человеку.
Цитата: Старый от 04.04.2022 22:19:03А "Mission a beat" как можно перевести?
Организованный удар.

Старый

Цитата: zandr от 04.04.2022 23:43:49
Цитата: Старый от 04.04.2022 23:25:01Эту игру слов легко объяснить  в том числе и англоязычному человеку.
Цитата: Старый от 04.04.2022 22:19:03А "Mission a beat" как можно перевести?
Организованный удар.

"Вeat" это ни в коем разе не "удар".
Удар это hit, иногда strike. 
А здесь да, ключ в правильном переводе существительного "beat". Прямого аналога этому слову в русском языке нет.
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

Pirat5

Цитата: zandr от 04.04.2022 19:44:40Но изначально, действительно, планировался не такой большой интервал при другом порядке запусков.
А возвратились опять к 1 пуску в 2 месяца

zandr

Цитата: Старый от 04.04.2022 23:49:29А здесь да, ключ в правильном переводе существительного "beat". Прямого аналога этому слову в русском языке нет.
Правильный перевод - это не перевод значений слов, а передача смысла.
Смотри переводы "Алисы" Льюиса Кэрролла от разных переводчиков.
Если смысл не закладывался в начальное значение обрывка фразы, то эквивалент - любая бессмыслица.

Старый

Цитата: zandr от 04.04.2022 23:58:23Правильный перевод - это не перевод значений слов, а передача смысла.
Именно. Но если есть прямой аналог то передать смысл легко. Например: хит = удар. 

 А биту прямого аналога нет, тем более в качестве существительного. Поэтому я не сразу понял.
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

zandr


Старый

Beat это существительное от слова "биться" - много ударов следующих в некоем темпе, ритме. Например удары сердца, метронома, барабанщика задающего ритм музыки, барабаненье руками по столу и т.п. Одним словом на русский нужно переводить как "ритм". 
 Спрашиваем у гуглперевода перевести на английский слово "ритм" и точно - второе значение - "beat".
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

Старый

Вобщем как я понимаю обыгрывается идиоматическое выражение "без потери ритма"  путём замены на похожее слово (мисин на мишин) меняющее смысл на обратный - "без задачи [поддержания] ритма".
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер