Форум Новости Космонавтики

Информация => Информация => Тема начата: Know How /working от 15.05.2015 19:55:46

Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: Know How /working от 15.05.2015 19:55:46
Не совсем про аббревиатуры, но близко. Наверняка есть профессионалы, которые сталкивались. Есть два разных английских термина, обозначающих присоединение, условно говоря, нового модуля к МКС. Docking - это активная стыковка, как у "Союзов", "Прогрессов" или ATV, когда КА подходит на двигателях и сам обеспечивает касание, стык и прочее. А есть berthing - это как принято на американском сегменте, когда на стыковочный интерфейс модуль устанавливается с помощью манипулятора "Шаттла". Когда нет необходимости явно различать два способа, на русский мы и то, и другое переводим как "стыковка". А если нужно различить - например, при сравнительном анализе различных методов и систем соединения модулей между собой? Придумать-то, конечно, я и сам могу (например, "стыковка" и "присоединение"), но интересно, как этот вопрос решается при переводе различной официальной документации? Какая пара терминов является общеупотребительной по умолчанию? Спасибо! 
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: Старый от 15.05.2015 21:45:19
"Докинг" это "стыковка" а "бёрсинг" это "причаливание".
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: Know How /working от 16.05.2015 11:30:35
ЦитироватьСтарый пишет:
"Докинг" это "стыковка" а "бёрсинг" это "причаливание".
Это по документации так?
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: Старый от 16.05.2015 11:45:28
ЦитироватьKnow How /working пишет:
ЦитироватьСтарый пишет:
"Докинг" это "стыковка" а "бёрсинг" это "причаливание".
Это по документации так?
Не. Это по разговору так. :)
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: ааа от 16.05.2015 11:53:34
Пристыковка.
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: Know How /working от 16.05.2015 14:35:49
Цитироватьааа пишет:
Пристыковка.
Спасибо, только тот же вопрос: по документации?
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: Know How /working от 16.05.2015 14:36:00
ЦитироватьСтарый пишет:
ЦитироватьKnow How /working пишет:
ЦитироватьСтарый пишет:
"Докинг" это "стыковка" а "бёрсинг" это "причаливание".
Это по документации так?
Не. Это по разговору так.  :)
Спасибо!
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: ааа от 16.05.2015 16:21:08
ЦитироватьKnow How /working пишет:

Цитироватьааа   пишет:
Пристыковка.
Спасибо, только тот же вопрос: по документации?
Нет. (
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: Сергио от 17.05.2015 21:19:45
про верньеры никто не знает, да?
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: Дмитрий Пайсон от 18.05.2015 16:59:29
ЦитироватьСтарый пишет:
ЦитироватьKnow How /working пишет:
ЦитироватьСтарый пишет:
"Докинг" это "стыковка" а "бёрсинг" это "причаливание".
Это по документации так?
Не. Это по разговору так.  :)
Специалисты подтвердили: так и по документации. "Стыковка" и "Причаливание". Еще раз спасибо :)
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: Старый от 18.05.2015 17:01:45
В докосмическую эру "бёрсинг" означало "постановка корабля к причалу".
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: Liss от 18.05.2015 17:19:20
ЦитироватьДмитрий Пайсон пишет:
ЦитироватьСтарый пишет:
ЦитироватьKnow How /working пишет:
ЦитироватьСтарый пишет:
"Докинг" это "стыковка" а "бёрсинг" это "причаливание".
Это по документации так?
Не. Это по разговору так.  :)  
Специалисты подтвердили: так и по документации. "Стыковка" и "Причаливание". Еще раз спасибо  :)
Это очень плохо, так как в обычном словоупотреблении причаливание -- это процесс, предшествующий стыковке.
Полагаю, что введенная когда-то мной пристыковка -- более удачна.
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: Leroy от 18.05.2015 18:25:08
:)
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: Lanista от 19.05.2015 08:56:52
ЦитироватьLiss пишет:
введенная когда-то мной пристыковка -- более удачна.
Кстати да, так намного лучше.
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: Старый от 29.05.2015 10:27:21
ЦитироватьLiss пишет:
ЦитироватьДмитрий Пайсон пишет:
ЦитироватьСтарый пишет:
ЦитироватьKnow How /working пишет:
ЦитироватьСтарый пишет:
"Докинг" это "стыковка" а "бёрсинг" это "причаливание".
Это по документации так?
Не. Это по разговору так.  :)  
Специалисты подтвердили: так и по документации. "Стыковка" и "Причаливание". Еще раз спасибо  :)  
Это очень плохо, так как в обычном словоупотреблении причаливание -- это процесс, предшествующий стыковке.
Полагаю, что введенная когда-то мной пристыковка -- более удачна.
Я лишь сказал что эти слова означают по английски для англичан. Русским эквивалентом я не заморачивался.
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: Старый от 29.05.2015 10:34:17
Что касается русских эквивалентов английским словам и английских эквивалентов русским словам то вопрос крайне интересен. 
Многие широко употребляемые слова и понятия не имеют эквивалентов на другом языке. 
 Например слово "изделие", и даже само понятие, не имеет эквивалента в английском языке. 
 Английское слово "mission" и само понятие не имеет эквивалента в русском языке. 
 Русское "миссия" не эквивалентно английскому. 
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: joint831 от 29.05.2015 11:03:18
ЦитироватьKnow How /working пишет:

присоединение

mating

например, при сборке РКН
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: Старый от 29.05.2015 11:12:37
Что касается "изделия" то его смысл - "вещь которая сделана". Существительное от глагола "сделать". 
 Интересно: как такое слово можно искуственно сконструировать из английского глагола "make"? Точнее из его формы "made". 
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: Know How /working от 29.05.2015 11:33:08
Про "изделие" периодически вспыхивает дискуссия среди мэтров. До сих пор наиболее адекватное соответствие - Item . Передает оттенок номенклатурно-секретной неопределенности, присущий употреблению у нас слова "изделие". А с точки зрения банальной эрудиции, тот же Multitran дает для "изделия" и перевод "making" - правда, в специфической области, только в строительстве. Еще "work" можно (именно как существительное).
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: Александр Куприянов от 29.05.2015 11:49:36
Культурные различия весьма существенно сказываются на трактовках и переводах.
Восхищение от трактовки ИПИ (информационной поддержки жизненного цикла изделий), как аналога CALS (Continuous Aquisition and Life Cycle System), для коей аж специальный совет был в Роскосмосе напомнило про великолепиное лемовское
«Предок по женской линии четвероногого млекопитающего, подвергнутый действию части
четырехколесного экипажа в рамках религиозного обряда, основанного на...»

— А, мать вашу сучью, дышлом крещенную...
С. Лем. Вторжение с Альдебарана


и мою статью 2010г, сохранившую к сожалению, актуальность и доселе: Трудности перевода (http://www.it-world.ru/download/pdf/itmanager/84/trudnosti.pdf)

Большие стратегии.

Класс священных трехбуквенных IT сокращений: CAD, CAM, PDM, PLM, ... и примкнувшая к ним CALS, почти столь же обязателен к трепетному произнесению/камланию в оклоинженерно-машиностроительных ИТ сферах/сообществах, как ERP, MRP, SOA, ITIL ... – в IT отрасли.

Ну если со стратегиями уровня предприятия не все ладно воспринято и переведено, то на более высоком уровне – отрасли, страны - мы-то уж наверняка обнаружим стратегии? Вот в США давно применяется на отраслевом и страновом уровне, а в НАТО - на международном, стратегия CALS. Continuous Acquisition and Life-cycle Support.

«Итак, что же такое CALS? CALS является совместной правительственной/отраслевой стратегией, нацеленной на реинжиниринг существующих бизнес-процессов в высокоавтоматизированные и интегрированные процессы управления жизненным циклом систем вооружений. (So, what exactly is CALS? CALS is a joint government/ industry strategy focused on reengineering existing business processes into highly automated and integrated defense system life-cycle management process. )» - определяет соответствующее руководство НАТО. (http://www.dcnicn.com/ncmb/nch_june-2000/Html/NATOCALS%20Handbook%201%20June%202009-04.htm#TopOfPage)

Таким образом, в США и НАТО

-CALS – стратегия.

-CALS - cтратегия в области процессов управления.

В ходе усвоения этой концепции отечественными специалистами концепция CALS претерпела... правильно, такие же метаморфозы, как категории корпоративного уровня:

-Потерял статус стратегии.

-Превратился в нечто чисто айтишное, соответствующее именованию Информационная Поддержка жизненного цикла Изделий (ИПИ).
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: ааа от 29.05.2015 13:11:21
ЦитироватьKnow How /working пишет:

Про "изделие" периодически вспыхивает дискуссия среди мэтров. До сих пор наиболее адекватное соответствие - Item.
Имхо, device лучше всего.
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: PIN от 29.05.2015 14:17:13
Цитироватьааа пишет:
ЦитироватьKnow How /working пишет:

Про "изделие" периодически вспыхивает дискуссия среди мэтров. До сих пор наиболее адекватное соответствие - Item.
Имхо, device лучше всего.
В отрасли, релевантной этому форуму - вообще нет.
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: sychbird от 29.05.2015 12:20:52
Цитироватьааа пишет:
Имхо, device лучше всего.
device - это скорее функционально выделенное устройство или агрегат. Некая часть изделия.
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: Frontm от 29.05.2015 13:35:35
ЦитироватьKnow How /working пишет:
Про "изделие" периодически вспыхивает дискуссия среди мэтров. До сих пор наиболее адекватное соответствие - Item . Передает оттенок номенклатурно-секретной неопределенности, присущий употреблению у нас слова "изделие". А с точки зрения банальной эрудиции, тот же Multitran дает для "изделия" и перевод "making" - правда, в специфической области, только в строительстве. Еще "work" можно (именно как существительное).

согласно словарям

 
product

изделие, поделка, продукт

конечная форма товара произведённая фирмой

изделие - конечная форма и для фирм производящих составную часть более глобального изделия.
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: Старый от 29.05.2015 13:43:29
ЦитироватьKnow How /working пишет:
Про "изделие" периодически вспыхивает дискуссия среди мэтров. До сих пор наиболее адекватное соответствие - Item . Передает оттенок номенклатурно-секретной неопределенности, присущий употреблению у нас слова "изделие". А с точки зрения банальной эрудиции, тот же Multitran дает для "изделия" и перевод "making" - правда, в специфической области, только в строительстве. Еще "work" можно (именно как существительное).
"Итем" в качестве универсального не годится. Это слово-заменитель применяемое когда нельзя озвучивать о какой технике идёт речь. В остальных случаях оно не служит заменителем слову "изделие". 
Написать "три итем были доставлены для испытаний на полигон" правильно. Всем ясно что привезли три какието секретные штуковины для испытаний.
Написать "космический корабль итем 11Ф732А51 запускается на ракете итем 11А511У2" неправильно и никто не поймёт.
Ну а уж "Итем народных промыслов" это перебор.  
 А вообще в речи "итем" используется в смысле "каждый отдельный предмет" и это создаёт путаницу. 

Обычно "изделие" переводят как "product". Но это тоже не эквивалент. Эквивалент "product" это "продукция". То есть может служить заменой названия продукции выпускаемой предприятием но в других значениях будет неправилен. 
 Вот какраз ""космический корабль продукт 11Ф732А51 запускается на ракете продукт 11А511У2" будет правильно и понятно но в остальных случаях не годится. 
Сказать "три продукта были доставлено на полигон для испытаний" совершенно неправильно. 
Слово "article" имеет тот же смысл что и "итем", даже более подходит, но всё равно не то. 
"Артикль" это скорее "артикул", то есть более подходит самим индексам "11Ф732А51", "11А511У2" нежели чем изделиям которые этими индексами обозначаются. 

Вобщем в этой связи я думаю: А слово "hardware" не является ли в данном случае наиболее подходящим? 
Исходным историческим смыслом этого слова были караз металлические (скобяные) изделия. Сейчас оно используется примерно в том же смысле - железо, матчасть.  
В военном лексиконе означает то же самое - вооружение, прежде всего военная техника. То есть смысл именно такой какой мы вкладываем в понятие "изделие". 

А лучше всего создать прямой английский аналог - существительное от слова "сделать", "вещь которая сделана". 

Как по английски назвать одним словом "the thing which is made" или "thing that made"? 
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: Старый от 29.05.2015 13:47:04
Цитироватьааа пишет: 
Имхо, device лучше всего.
Слово должно не только заменять собой секретное название военной техники но и иметь производственный смысл.
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: Frontm от 29.05.2015 13:57:24
ЦитироватьСтарый пишет:
Цитироватьааа пишет:
Имхо, device лучше всего.
Слово должно не только заменять собой секретное название военной техники но и иметь производственный смысл.
двигатель для ракеты с т.зр. двигательной фирмы - иделие
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: joint831 от 29.05.2015 15:13:25
Если речь про матчасть, то Hardware.
Если про конкретный блок конструкции, то у каждого есть свое название - LV, AU, SC, US, PLF и т.д.
Если про конкретный прибор/компонент блока, то у каждого также есть свое название.
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: Know How /working от 29.05.2015 16:52:51
Про Item - мне кажется, практически все случаи употребления термина "Изделие" в нашей РКП связаны именно с фактором "секретной штуковины", и "РН "изделие 8К78"" в этом смысле несет ровно этот же смысл, так что если для "секретных штуковин" годится Item, то и тут годится.

Что же касается hardware - сколько я сталкивался с употреблением слов на -ware, они все в английском языке употребляются как несчетные. Ну, как "оборудование" в русском. Или "матчасть". Но не единичное "изделие". Откуда-то отсюда же, кстати говоря, отсутствие множественного числа у spacecraft . 
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: Старый от 29.05.2015 17:51:56
Несчётное это плохо. :(
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: Старый от 29.05.2015 17:53:32
А "product" это счётное? Можно говорить "изготовлено пять продукт 11А511"?
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: Frontm от 29.05.2015 18:12:14
ЦитироватьСтарый пишет:
А "product" это счётное? Можно говорить "изготовлено пять продукт 11А511"?
Cпросил у владеющего раговорным, грит что "пять продуктов" нельзя.
Нужно называть конкретно - разгонный блок, например.

ИМХО, сдаётся мне что "изделие 8К78" - имя собственное из двух слов (название продукта), т.е. незачем переводить.

Какая-нить электронная коробочка для вояк будет "изделие №".
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: Старый от 29.05.2015 18:21:09
ЦитироватьFrontm пишет: 
ИМХО, сдаётся мне что "изделие 8К78" - имя собственное из двух слов (название продукта), т.е. незачем переводить.
"Ракета-носитель Союз" тоже имя собственное но его же переводят. В смысле переводят "ракета-носитель". Так и тут - "изделие" переводится а "8К78" - нет.
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: Старый от 29.05.2015 18:22:25
Интересно, а в исходном смысле "скобяные изделия" хардво тоже было несчётным?
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: Frontm от 29.05.2015 18:32:34
ЦитироватьСтарый пишет:
ЦитироватьFrontm пишет:
ИМХО, сдаётся мне что "изделие 8К78" - имя собственное из двух слов (название продукта), т.е. незачем переводить.
"Ракета-носитель Союз" тоже имя собственное но его же переводят. В смысле переводят "ракета-носитель". Так и тут - "изделие" переводится а "8К78" - нет.
так тут либо-либо
либо Молния, либо 8К78.

Заменить слово изделие на слово индекс и всё срастается
8К78 - это и есть индекс. Слово изделие - часть индекса.

Попадая на сайты-магазины, каких только новых слов не узнаешь. в части объединения групп продуктов.
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: ааа от 29.05.2015 18:53:06
Вспомнилось, как в Реутово на студенческой научной конференции один парень выступал с темой "Оптимальное количество консолей у изделия". После каждого выступления обычно задают несколько вопросов. Один гость встает и спрашивает: "Все здорово, я только не понял, что такое "консоль" и что такое "изделие". 
Все местные на автомате однозначно поняли, что речь о количестве крыльев у крылатой ракеты. )
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: Frontm от 29.05.2015 19:04:23
"mk. 8K78"
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: mihalchuk от 29.05.2015 19:54:19
Ну а как вообще на английском звучит ряд:
деталь-сборка-узел-агрегат- изделие?
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: joint831 от 29.05.2015 20:50:56
примерно так:

component - module - unit - machine
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: Lesobaza от 29.05.2015 21:47:56
деталь - part
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: joint831 от 29.05.2015 22:18:42
ЦитироватьLesobaza пишет:

деталь - part
Сборщики электронных модулей сильно с вами поспорят...
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: Lesobaza от 30.05.2015 00:15:38
Цитироватьjoint831 пишет:
 
Сборщики электронных модулей сильно с вами поспорят...

Ракета - это не только электронные модули.

Вон, в воскресенье Шлядинский пускал свои изделия. Там вообще электронных модулей не было.
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: sychbird от 30.05.2015 03:44:10
Вообще терминология очень зависит от области техники. И еще есть фирменные особенности использования терминологии. На Западе есть такая специальность - techwriter. 
Она и у нас начинает приживаться. Мой хороший многолетний друг специализируется в этой области. Пишет технические описания и руководства пользователя в софт-верной фирме. 
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: Старый от 30.05.2015 09:34:18
ЦитироватьLesobaza пишет:
деталь - part
парт это часть.
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: Старый от 30.05.2015 09:48:45
Проблема в том что в английском языке вообще нет слова соответствующего нашему слову "изделие". Так сказать вообще нет такого понятия. Англичанин не может понять что означает слово "изделие" и никаким одним словом ему это невозможно объяснить. Ему надо это объяснять долго многими словами. Объяснять что это существительное от глагола "сделать" и означает "вещь которая сделана". И что в этом смысле это слово удовлетворяет всем его значениям - и заменитель секретного названия, и незаконченые изделия предприятий, и трикотажные изделия, и изделия народных промыслов и т.д. и т.п.

Надо найти английское слово в наибольшей степени соответствующее понятию "вещь которая сделана", на худой конец "сделанное". Или сконструировать это слово искуственно.  
Допустим "makession" - мэкшн. 
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: Know How /working от 30.05.2015 10:41:26
ЦитироватьСтарый пишет:
Проблема в том что в английском языке вообще нет слова соответствующего нашему слову "изделие". Так сказать вообще нет такого понятия. Англичанин не может понять что означает слово "изделие" и никаким одним словом ему это невозможно объяснить. Ему надо это объяснять долго многими словами. Объяснять что это существительное от глагола "сделать" и означает "вещь которая сделана". И что в этом смысле это слово удовлетворяет всем его значениям - и заменитель секретного названия, и незаконченые изделия предприятий, и трикотажные изделия, и изделия народных промыслов и т.д. и т.п.

Надо найти английское слово в наибольшей степени соответствующее понятию "вещь которая сделана", на худой конец "сделанное". Или сконструировать это слово искуственно.
Допустим "makession" - мэкшн.
Part в английском - это и деталь в том числе. Языки не обязательно соотносятся по множественным значениям слова один в один.

Касательно искусственного слова - я же нашел Вам в Multitran слово make именно в этом значении. Полная статья звучит следующим образом:

изделие (http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=118&t=3721_2_1) сущ. фразы (http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=%E8%E7%E4%E5%EB%E8%E5&l1=1#phrases)
  общ.  (http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=110&t=3721_2_1&sc=0) make (http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3721_1_2&s1=%E8%E7%E4%E5%EB%E8%E5); product (http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3722_1_2&s1=%E8%E7%E4%E5%EB%E8%E5); article (http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3723_1_2&s1=%E8%E7%E4%E5%EB%E8%E5); goods (http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3725_1_2&s1=%E8%E7%E4%E5%EB%E8%E5); work (http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=59751_1_2&s1=%E8%E7%E4%E5%EB%E8%E5); manufacture (http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=84078_1_2&s1=%E8%E7%E4%E5%EB%E8%E5); fabric (http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=130149_1_2&s1=%E8%E7%E4%E5%EB%E8%E5); handiwork (http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=137607_1_2&s1=%E8%E7%E4%E5%EB%E8%E5); drop-forging (http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=660276_1_2&s1=%E8%E7%E4%E5%EB%E8%E5); manufactures (http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=781279_1_2&s1=%E8%E7%E4%E5%EB%E8%E5); job (http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=59745_1_2&s1=%E8%E7%E4%E5%EB%E8%E5); workmanship (http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3995539_1_2&s1=%E8%E7%E4%E5%EB%E8%E5); stuff (http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4957308_1_2&s1=%E8%E7%E4%E5%EB%E8%E5) (амер. A Hun (http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=116&&UserName=A%20Hun)); article of merchandise (http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=6136516_1_2&s1=%E8%E7%E4%E5%EB%E8%E5) (An article of merchandise for human wear, said article comprising: a glove member, said glove member being manufactured from at least one layer of covering ... АД Alexander Demidov (http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=116&&UserName=Alexander%20Demidov))
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=%E8%E7%E4%E5%EB%E8%E5&l1=1

На мой вкус, в этом смысле слово make совершенно не соотносится с тем употреблением слова "изделие", которое мы обсуждаем. Но это ровно ответ на вопрос об образовании формы от make.
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: Старый от 30.05.2015 10:46:18
ЦитироватьKnow How /working пишет: 
Касательно искусственного слова - я же нашел Вам в Multitran слово make именно в этом значении. 
Но если кроме мультитрана никто этого слова не знает и к тому ж не обеспечивается однозначное толкование то такое слово не годится. 

ЦитироватьНа мой вкус, в этом смысле слово make совершенно не соотносится с тем употреблением слова "изделие", которое мы обсуждаем. Но это ровно ответ на вопрос об образовании формы от make.
Совершенно не соотносится. Поэтому и приходится конструировать отдельное слоао.
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: Major Meff от 01.06.2015 23:51:54
Нет ничего смешнее, чем наблюдать на РК-форуме, как технари пытаются стать лингвистами рофл. Некоторые по-русски не всегда умеют излагать мысли, но любят лазить в чужие сферы. Наблюдал на одном совещании, как кто-то пытался поправлять переводчика, на что последний сказал: "Давайте я не буду лезть в ваши ракеты, а вы не будете лезть в мой английский".
Знаю переводчика, который собирал литературные маразмы технарей. Запомнилось (слегка переврано): "Трехосная тележка состоит из одной одноосной и одной двуосной, соединенных между собой жесткой сцепкой, представляющей собой стальное дышло, которое с одной стороны крепится посредством шарнирного соединения, а с другой стороны упирается в подпятник". Оценили? А теперь переведите на на английский рофл.
Вы одного не понимаете - нельзя делать пословный перевод. Переводим не слова, а смысл сказанного. Ни один переводчик с опытом работы с иностранцами никогда не переведет в устной речи пресловутые "космический корабль итем 11Ф732А51 запускается на ракете итем 11А511У2". Он скажем проще: "SoyuzTM-thirty-one is launched on Soyuz vehicle". Кроме того, как штатный переводчик вам переведет - таким термином вы и будете пользоваться постоянно. И если когда-то вчерашняя девочка перевела "Критический обзор проекта", то так им до сих пор пол-отрасли и пользуется, хотя по факту это защита технического проекта.
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: Know How /working от 01.06.2015 16:27:05
ЦитироватьMajor Meff пишет:
Нет ничего смешнее, чем наблюдать на РК-форуме, как технари пытаются стать лингвистами рофл. Некоторые по-русски не всегда умеют излагать мысли, но любят лазить в чужие сферы. Наблюдал на одном совещании, как кто-то пытался поправлять переводчика, на что последний сказал: "Давайте я не буду лезть в ваши ракеты, а вы не будете лезть в мой английский".
Знаю переводчика, который собирал литературные маразмы технарей. Запомнилось (слегка переврано): "Трехосная тележка состоит из одной одноосной и одной двуосной, соединенных между собой жесткой сцепкой, представляющей собой стальное дышло, которое с одной стороны крепится посредством шарнирного соединения, а с другой стороны упирается в подпятник". Оценили? А теперь переведите на на английский рофл.
Вы одного не понимаете - нельзя делать пословный перевод. Переводим не слова, а смысл сказанного. Ни один переводчик с опытом работы с иностранцами никогда не переведет в устной речи пресловутые "космический корабль итем 11Ф732А51 запускается на ракете итем 11А511У2". Он скажем проще: "SoyuzTM-thirty-one is launched on Soyuz vehicle". Кроме того, как штатный переводчик вам переведет - таким термином вы и будете пользоваться постоянно. И если когда-то вчерашняя девочка перевела "Критический обзор проекта", то так им до сих пор пол-отрасли и пользуется, хотя по факту это защита технического проекта.
Смешно-то, конечно, смешно, но смысл сказанного зависит еще и от "семантического подмножества", если позволите ;) Не вижу абсолютно никакой проблемы в адекватном переводе на английский язык предложения про тележки, поскольку речь идет о понятном объекте техники, отнюдь не уникальном для российской, американской или китайской промышленности, и о классических машиностроительных терминах, которые обладают устойчивой традицией перевода среди, например, специалистов-внешторговцев, работающих в части купли-продажи вагонов или тепловозов.

Касательно же пословного перевода - приведенный Вами пример как раз иллюстрирует опасность привлечения к работе с иностранцами переводчиков, которые ориентируются больше на литературное изящество фразы, чем на сохранение максимального количества смыслов. Нет, конечно, если речь идет о рутинном совещании рабочих групп по МКС, для которых ничего нового и интересного нет ни в РН "Союз", ни в КК "Союзе-ТМ", там уже все равно, что-как называть, лишь бы поняли, тем более в устной речи. А если переводится технический документ, где номенклатура тоже важна, и читатель предпочел бы видеть оригинальные обозначения, а не пропущенные через вИдение переводчика? А если, боюсь сказать, читателю именно индексы ГРАУ и интересны (ну, или их аналоги типа Mk. )? Да, в устной речи своя специфика, в особенности, повторю, если общие интересы участников переговоров понятны, и у всех, включая русскоговорящих, англоговорящих и всех переводчиков есть консенсус в том, что тонкости на уровне индексов им не интересны. Но если переводчик самостоятельно берет на себя перетолмачивание, а не только максимально точный, "голографический", перевод, сохраняющий максимальное количество смысловых слоев, в том числе и лежащих за пределами познаний в предметной области самого переводчика - есть шанс однажды крупно-прекрупно напороться. Ну, в духе "Фигня ваш Карузо - мне Изя напел". Или в духе пересказа Зинаидой Бобырь The Lord of the Rings, кто в курсе этой замечательной истории. Это относится и к штатным переводчикам - по возможности лучше всегда проверять их трактовку важных терминов и тонкостей, привлекая экспатов или своих сотрудников с большим опытом словоупотребления. "Перевод смысла" - формулировка, на вид правильная, но в случае перевода технических текстов, и в особенности - технических текстов, несущих отсылки к тем или иным системам обозначений, будь то западные стандарты жизненного цикла (откуда CDR и прочее) или российская номенклатура на базе кодов ГРАУ - сильно рискованная.
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: sychbird от 01.06.2015 16:00:34
ЦитироватьСтарый пишет:
Проблема в том что в английском языке вообще нет слова соответствующего нашему слову "изделие". Так сказать вообще нет такого понятия.
Есть такое понятие ;)
 Article. 

Грамотные оборонные фирмы, наученные горьким опытом взаимодействия с нашими горе-лингвистами распальцованными, заключая договор на перевод техдокументации для иностранных заказчиков по линии ВТС при составлении ТЗ на перевод включают в него список терминов, не допускающих иного перевода, чем оговаривает заказчик. Была куча дипломатических скандалов и рекламаций, пока не был принят этот порядок. 

И Article/ изделие  из этого списка. 
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: Major Meff от 02.06.2015 03:11:24
ЦитироватьKnow How /working пишет:
Не вижу абсолютно никакой проблемы в адекватном переводе на английский язык предложения про тележки
Ну а вы попробуйте.
ЦитироватьKnow How /working пишет:
о классических машиностроительных терминах, которые обладают устойчивой традицией перевода
Классические термины - да. Но, как мы выяснили, даже классический российский термин "изделие" не находит прямого и однозначного англоязычного аналога. А когда даже русские спецы не могут договориться, что написать в рекламном буклете "В компании создано более тысячи изделий РК техники" - "А может лучше образцов РК техники?" - "А может лучше единиц РК техники?" Леццорука...
ЦитироватьKnow How /working пишет:
А если переводится технический документ, где номенклатура тоже важна, и читатель предпочел бы видеть оригинальные обозначения, а не пропущенные через вИдение переводчика?
Здесь тоже многое зависит от переводчика: это может быть дядька-зубр, который прошел путь от Интеркосмоса до ИЛСа и знаком со всей спецификой, а может быть девочка со студенческой скамьи, которая даже еще и не понимает разницы между РН и РКН.
ЦитироватьKnow How /working пишет:
А если, боюсь сказать, читателю именно индексы ГРАУ и интересны (ну, или их аналоги типа Mk. )?
Сразу говорю - неинтересны. На моей памяти, американы, прочитавшие доклады со словами "Изделие11к77 перекладывается на агрегат 11у225", "КА доставляется на ЗНС 11г12", "Траверса с изделием крепится к балке 123.яюэ.0000-1234, с помощью которой изделие ставится на подставку 987.абв.0000-0", делали круглые глаза, в которых явно читалось "Эээ... Чо?"
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: Major Meff от 02.06.2015 03:22:33
Цитироватьsychbird пишет:
Есть такое понятие  ;)  
 Article.

Грамотные оборонные фирмы, наученные горьким опытом взаимодействия с нашими горе-лингвистами распальцованными, заключая договор на перевод техдокументации для иностранных заказчиков по линии ВТС при составлении ТЗ на перевод включают в него список терминов, не допускающих иного перевода, чем оговаривает заказчик.
Подозреваю, что список терминов, включающий понятие "Article" принят исключительно в вашей конторе. На самом деле, во многих конторах есть подобный список терминов, даже несколько (каждый список на свой проект). Вот по нему люди и работают. Однако, у меня с древних времен осталось из разных контор два таких списка - ни в одном понятия "Article" нет. Как нет и понятия "Изделие".
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: Know How /working от 01.06.2015 17:26:22
Про тележки - даже пробовать не буду, поскольку с общемашиностроительными текстами дело имел мало и просто терминологией и словоупотреблением не владею. Тезис в том, что этот текст описывает совершенно однозначно понимаемый "железный" механизм с абсолютно классическими элементами образца девятнадцатого века, и задача переводчика - просто один в один переложить неуклюжий русский текст в не менее неуклюжий, но понятный текст английский. Изящного абзаца тут в любом случае не получится.

"Изделие" же совершенно не является "классическим" термином, поскольку за годы реализации секретных и около того программ этот термин обогатился дополнительными оттенками смысла, которые и обсуждал ник Старый. Есть подозрение, что термин article тоже не все из них передает, хотя, возможно, он тоже не плох. "Подпятник" и "дышло" не имеют никаких оттенков смысла, единственная с ними проблема - это то, что применительно к гироскопам, станкам и, скажем, железнодорожным вагонам слово "подпятник" может переводиться на английский разными словами. Но после того, как правильное слово найдено, нет риска потерять никаких смыслов, поскольку "подпятник" никак не связан с особенностями культуры, государственного управления и PR - в отличие от того же "изделия".

Ваши "русские инженеры" просто русским языком не владеют, поскольку "образцы" и "единицы" - это и на русском совсем разные слова. Прежде чем переводить на английский, здесь бы хорошо договориться ;)

По поводу качества переводчиков согласен, конечно. Важно, конечно, чтобы они непрерывно совершенствовались и актуализировались. До сих пор знаком с патриархом отечественного перевода, который с Королевым еще работал. Хорошо переводит, старательно, однако все равно особо заковыристые места нужно проверять с точки зрения последних веяний.

А вот на ту тему, кому что интересно - это у Вас круг общения просто такой. С историками не пробовали? С Виком, Вудсом, Сиддики, Песавенто, Залогой? Те как раз любят verbatim .
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: sychbird от 01.06.2015 16:35:58
ЦитироватьMajor Meff пишет:
Цитироватьsychbird пишет:
Есть такое понятие  ;)  
 Article.

Грамотные оборонные фирмы, наученные горьким опытом взаимодействия с нашими горе-лингвистами распальцованными, заключая договор на перевод техдокументации для иностранных заказчиков по линии ВТС при составлении ТЗ на перевод включают в него список терминов, не допускающих иного перевода, чем оговаривает заказчик.
Подозреваю, что список терминов, включающий понятие "Article" принят исключительно в вашей конторе. На самом деле, во многих конторах есть подобный список терминов, даже несколько (каждый список на свой проект). Вот по нему люди и работают. Однако, у меня с древних времен осталось из разных контор два таких списка - ни в одном понятия "Article" нет. Как нет и понятия "Изделие".
Это не в моей фирме, а из ТЗ выданном заказчиком фирме- лицензированному Минобороны техническому переводчику. . По линии ВТС. Дочь у меня в этой фирме ответственным редактором  с допуском работает.
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: Major Meff от 02.06.2015 03:37:38
ЦитироватьKnow How /working пишет:
А если переводится технический документ, где номенклатура тоже важна, и читатель предпочел бы видеть оригинальные обозначения, а не пропущенные через вИдение переводчика?
ЦитироватьKnow How /working пишет:
но в случае перевода технических текстов, и в особенности - технических текстов, несущих отсылки к тем или иным системам обозначений ... - сильно рискованная.
Вот оттуда-то мы и получаем КГЧ=Space Nose Part и КДУ СОЗ=AUCPSS леццорука
Ну и обратным ходом: Что такое Hangar Queen или же Touch'n'Go?
Я к чему: Во-первых, переводчики иногда сами не знают предметной области. А во-вторых, технари не всегда могут доступно выразить свою мысль. Опять же из памяти: Мужик толкает речь, переводчица говорит: "Я не поняла". Мужик: "Что вы не поняли: это или это?" Переводчица: "Я по-русски ничего не поняла".
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: PIN от 01.06.2015 18:44:46
По ходу...мой рейтинг (по убыванию качества перевода на английский) документации по РН (индивидуально выдаваемой на каждый пуск, не общей):
- Союз (+Фрегат)
- Днепр
- Рокот.
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: Know How /working от 01.06.2015 17:57:11
Ага. "Помещение колебания пространства в глазницу" ;) Такой был автопереводчик, "Сократ" назывался. Кто-нибудь в состоянии понять, что это и откуда взялось?..
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: Know How /working от 01.06.2015 17:59:42
ЦитироватьВот оттуда-то мы и получаем КГЧ=Space Nose Part и КДУ СОЗ=AUCPSS
А надо не лениться. Переводишь по смыслу - давай ссылку на русскую аббревиатуру, если она настолько уж по смыслу расходится. Мы же не брезгуем при возможности сохранять в переводе и оригинальные латинские сокращения. На мой взгляд, наиболее адекватный способ в подобных случаях.
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: Major Meff от 02.06.2015 04:05:34
ЦитироватьKnow How /working пишет:
"Помещение колебания пространства в глазницу"
Неужто про камеру сгорания на кардане?
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: Know How /working от 01.06.2015 18:05:52
ЦитироватьMajor Meff пишет:
ЦитироватьKnow How /working пишет:
"Помещение колебания пространства в глазницу"
Неужто про камеру сгорания на кардане?
Нет
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: Major Meff от 02.06.2015 06:55:41
ЦитироватьKnow How /working пишет:
ЦитироватьMajor Meff пишет:
ЦитироватьKnow How /working пишет:
"Помещение колебания пространства в глазницу"
Неужто про камеру сгорания на кардане?
Нет
Ща, еще разок...
Разведение аппаратов по орбите?
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: joint831 от 01.06.2015 22:17:47
ЦитироватьMajor Meff пишет:

Сразу говорю - неинтересны. На моей памяти, американы, прочитавшие доклады со словами "Изделие11к77 перекладывается на агрегат 11у225", "КА доставляется на ЗНС 11г12", "Траверса с изделием крепится к балке 123.яюэ.0000-1234, с помощью которой изделие ставится на подставку 987.абв.0000-0", делали круглые глаза, в которых явно читалось "Эээ... Чо?"

Американцы читают подобные вещи в нормальном переводе типа:
 
"Movement of the ILV to the Transporter-Erector", "The ILV is transported fr om Hall 111 to the Breeze M fueling station, wh ere the Upper Stage low-pressure tanks are fueled and pressurized for flight"
без всяких ненужных им подробностей в виде индексов.
И не делают никаких круглых глаз.
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: Major Meff от 02.06.2015 09:31:42
Цитироватьjoint831 пишет:
Американцы читают подобные вещи в нормальном переводе типа

Это они теперь так читают, когда уже притерлись. А десять лет назад так оно и было.

Ни у перевод я бы поправил
"Move ILV to T/E", "Move ILV from Hall 111 to Breeze M hazardous processing facility (HPF, а совсем не FS или FNS!) for upper stage low-pressure tanks loading and pressurization for flight". В английской номенклатуре НЕТ сокращения РБ=US! Это чисто наше нововведение, с которым американы тихо согласились. US (Вернее, U.S.) для них = United States - всё!

Цитироватьjoint831 пишет:
Американцы читают подобные вещи в нормальном переводе типа:


Кстати, что опять же не противоречит мысли , что все наши волшебные индексы для коммерческого заказчика мало интересны и понятны.

Цитироватьjoint831 пишет:
"Movement of the ILV to the Transporter-Erector", "The ILV is transported fr om Hall 111 to the Breeze M fueling station, wh ere the Upper Stage low-pressure tanks are fueled and pressurized for flight"


ЗЫ Похоже на проджектовский график полигонных работ - я угадал?  :)
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: Know How /working от 01.06.2015 23:49:35
ЦитироватьMajor Meff пишет:

Ща, еще разок...
Разведение аппаратов по орбите?
Чуть теплее по составу слов
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: Major Meff от 02.06.2015 11:38:39
ЦитироватьKnow How /working пишет:
ЦитироватьMajor Meff пишет:

Ща, еще разок...
Разведение аппаратов по орбите?
Чуть теплее по составу слов

Неужто просто выведение на орбиту?
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: Старый от 02.06.2015 03:33:52
Вывод шаттла на орбиту
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: Старый от 02.06.2015 03:36:35
Спейс шаттл - колебание пространства
Инсершн инту орбит - вставление в глазницу
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: Know How /working от 02.06.2015 09:05:31
ЦитироватьСтарый пишет:
Спейс шаттл - колебание пространства
Инсершн инту орбит - вставление в глазницу
Точно!
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: Старый от 02.06.2015 09:57:59
А вот кто переведёт "Еscape through tower" ?
Сразу подсказка - это один из докладов при предстартовом отсчёте космического корабля Меркурий. Доклад о выполнении одной из предстартовых операций. 
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: Major Meff от 02.06.2015 22:57:42
ЦитироватьСтарый пишет:
"Еscape through tower"
Эвакуация через башню обслуживания? Вообще тяжело переводить отдельные слова, не зная контекста.
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: Major Meff от 02.06.2015 23:03:07
Вы погодите накидывать, вы еще Hangar Queen и Touch'n'Go не перевели рофл
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: Старый от 02.06.2015 15:00:46
ЦитироватьMajor Meff пишет:
Вы погодите накидывать, вы еще Hangar Queen и Touch'n'Go не перевели рофл
Точ энд го - жми и иди? 
А Королева Ангара это не название какой-нибудь матчасти? 
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: Старый от 02.06.2015 15:08:02
ЦитироватьMajor Meff пишет:
ЦитироватьСтарый пишет:
"Еscape through tower"
Эвакуация через башню обслуживания? Вообще тяжело переводить отдельные слова, не зная контекста.
Нет. 
Контекст я же сказал: доклады в процессе предстартовой подготовки о выполнении операций.  Как у нас "Протяжка-1", "Продувка", "Земля-борт", "Протяжка-2". 
И вот одна из них "Искейп сраус тауэр". Это доклад о том что выполнена некая операция предстартового отсчёта.  Никакие соседние фразы не дают намёка что это. 
Старт нормальный, космонавту не пришлось выскакивать из корабля через башню. 
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: Major Meff от 03.06.2015 01:29:11
ЦитироватьСтарый пишет:
Точ энд го - жми и иди?
А Королева Ангара это не название какой-нибудь матчасти?
Нет.
Нет.
Можно я пока не буду давать перевод, пусть другие покумекают.
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: Старый от 02.06.2015 15:41:34
Игра в Го?
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: Старый от 02.06.2015 15:42:12
На гаджете с экраном Тач ин?
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: Старый от 02.06.2015 15:44:38
ЦитироватьMajor Meff пишет:
Hangar Queen 
Самолёт который дешевле разобрать на запчасти чем восстановить?
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: Major Meff от 03.06.2015 02:07:09
 
ЦитироватьСтарый пишет:
Самолёт который дешевле разобрать на запчасти чем восстановить?
Близко. Есть, как минимум, два значения.
1. КА, работа с которым занимает много пространства. Как рассказывали пендосы, термин как раз и позаимствован у некоего военного самолета (вроде, B-117), который дольше стоял в ремонте, чем летал. Для такого определения русского термина не нашли.
2. КА, который был когда-то заказан и (почти) изготовлен, но от которого впоследствии заказчик отказался или не может запустить по каким-то причинам, а выбросить жалко. Между нами неофициально назывался "сирота". "Лыбiдь" вполне смахивает на такого "сироту".

Тач-н-го пока не близко, думайте. Подсказка: работа с КА и адаптером.
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: Tiger от 03.06.2015 08:15:30
Escape Through Tower - готовность системы аварийного спасения?
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: Tiger от 03.06.2015 08:18:57
Touch'n'Go - операция примерки КА к переходнику, как-то так, без углубления в русскоязычную терминологию по ГОСТу:

ЦитироватьThe Touch-n-Go sequence is a test to check the "fit" of the payload adapter with the spacecraft. This is the first time the Intelsat 14 spacecraft has been connected to the adapter structure. The Touch-n-Go maneuver is typically completed soon after a spacecraft arrives at a launch site, giving ample opportunity to resolve any issues before time to conduct the final "flight mate" activity.
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: Major Meff от 03.06.2015 23:13:02
ЦитироватьTiger пишет:
Touch'n'Go - операция примерки КА к переходнику
Угу. Это именно примерка на проверку совместимости интерфейсов КА и адаптера, иногда даже без подсоединения разъемов. Проводится уже на полигоне. В отличие от полномасштабных примерочных испытаний (Match Mate Test или Fitcheck - как видите, даже в западном мире нет однозначно принятого термина), где проводятся испытания на механические, электрические стыковки, взведение система разделения, прозвонки кабелей и отстрел/испытание системы разделения на срабатывание. Такие испытания проводятся на заводе-изготовителя КА. При проведении полномасштабной примерки тач-н-гоу не требуется. Тач-н-гоу проводится тогда, когда подобный тип КА уже летал с подобным типом адаптера, хотя может и не проводиться вообще.
Ну а перевести то правильно как? У нас пока нет единого мнения на этот счет и используются три термина: Быстрые Примерочные, Посадочные, Экспресс-Примерочные испытания.
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: Старый от 03.06.2015 13:57:54
ЦитироватьTiger пишет:
Escape Through Tower - готовность системы аварийного спасения?
Странно, мой предыдущий ответ пропал.

Да! Эквивалент нашего "САС взведена"
"Башней" у них называют конструкцию на которой двигатели САС устанавливаются над космическим аппаратом. 
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: Leroy от 03.06.2015 15:24:18
А что значит "tower clear", ответите, Старый?
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: Старый от 03.06.2015 15:27:09
ЦитироватьLeroy пишет:
А что значит "tower clear", ответите, Старый?
Подняться выше кабель-мачты.
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: Leroy от 03.06.2015 15:59:29
ЦитироватьСтарый пишет:
ЦитироватьLeroy пишет:
А что значит "tower clear", ответите, Старый?
Подняться выше кабель-мачты.
В Вас я не сомневался :)
Название: Англо-русский космический перевод
Отправлено: TAU от 07.10.2015 14:20:51
Цитироватьsychbird пишет:
Вообще терминология очень зависит от области техники. И еще есть фирменные особенности использования терминологии. На Западе есть такая специальность - techwriter.
Она и у нас начинает приживаться. Мой хороший многолетний друг специализируется в этой области. Пишет технические описания и руководства пользователя в софт-верной фирме.
Ну и как? Платят хорошо? Уникальный набор знаний и умений потребен...