Форум Новости Космонавтики

Тематические разделы => Космонавтика - ее история, назначение и перспективы => Тема начата: Rumlin от 03.04.2009 16:02:07

Название: Помогите в точном переводе с английского терминов.
Отправлено: Rumlin от 03.04.2009 16:02:07
Попал мне в руки документ  The Simferopol Space Flight Center, National Photographic Interpretation center, June 1969, Report RCA-03/0017/69 (http://rumlin.narod.ru/files/0253_001.pdf) - отчет ЦРУ о НИП-10(Симферополь, Школьное) .

Начал из интереса переводить и столкнулся с словами, которые ни один словарь не знает.
Самое загадочное это
КОМПОНЕНТ FLIM FLAM - хотелось бы узнать как это по-русски.
и
SHIP WHEEL tracking dishes - судя по названию эти антенны напоминают гребные колеса старых пароходов.
Или вот "The balance of the TIF antennas is to the east " и "Adjacent to the antenna and on two sides arc rosette patterns of devices/structures which are used when the dish has been lowered for maintenance or modification.".

Другие слова я более менее понятно перевел.

В тексте достаточно много всяких оборотов и чтобы хоть както это было по-русски пришлось кое где делить предложения или немного их изменять.

Переводил периодически, за месяца 4 кое как перевел.

Вошел во вкус и теперь захотелось про иллюстрировать объекты фотографиями, для чего их надо проидентифицировать. "Как же они назывались?" . Пару зданий (точнее руин) я нашел похожими на здания в НИП-16. Фото массива спиральных антенн нашел.

И так
оригинал (http://rumlin.narod.ru/files/0253_001.pdf) и черновик перевода (http://rumlin.narod.ru/NIP-10.htm).
Напоминаю отчет 1969 года.

Хотелось бы  технически правильно перевести и избавиться от таких оборотов "приемных ромбических антенн  верхнего диапазона", "параболическую антенну (системы) сопровождения" и т.п. и заменить их чем то менее режущим слух.
В идеале получить названия по которым можно будет найти фото.
Название: Помогите в точном переводе с английского терминов.
Отправлено: hazard от 07.04.2009 01:20:29
Flim Flam обычно используется в контексте мошенничества.

Может быть это просто имена, которые дали определенным типам объектов в целях удобства их классификации?
Название: Помогите в точном переводе с английского терминов.
Отправлено: Rumlin от 07.04.2009 11:38:15
Ясно что это условное названия, они же не знали как оно называется на самом деле :)
ЦитироватьКомпонент Flim Flam  может отслеживать, наблюдать и  управлять  различными типами советских космических кораблей

ЦитироватьКомпонент Flim Flam  расположен в центре площадки основных работ и содержит два здания управления с установленными на крыше светлыми и  темными куполами, явно прикрывающими параболические антенны приемные или (системы) сопровождения  (items 111). Этот компонент также содержит юстировочно-калибровочную мачту(item 133a), две вертикальных дипольных антенны связи (items 109 and 110), и один охладительный бассейн (item 130). Параболические антенны (системы) сопровождения наблюдались не закрытыми на  средствах Flim Flam   Khutor и Плесецка и  были измерены  приблизительно ### в  диаметре.

Этот компонент способен обеспечивать управление/наблюдение околоземными  космическими кораблями и кажется, что компонент полностью действующий.
хотелось бы причесать текст. И в идеале назвать все своими именами.
Название: Помогите в точном переводе с английского терминов.
Отправлено: Rumlin от 13.04.2009 17:01:43
День космонавтики отметил прогулкой по руинам НИП-10.
Фото в ЭТОМ альбоме (http://crimea-board.net/gal/thumbnails.php?album=477)(ссылка)
может кто знает названия объектов съемки.
Хочу правильно назвать объекты фотографирования, а не просто "основание антенны" или "здание". Ответ пишите здесь. На странице фотографии есть строка "Файл: IMGP0978.JPG".

Устроило бы так:

IMGP0978 - НАЗВАНИЕ
Название: Помогите в точном переводе с английского терминов.
Отправлено: Rumlin от 22.04.2009 14:56:03
В Google Maps разместили спутниковые фото высокого разрешения в этом районе.

Вопрос по названию интерферометра(который "стандартный советский интерферометр второго поколения"):

45° 3' 21.82" N 33° 52' 37.00" E (http://maps.google.com/maps?f=q&source=s_q&hl=ru&q=45.056061,+33.876944&ie=UTF8&geocode=FT2ArwId0OsEAg&split=0)

ЦитироватьПлощадка интерферометра физически отделена и расположена к западу от площадки основных работ, для того чтобы избежать влияния других антенн. Площадка отдельно огорожена и содержит стандартный советский интерферометр второго поколения, который использует шесть приемных антенн и два юстировочных устройства на каждом из двух оснований, которые перпендикулярно пересекают друг друга. В точке пересечения, под землей, находится здание управления.

Возможно название объекта -  "Висла".
Название: Помогите в точном переводе с английского терминов.
Отправлено: Старый от 23.04.2009 01:44:58
"Площадка основных работ" по русски наверно всётаки называется "основная территория".
Название: Помогите в точном переводе с английского терминов.
Отправлено: ааа от 23.04.2009 16:06:51
Цитировать...может кто знает названия объектов съемки.
Хочу правильно назвать объекты фотографирования
(http://smages.com/t/3e/5a/3e5a1791d2973e389bfe083f9c572537.jpg) (http://smages.com/3e/5a/3e5a1791d2973e389bfe083f9c572537.jpg.htm)
Казарма снята прибл. с места, изображенного стрелкой. Только я давно служил, больше 20 лет назад.
Название: Помогите в точном переводе с английского терминов.
Отправлено: Rumlin от 23.04.2009 16:18:11
aaa, а по площадке с оборудованием чтото скажете?

Я слышал выражение "Поле чудес" о лунодроме что с южной стороны, а не северной как на вашей схеме. На спутниковой фото еще видны лунные кратеры.
Название: Помогите в точном переводе с английского терминов.
Отправлено: ааа от 23.04.2009 16:47:15
Цитироватьaaa, а по площадке с оборудованием чтото скажете?

Я слышал выражение "Поле чудес" о лунодроме что с южной стороны, а не северной как на вашей схеме. На спутниковой фото еще видны лунные кратеры.
Я в учебке был а на технической территории почти не был. Один из редакторов НК, Шамсутдинов, тоже служил в этой части, попробуйте спросить у него.
"Поле чудес" - это тактическое поле для занятий курсантов.

P.S. Квадрат в нижнем левом углу - это, ЕМНИП, учебная караулка (в смысле, тоже для подготовки курсантов).
Название: Помогите в точном переводе с английского терминов.
Отправлено: Rumlin от 23.04.2009 17:04:11
Цитировать"Поле чудес" - это тактическое поле для занятий курсантов.
Видимо это оно:
(https://img.novosti-kosmonavtiki.ru/60723.jpg) (http://crimea-board.net/gal/displayimage.php?pos=-16785)
(https://img.novosti-kosmonavtiki.ru/60724.jpg) (http://crimea-board.net/gal/displayimage.php?pos=-16786)
ЦитироватьОдин из редакторов НК, Шамсутдинов, тоже служил в этой части, попробуйте спросить у него
Спасибо, поищу контакт.
Название: Помогите в точном переводе с английского терминов.
Отправлено: ааа от 23.04.2009 17:40:33
:lol:
http://www.novosti-kosmonavtiki.ru/content/editors.shtml
Участник форума "Шамс".
Название: Помогите в точном переводе с английского терминов.
Отправлено: Rumlin от 23.04.2009 17:42:20
Цитировать:lol:
http://www.novosti-kosmonavtiki.ru/content/editors.shtml
там всего один Email, на который и послал вопрос. Посмотрим будет ли что то.
Название: Помогите в точном переводе с английского терминов.
Отправлено: Rumlin от 29.06.2010 11:04:10
Если кому интересно - руины техплощадки
http://www.youtube.com/watch?v=7fiveXfMd9U
http://www.youtube.com/watch?v=9F4cYWBHyxs

и фото (http://www.panoramio.com/user/295487/tags/NIP-10?photo_page=2)
Название: Помогите в точном переводе с английского терминов.
Отправлено: Leroy от 29.06.2010 21:46:03
Помогите, пожалуйста, перевести с английского на русский с использованием стандартной терминологии, используемой в публикациях об оптико-электронной аппаратуре. (В скобках – мой собственный перевод, видимо, не очень адекватный).

GSD (Разрешающая способность, пикс/м)
Swath (Ширина обзора, км)
Aperture (Апертура)
Focal length (Фокусное расстояние, м)
F/# (Диафрагмальное число)
Spectral range (Спектральная область, мкм)
Detector pitch (Шаг сенсора)
Number of pixels (Количество пикселей)
Max TDI (Максимальная временная задержка)
Duty cycle (Рабочий цикл, % )
Peak imaging power (Максимальная мощность, Ватт)
Название: Помогите в точном переводе с английского терминов.
Отправлено: DonPMitchell от 30.06.2010 22:53:57
Flim Flam is a CIA code name for a type of radar.  From U-2 and satellite images, the NSA and CIA made up names, sometimes nonsense names.  Like "Flim Flam", "Spoon Rest", "Fan Song".
Название: Помогите в точном переводе с английского терминов.
Отправлено: Rumlin от 30.06.2010 15:09:44
Leroy,
Duty cycle (Рабочий цикл, % ) - по-моему, это  скважность - отношение периода следования  импульсов одной последовательности к их длительности.

Peak imaging power (Максимальная мощность, Ватт) - помоему  Максимальная излучаемая мощность радиостанции, например.

DonPMitchell, I am interested to install the original soviet name of the object, such as antenna Калина, Трал-К2, МА-9, Аврора, etc.