Англоязычные газетные новости на ракетно-космическую тему

Автор Plumer, 29.07.2016 16:26:29

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Plumer



 
Армия вывела на орбиту новый спутник

26 июля 1958

Мыс Канаверал, штат Флорида. В субботу Америка запустила на орбиту вокруг Земли новую луну.

Спутник станет первой американской луной, видимой в СССР.
(дальше)

Старый

Цитироватьhlynin пишет:
ЦитироватьСтарый пишет:
У Атласа двигатели называются "стартовые" и "маршевый".
Переводится не техническая литература, а творчество журналюг. 
Журналюги в данном случае буквально воспроизвели общепринятую в США официальную терминологию. 

ЦитироватьТак что большой ошибки тут нет. Атлас чуть ли не единственный в своём роде в те годы - фактически одноступенчатая ракета, которая сбрасывает не ступени и даже не баки, как Протон, а бустерные двигатели.
Терминология в 1958 ещё не укоренилась.
Термин "бустер" будет занимать очень большое место в англоязычных газетных новостях первого космического десятилетия. Прямого русскоязычного аналога он не имеет. Поэтому важно правильно его переводить.
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

hlynin

ЦитироватьСтарый пишет:
Прямого русскоязычного аналога он не имеет. Поэтому важно правильно его переводить.
Что, в каждом конкретном случае переводить по другому? Опасный путь. Вот ты видишь конкретную разницу космический корабль - капсула - спускаемый аппарат? Не только их, но и наши журналюги один и тот же предмет будут называть тремя этими понятиями и придумают ещё несколько.
Лучше переводить, как написано, вплоть до того, что бустеры называть бустерами. Ведь длинное слово "испытание" перековалось в слово "тест" и всем вроде понятно, хотя и отдаёт в ухо

Старый

Цитироватьhlynin пишет: 
Что, в каждом конкретном случае переводить по другому? Опасный путь.  
Отнюдь. Смысловой перевод - стандартная процедура. 

ЦитироватьВот ты видишь конкретную разницу космический корабль - капсула - спускаемый аппарат?
Отличный пример. "Капсула Меркурий" и "капсула Джеминай" переводятся как "Космический корабль", "капсула Аполло" как "спускаемый аппарат". Переводя английский текст переводчик должен понимать о чём речь и как это называется по русски. 

ЦитироватьЛучше переводить, как написано, вплоть до того, что бустеры называть бустерами. Ведь длинное слово "испытание" перековалось в слово "тест" и всем вроде понятно, хотя и отдаёт в ухо
Может вообще писать по английски русскими буквами, чего уж там?
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

hlynin

ЦитироватьСтарый пишет:
Переводя английский текст переводчик должен понимать о чём речь и как это называется по русски.
Понимать надо. Только вот точной терминологии нет. Посмотри книги - вплоть до энциклопедий. Скажем, КМ "Аполлона" называют и кораблём и капсулой и спускаемым аппаратом и посадочным модулем и кабиной экипажа и т.п.
ЦитироватьСтарый пишет:
Может вообще писать по английски русскими буквами, чего уж там?
А шаттл - ничего, ухо не режет? Или адаптор. И к бустеру привыкнем

Старый

Цитироватьhlynin пишет: 
Понимать надо. Только вот точной терминологии нет. 
Поэтому я и подсказал пламеру наиболее общий и правильный вариант. 

ЦитироватьА шаттл - ничего, ухо не режет? Или адаптор. И к бустеру привыкнем
"Шаттл" не имеет приемлемого русскоязычного перевода, поэтому пришлось заимствоать английское слово.
 https://translate.google.ru/#en/ru/shuttle
 Буквальный перевод "челнок" но он слишком непривычен. Для нас челнок это то что в ткацком станке. У нас не называют челноками транспортные средства совершающие челночные рейсы туда-сюда, а англоязычным этот термин понятен и привычен, даже более привычен чем челнок в ткацком станке. Но и у нас широко называли Шаттл "космическим челноком" и более строго "челнчным космическим кораблём". 

Адаптор по русски называется переходником. 

 К бустеру не привыкнем. НННШ. Потому что это слово исчезло из самого английского языка. Так называли первые ступени созданные на базе боевых МБР и БРСД. После вывода этих ракет из эксплуатации исчезло и слово. Теперь это всё launch vehicle. Кстати, "бустерами" в США называли и советские Протоны и Н-1. 
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

hlynin

ЦитироватьСтарый пишет:
"Шаттл" не имеет приемлемого русскоязычного перевода, поэтому пришлось заимствоать английское слово.
 https://translate.google.ru/#en/ru/shuttle
 Буквальный перевод "челнок" но он слишком непривычен. Для нас челнок это то что в ткацком станке. У нас не называют челноками транспортные средства совершающие челночные рейсы туда-сюда, а англоязычным этот термин понятен и привычен, даже более привычен чем челнок в ткацком станке. Но и у нас широко называли Шаттл "космическим челноком" и более строго "челнчным космическим кораблём".

Адаптор по русски называется переходником.
Это банальность
ЦитироватьСтарый пишет:
К бустеру не привыкнем. НННШ. Потому что это слово исчезло из самого английского языка. Так называли первые ступени созданные на базе боевых МБР и БРСД. После вывода этих ракет из эксплуатации исчезло и слово. Теперь это всё launch vehicle. Кстати, "бустерами" в США называли и советские Протоны и Н-1.
А это неверно. Даже если и исчезло - переводить надо то, где не исчезло. Конечно, переводить "бустер" как "разгонный двигатель" неверно. Только по причине отсутствия оного в русском языке. Но слово будет встречаться часто и обозначать разное - в данном случае стартовые двигатели (которые сбрасываются), а в других случаях - первую ступень, ускоритель, разгонный блок  и т.п. Механизм, усиливающий или ускоряющий при старте. Чтобы переводить точно, надо в каждом конкретном случае знать конструкцию. Я бы не заморачивался и переводил в подобных местах именно как бустер. Ведь слово "адаптор" всём понятно, что это именно переходник, а не зарядка для телефона?

Старый

Цитироватьhlynin пишет: 
 Но слово будет встречаться часто и обозначать разное - в данном случае стартовые двигатели (которые сбрасываются), а в других случаях - первую ступень, ускоритель,  
Я е сразу сказал: в общем случае "бустер" это стартовая ступень. Переводить следует русским эквивалентом т.е. "первая ступень". Если речь о двигателях то "стартовые двигатели". Если о навесных стартовых ускорителях то "навесной стартовый ускоритель". Иногда бустером назыают всю ракету носитель, особенно в отношении советских ракет, тогда переводится "ракета-носитель". 

Цитироватьразгонный блок и т.п. Механизм, усиливающий или ускоряющий при старте. 
Никогда разгонные блоки и верхние ступени не называют бустером. Повторяю для тех кто в танке: бустер это стартовая ступень а не конечная ступень.  Механизмов ускоряющих при старте не существует, но если бы они существовали их бы не называли бустерами. 

ЦитироватьЧтобы переводить точно, надо в каждом конкретном случае знать конструкцию. Я бы не заморачивался и переводил в подобных местах именно как бустер.
Поэтому ты и не переводишь. :) 
В русском языке есть слово "бустер". Оно означает гидроусилитель в системе управления самолётом или вертолётом. Есть даже термин "бустерное управление". Использование данного термина в отношении ракеты-носителя будет в русском языке полнейшим нонсенсом. 

ЦитироватьВедь слово "адаптор" всём понятно, что это именно переходник, а не зарядка для телефона?
Тебе видать не понятно. В отношении телефона это тот же самый переходник между сетью 220 вольт и батареей телефона.
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

hlynin

ЦитироватьСтарый пишет:
Я е сразу сказал: в общем случае "бустер" это стартовая ступень. Переводить следует русским эквивалентом т.е. "первая ступень". Если речь о двигателях то "стартовые двигатели". Если о навесных стартовых ускорителях то "навесной стартовый ускоритель". Иногда бустером назыают всю ракету носитель, особенно в отношении советских ракет, тогда переводится "ракета-носитель".
Это я знаю. Ты хочешь, чтобы переводчик разбирался в устройствах разных РН, а заодно - догадывался бы правильно ли называет журналист ту штуку о которой пишет?
ЦитироватьСтарый пишет:
Никогда разгонные блоки и верхние ступени не называют бустером. Повторяю для тех кто в танке: бустер это стартовая ступень а не конечная ступень.Механизмов ускоряющих при старте не существует, но если бы они существовали их бы не называли бустерами.
Это ты знаешь такие тонкости, а журналист нет. Поэтому при старте с опорной орбиты запросто называет бустером разгонный блок. Или, например, с Луны.
ЦитироватьСтарый пишет:
заморачивался и переводил в подобных местах именно как бустер.
Поэтому ты и не переводишь.  :)  
В русском языке есть слово "бустер". Оно означает гидроусилитель в системе управления самолётом или вертолётом. Есть даже термин "бустерное управление". Использование данного термина в отношении ракеты-носителя будет в русском языке полнейшим нонсенсом.
Старый, твои познания устарели. Российский обыватель страшно удивится что такая штука есть в самолётах. Ибо всем известно, что такое Бустер!
https://yandex.ru/images/search?text=%D0%B1%D1%83%D1%81%D1%82%D0%B5%D1%80
ЦитироватьСтарый пишет:
Тебе видать не понятно. В отношении телефона это тот же самый переходник между сетью 220 вольт и батареей телефона.
Понятно. Но даже мои внуки (кроме последнего)  не знают слово "переходник". Они знают адаптор.

Plumer



 
ВВС прекратили поиски ракеты

26 июля 1958

Мыс Канаверал, штат Флорида. В пятницу ВВС прекратили интенсивные трехдневные поиски в Атлантическом океане носового конуса ракеты «Тор-Эйбл» и крошечной мыши-пассажира.
(дальше)

Plumer



 
США планируют в августе произвести запуск к Луне

26 июля 1958

Лос-Анджелес. Как стало известно сегодня, военно-воздушные силы США планируют запустить свой первый зонд к окрестностям Луны в августе, когда Луна ближе всего к Земле.
(дальше)

Plumer



 
Орбитальный путь «Эксплорера-4»

27 июля 1958

Карта наверху показывает в общих чертах орбитальный путь «Эксплорера-4», новейшего спутника Америки, запущенного вчера с мыса Канаверал, штат Флорида, ракетой «Юпитер-С», показанной стартующей на рисунке внизу. Спутник в запущен в северо-восточном направлении, проходящем через наиболее населенные широты мира, включая СССР.
(дальше)

Plumer



 
Армии пришлось поторопиться, чтобы отправить «Эксплорер-4» на орбиту

27 июля 1958

Мыс Канаверал. Успешный запуск в субботу армейского спутника «Эксплорер-4» потребовал срочной работы.
(дальше)

Plumer



 
Новый спутник может остаться на орбите в течение пяти лет

27 июля 1958

Вашингтон. По оценке ученых США, сделанной на основе предварительных данных, новейший американский спутник «Эксплорер-4» останется на орбите в течение четырех или пяти лет.
(дальше)

Plumer



 
Лунный старт в следующем месяце?

27 июля 1958

Лос-Анджелес. Газета «Лос-Анджелес Таймс» сообщила вчера, что примерно в середине августа ВВС отправят трехступенчатую ракету в миссию по исследованию Луны.
(дальше)

Plumer



 
Разбился и погиб потенциальный космический пилот США

27 июля 1958

База ВВС Эдвардс. Капитан Айвен Кинчелоу, выбранный ВВС, чтобы стать одним из первых пилотов, полетевших в космос, погиб в субботу, когда его реактивный истребитель разбился во время рутинного полета.
(дальше)

Plumer



 
Проданный Советами миниатюрный Спутник сделан в Швейцарии

27 июля 1958

Милуоки. Когда Альберт О. Тростель-младший, кожевенник из Милуоки посетил недавно Всемирную выставку в Брюсселе, он остановится у советской экспозиции и купил миниатюрный Спутник – игрушечную версию космического спутника.
(дальше)

Plumer



 
[Финальная настройка]

28 июля 1958

Мыс Канаверал, штат Флорида. Карл Меллван из Хьюстона производит финальную настройку приборного сердца «Эксплорера-4» перед тем, как спутник был запущен отсюда в субботу. Мистер Меллван работает научным сотрудником в Государственном университете Айовы. Справа виден лабиринт крошечных деталей. Это часть 38.43-фунтового спутника в форме пули, носящегося сейчас вокруг Земли. Снимок опубликован в Вашингтоне Национальной академией наук.
(дальше)

Plumer



 
Сейчас находится в небе

28 июля 1958

Американский спутник «Эксплорер-4», показанный в момент установки на вибрационный стол для испытаний, в настоящее время движется по орбите высоко над Землей. Будучи первой «луной», которая пройдет над СССР, «Эксплорер-4» собирает информацию о таинственных лучах, которые достаточно сильны, чтобы убить космонавтов.
(дальше)

Plumer



 
«Эксплорер-4»

28 июля 1958

Запущен в субботу с мыса Канаверал, штат Флорида, ракетой «Юпитер-Си». Предварительные данные об орбите спутника показывают, что он совершает один оборот вокруг Земли за 110 минут, перигей составляет 178 миль, апогей – 1'368 миль.
(дальше)