DO YOU SPEAK ENGLISH?

Автор Pavel, 30.11.2004 06:55:49

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Pavel

Хм. Давно хотел создать эту тему но Старый опередил меня вопросом по английскому. Ну и ладно. В той теме как то не сподручно.

Была у США такая програма Red Socks
Пикеринг предложил в ней план изучения Луны в ответ на Спутник-1.

Так что это за Красные носки? Не верю что могли так назвать проект. Нашел еще переводы: стельки и какой-то червь древоточильшик. Консультация с преподавателем английского не помогла. Кто-нибудь сможет объяснить?

X

ЦитироватьТак что это за Красные носки? Не верю что могли так назвать проект. Нашел еще переводы: стельки и какой-то червь древоточильшик. Консультация с преподавателем английского не помогла. Кто-нибудь сможет объяснить?

Sock -- сокет (разъем)

инф. hit hard (сильный удар)

ДмитрийК

ЦитироватьБыла у США такая програма Red Socks
Пикеринг предложил в ней план изучения Луны в ответ на Спутник-1.

Так что это за Красные носки? Не верю что могли так назвать проект.
Смело предполагаю что проект назвали в честь одноименной :) баскетбольной команды Boston Red Sox. Может они действительно красные носки носят, я этим спортом не интересуюсь :)

[оффтоп]
Примерно год назад, в самый разгар поиска едреной бомбы в Ираке, мы назвали один из модулей в проекте WMD (так уж само получилось). И интерфейс получился подходящий:
WMD_Create()
WMD_Search()
WMD_Release()
WMD_Destroy()
...
и т.д.  :) :) :)
[/оффтоп]

Paleopulo

ЦитироватьБыла у США такая програма Red Socks
Пикеринг предложил в ней план изучения Луны в ответ на Спутник-1.

Так что это за Красные носки? Не верю что могли так назвать проект. Нашел еще переводы: стельки и какой-то червь древоточильшик. Консультация с преподавателем английского не помогла. Кто-нибудь сможет объяснить?
Одно из значений слова Socks - событие, воспринимаемое как неожиданный удар. Если учесть, что Спутник-1 и был таким "ударом", и к тому же красным - так что вероятно так оно и есть.

S.Chaban

Цитировать
ЦитироватьБыла у США такая програма Red Socks
Пикеринг предложил в ней план изучения Луны в ответ на Спутник-1.

Так что это за Красные носки? Не верю что могли так назвать проект.
Смело предполагаю что проект назвали в честь одноименной :) баскетбольной команды Boston Red Sox. Может они действительно красные носки носят, я этим спортом не интересуюсь :)

Baseball, not a basketball  :wink:

Pavel

Всем спасибо! Вариант с ударом проходит идеально.
на всякий пожарный заглянул на сайт Бостонской команды но они ничего такого не сделали в 1957 году чтоб называть их именем проекты. :)
Так. Очередную  загадку из списка вычеркиваем  :D

Игорь Суслов

как по-английски называется знак "@"? Есть ли аналог русскому сленгу "собака" или "обезъяна"?
Спасибо не говорю, - уплачено...

javax

@ называется ЭТ. (at)
Т.е., например суслов эт майл ру - дословно получается 'суслов с майла ру'
God, give me an hour, source code of the Universe and good debugger!

VK

ЦитироватьЕсть ли аналог русскому сленгу "собака" или "обезъяна"?
Есть. "Лягушка".  :D

Игорь Суслов

Цитировать@ называется ЭТ. (at)
Т.е., например суслов эт майл ру - дословно получается 'суслов с майла ру'

Т.е таким образом я могу продиктовать адрес и меня правильно поймут? А если я скажу "суслов ат нью-йорк" - что это будет означать? :)
Спасибо не говорю, - уплачено...

javax

1) (самое общее значение нахождения в некоторой точке пространства) у, в, за, на

He stood at the altar. — Он стоял у алтаря.

He sat at his table. — Он сидел за столом

To cut the material at the spot. — Разрезать материал прямо на месте.

2) (значения нахождения в определенной географической области)

а) амер. употребляется с названием стороны света на

Mr. Mayhew has bought the provisions at the east. — Мистер Мэйхью закупил еду на востоке (имеется в виду на востоке страны, в которой он живет)

A still unsettled claim to a very large extent of territory at the eastward. — До сих пор неразрешенный спор о претензиях на большую часть территории на востоке.

б) амер. с о направлении ветра, переводится также прилагательным

The wind which now blows at east. — Сейчас, когда дует восточный ветер.

The wind stood at the westward. — Ветер дул с запада.

в) амер., брит. диал. добавочное при слове where, опускается при переводе на русский см. where

Where does he live at? — Где он живет?

г) употребляется с рядом географических имен собственных, обычно с названиями удаленных мест или маленьких островов

at St. Helena — на острове Св.Елены

at the Cape — в Кейптауне

The Parliament met at Edinburgh. — Парламент заседал в Эдинбурге

Did he graduate at Oxford or Cambridge? — разг. Он окончил Оксфорд или Кембридж?
God, give me an hour, source code of the Universe and good debugger!

Игорь Суслов

Ну, меня не настолько интересовал английский. СМне интересно, как сказать suslov@mail.ru ?
Спасибо не говорю, - уплачено...

Андрей Суворов

ЦитироватьНу, меня не настолько интересовал английский. СМне интересно, как сказать suslov@mail.ru ?
suslov at mail dot ru

Игорь Суслов

Цитировать
ЦитироватьНу, меня не настолько интересовал английский. СМне интересно, как сказать suslov@mail.ru ?
suslov at mail dot ru

Спасибо.
Спасибо не говорю, - уплачено...

Игорь Суслов

Цитировать@ называется ЭТ. (at)
Т.е., например суслов эт майл ру - дословно получается 'суслов с майла ру'

Да, и вам тоже, конечно, спасибо.
Спасибо не говорю, - уплачено...

avmich

В советское время этот знак именовался "коммерческое эт". Неофициально называли и плюшкой, и собакой... Солнышком не этот символ назывался? Там был ещё символ денежной единицы...

At - означает "указание положения", причём относительно точное :) . В пространстве, а также во времени... можно даже использовать для указания состояния. Суслов эт Нью-Йорк - это указание географического места, эт Нью-Йорк дот ком - сайта. Разумеется, на это накладывается контекст, в котором это сказано.

В А Д И М

Если в русском разговоре: "Суслов альфа мэйл точка ру".
Многие понимают с первого раза.
я так вижу
(my vision)

Fakir

avmich
ЦитироватьСолнышком не этот символ назывался?

  Не, солнышко - это самостоятельный символ на старых клавиатурах (я его застал на Электронике МС0511), кружочек с четырьмя торчащими отростками. По-моему, в таблице символов Ворда он должен быть.

Дмитрий Виницкий

+35797748398

Зомби. Просто Зомби

Цитироватьavmich
ЦитироватьСолнышком не этот символ назывался?

  Не, солнышко - это самостоятельный символ на старых клавиатурах (я его застал на Электронике МС0511), кружочек с четырьмя торчащими отростками. По-моему, в таблице символов Ворда он должен быть.
И означал он, по-моему, наш совецкий рупь :mrgreen:
Но как-то в этой роле успехом не пользовался, почему-то :mrgreen:  :mrgreen:  :mrgreen:
Не копать!