Об МПК-зачем?

Автор Василий, 05.04.2005 20:04:40

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Василий

Уважаемый авторский коллектив МПК
Вы просите присылать замечания на эл адрес. Относительно исправления конкретных цифр это целесообразно. Но в МПК есть вещи, которые мне не нравятся, и если их вовремя не исправить, они канонизируются.
Например, зачем потребовалось называть американские корабли "Свобода", "Вера" и др.  Правда "Джемини" оставили. По-моему, перевод названия достаточно упомянуть один раз. Зачем такое переименование известных аппаратов?
Неужели большинству это нравится?

Дмитрий Виницкий

Поясню, о чем видимо идет речь. Каждый американский КК имел и имеет собственное имя, кроме серийного названия. Как, впрочем и многие самолеты, в том числе и пассажирские, во всем мире. В СССР этой традиции не было, поэтому вам и кажется странной такая ситуация. Надеюсь, ответ устраивает?
+35797748398

Bell

Имхо переводить название КК - сугубо неправильно. Никому же в голову не приходить переводить названия кораблей (которые плавают), а на западе не переводять названия "Мир", "Заря" и т.п.

Короче, это от лукавого. Пахнет "переводом ПРОМТом"
Иногда мне кажется что мы черти, которые штурмуют небеса (с) фон Браун
А гвоздички-то были круглые (с) Брестская крепость

Василий

То что каждый корабль имел собственное название, кроме серийного, я знаю уже 40 лет. И эти 40 лет я знал название "Френдшип", а вовсе не "Дружба"

Дмитрий Виницкий

Книжку не читал :D , но вы ведь спросили не про перевод, а про название.
+35797748398

eng. Alex

Согласен с замечанием. По правилам русского языка имена собственные не переводятся, т. е. должны быть "Френдшипы", "Орбитеры" и пр. Кстати, в советской литературе это правило строго соблюдалось.

Данная проблема является следствием экономии на корректоре, что уже стало традицией. :(

VK

Василий абсолютно прав. Представляете, что будет в томе МАК? "На Марс были доставлены автоматические станции "Дух", "Удобный случай" (имхо, даже лучше перевести словом "оказия"  :lol: ).   Только это не отсутствие корректора виной. Это - "заслуга" редактора. Страна должна знать своих героев!  :lol:

Liss

ЦитироватьТолько это не отсутствие корректора виной. Это - "заслуга" редактора. Страна должна знать своих героев!  :lol:
Это было абсолютно сознательное решение автора. Каждое название "Меркурия" было смысловым, и я счел необходимым использовать именно смысловой перевод, да еще и с объяснениями. Английское написание и транскрипция даны в примечаниях, так что никаких проблем с отождествлением нет :-)
В то же время для шаттлов, например, названия перенесены с исследовательских кораблей, то есть самостоятельное значение в них или не закладывалось, или было вторичным.
Сказанное выше выражает личную точку зрения автора, основанную на открытых источниках информации

VK

ЦитироватьЭто было абсолютно сознательное решение автора.
Вы можете не соглашаться, но я считаю, Вы были не правы. Извините!  :roll:

eng. Alex

Цитировать... Это - "заслуга" редактора. Страна должна знать своих героев!

Обычно корректоры настаивали на соблюдении правил русскго языка, и в этом бились с редакторами насмерть. :)

Василий

Сразу скажу, что раздел по "Меркуриям" хороший.  Но то, что пишет сгодня на форуме автор, серьезно воспринимать и обсуждать я не могу. Неужели черное -это белое? То есть название "Сигма" например смысловое, а "Бросающий вызов" или "Открытие" -несмысловое? И что значит вторичность? Вторичность ведь возникла не из-за того, что другого названия не могли придумать, а из-за того, что подходящее название уже было использовано.
Остаюсь при своем мнении: грубая ошибка автора и редактора. Странно, что при таких авторах и редакторах до сих пор в НК мы не читаем о "Мореплавателях",  "Путешественниках" и др. Или это не смысловые названия?

VK

ЦитироватьОбычно корректоры настаивали на соблюдении правил русского языка, и в этом бились с редакторами насмерть. :)
Это же не правила русского языка, это должно быть просто "по понятиям".  :lol:  Имхо - это решение редколлегии. В данном случае - ошибочное!  :evil:

Liss

Коллеги, вы конечно можете продолжать обсуждать данный вопрос в том же духе, но я более участвовать в этом не собираюсь. Благодарю за внимание.
Сказанное выше выражает личную точку зрения автора, основанную на открытых источниках информации

VK

ЦитироватьКоллеги, вы конечно можете продолжать обсуждать данный вопрос в том же духе, но я более участвовать в этом не собираюсь. Благодарю за внимание.
Товарищ не понимает... (С) Жванецкий

Василий

Пока автор раздела выступил в защиту своего подхода к названиям, а четыре участника форума - резко против. Мы со своими мнениями уже определились.
Призываю высказаться и других. Неужели это неинтересно например уважаемому господину Хлынину? Или уважаемому Старому?
Еще такой вопрос- если другие уважаемые авторы журнала (Афанасьев, Шамсутдинов, Шинькович) согласны с Лисовым, может, они знают какие-то другие аргументы в свою пользу? Или они несогласны?
Чтобы завязать дискуссию, я выступил чуть резко. Теперь можно спокойно хотя бы посмотреть соотношение мнений

vjick

Так все остальные и так спокойны, так что соотношение ни о чем не говорит. Liss честно объяснил причины такого подхода, я тоже не вижу здесь ничего страшного, ведь есть же английские эквиваленты! Порой даже интересно знать как переводится то или иное название. Правда, в случае с "Меркуриями" оригинальные звучания и переводы уже широко известны. Мне вот другое не понятно: зачем нужно было размещать эмблемы полетов, которых еще тогда и в помине не было? Они же были созданы уже после полетов... И не очень понятна логика, почему у "Востоков" указаны дублеры во врезках, а у "Меркурия" - нет. Странно как-то. А по остальным они вообще во врезках не указаны, только в самом тексте...

X

Я также считаю названия "Меркуриев" по-русски неудачным приёмом. Особенно дико и двусмысленно читается про полёт на "Вере-7" (или в "Вере-7"?). Собственно, перевод названия всех аппаратов быть должен, но одноразово, а далее по тексту надо уж по ихнему. Тут автор увлекся смысловой нагрузкой названия. Вместе с тем жуткой ошибкой считать это нельзя. Почему-то не вызывает нареканий, например, "Аполлон" вместо "Аполло" или знаменитая фраза: "Орел" сел!

X

Интересно, как бы отреагировали на англоязычную публикацию, где бы писалось о  полетах советских Истов и Юнионов? :lol: :lol: :lol: