Как переводится сабж?
Примерно так же как и Майкрософт? ;)
ЦитироватьПримерно так же как и Майкрософт? ;)
"Мелкомягкий"? :roll:
"Масштабносоставной"? :wink: :D
Цитировать"Масштабносоставной"? :wink: :D
:lol:
Названия действительно не переводятся (Международные Деловые Машины?..). По смыслу - Точные Композиты.
Я бы перевел как 'большие композиты'. Не 'точные', а 'большие'. Рутан ведь всякими цельнокомпозитными самолетами занимается.
"Скалед" употребляется в основнеом как "уменьшенного масштаба". В целом непереводимый набор слов создающий ощущение лёгких современных материалов.
Надо спросить у кого-нибудь англоязычного в аське или скайпе.
Точные, потому что scales - это весы, и глагол to scale - взвешивать. Более прямолинейно - "взвешенные". Но по смыслу на русский правильнее переводить "точные".
Да, пардон, это моё собственное мнение - в котором я, правда, убеждён. Но в данном случае на объективность не претендую.
Я бы перевел, как "масштабные", с игрой смыслов: в смысле большой задачи и в смысле техпроцесса.
В языке часто употребимы термины large scale, small scale, что означает крупномасштабные (в смысле размера задачи) и небольшие. Например, large scale development означает большой проект с привлечением существенных средств.
Кроме того, нужно видеть технологию производства трехмерных композитных деталей у Рутана - они по сути напыляются трехмерным принтером, по цифровой модели. Т.е. в данном случае мы имеем процесс масштабирования от небольшого чертежа к масштабной модели и далее к полномасштабной детали, и Scaling здесь можно перевести как масштабируемый техпроцесс, в котором масштаб детали - всего лишь параметр настройки принтера.
Трёхмерный принтер - это сравнительно недавнее изобретение, а Скейлду уже немало лет.
Это Рутану немало лет :D А принтер их я помню с момента начала строительства их первого композитного самолета. В том была одна из основных идей снижения трудоемкости опытного производства.
А 3D принтер настолько обычен, что я полтора года назад заказывал изготовление прототипов и с даже подумывал о покупке.
ЦитироватьЭто Рутану немало лет :D А принтер их я помню с момента начала строительства их первого композитного самолета. В том была одна из основных идей снижения трудоемкости опытного производства.
Что-то сомнительно, чтобы в 1986-м были такие принтеры! :D
ЦитироватьЦитироватьЭто Рутану немало лет :D А принтер их я помню с момента начала строительства их первого композитного самолета. В том была одна из основных идей снижения трудоемкости опытного производства.
Что-то сомнительно, чтобы в 1986-м были такие принтеры! :D
nepBaR koMnaHuR B npoMbIw/\eHHbIx MacwTa6ax :P ocBouBwaR 3D printing B 1996 rogy 6bI/\a Object Geometry (Israel)...
Говорю вам, джентльмены, это то же что и Микрософт - ннепереводимый набор слов создающих определённое впечатление.
Выяснять что значит "Скалед" применительно к композитам это всё павно что выяснять что значит "Микро" применительно к софту.
ЦитироватьЯ бы перевел, как "масштабные", с игрой смыслов: в смысле большой задачи и в смысле техпроцесса.
В языке часто употребимы термины large scale, small scale, что означает крупномасштабные (в смысле размера задачи) и небольшие. Например, large scale development означает большой проект с привлечением существенных средств.
Кроме того, нужно видеть технологию производства трехмерных композитных деталей у Рутана - они по сути напыляются трехмерным принтером, по цифровой модели. Т.е. в данном случае мы имеем процесс масштабирования от небольшого чертежа к масштабной модели и далее к полномасштабной детали, и Scaling здесь можно перевести как масштабируемый техпроцесс, в котором масштаб детали - всего лишь параметр настройки принтера.
ИМХО, это наиболее близкая к реальности трактовка названия фирмы. Именно масштабируемые (под целевую задачу) композитные конструкции.
ЦитироватьГоворю вам, джентльмены, это то же что и Микрософт - ннепереводимый набор слов создающих определённое впечатление.
Выяснять что значит "Скалед" применительно к композитам это всё павно что выяснять что значит "Микро" применительно к софту.
Почему же? С микрософтом все понятно - небольшие программы. Или программы для микрокомпьютеров.
ЦитироватьЦитироватьГоворю вам, джентльмены, это то же что и Микрософт - ннепереводимый набор слов создающих определённое впечатление.
Выяснять что значит "Скалед" применительно к композитам это всё павно что выяснять что значит "Микро" применительно к софту.
Почему же? С микрософтом все понятно - небольшие программы. Или программы для микрокомпьютеров.
Не "или", а именно "software for microcomputers".