Попал мне в руки документ The Simferopol Space Flight Center, National Photographic Interpretation center, June 1969, Report RCA-03/0017/69 (http://rumlin.narod.ru/files/0253_001.pdf) - отчет ЦРУ о НИП-10(Симферополь, Школьное) .
Начал из интереса переводить и столкнулся с словами, которые ни один словарь не знает.
Самое загадочное это
КОМПОНЕНТ FLIM FLAM - хотелось бы узнать как это по-русски.
и
SHIP WHEEL tracking dishes - судя по названию эти антенны напоминают гребные колеса старых пароходов.
Или вот "The balance of the TIF antennas is to the east " и "Adjacent to the antenna and on two sides arc rosette patterns of devices/structures which are used when the dish has been lowered for maintenance or modification.".
Другие слова я более менее понятно перевел.
В тексте достаточно много всяких оборотов и чтобы хоть както это было по-русски пришлось кое где делить предложения или немного их изменять.
Переводил периодически, за месяца 4 кое как перевел.
Вошел во вкус и теперь захотелось про иллюстрировать объекты фотографиями, для чего их надо проидентифицировать. "Как же они назывались?" . Пару зданий (точнее руин) я нашел похожими на здания в НИП-16. Фото массива спиральных антенн нашел.
И так
оригинал (http://rumlin.narod.ru/files/0253_001.pdf) и черновик перевода (http://rumlin.narod.ru/NIP-10.htm).
Напоминаю отчет 1969 года.
Хотелось бы технически правильно перевести и избавиться от таких оборотов "приемных ромбических антенн верхнего диапазона", "параболическую антенну (системы) сопровождения" и т.п. и заменить их чем то менее режущим слух.
В идеале получить названия по которым можно будет найти фото.
Flim Flam обычно используется в контексте мошенничества.
Может быть это просто имена, которые дали определенным типам объектов в целях удобства их классификации?
Ясно что это условное названия, они же не знали как оно называется на самом деле :)
ЦитироватьКомпонент Flim Flam может отслеживать, наблюдать и управлять различными типами советских космических кораблей
ЦитироватьКомпонент Flim Flam расположен в центре площадки основных работ и содержит два здания управления с установленными на крыше светлыми и темными куполами, явно прикрывающими параболические антенны приемные или (системы) сопровождения (items 111). Этот компонент также содержит юстировочно-калибровочную мачту(item 133a), две вертикальных дипольных антенны связи (items 109 and 110), и один охладительный бассейн (item 130). Параболические антенны (системы) сопровождения наблюдались не закрытыми на средствах Flim Flam Khutor и Плесецка и были измерены приблизительно ### в диаметре.
Этот компонент способен обеспечивать управление/наблюдение околоземными космическими кораблями и кажется, что компонент полностью действующий.
хотелось бы причесать текст. И в идеале назвать все своими именами.
День космонавтики отметил прогулкой по руинам НИП-10.
Фото в ЭТОМ альбоме (http://crimea-board.net/gal/thumbnails.php?album=477)(ссылка)
может кто знает названия объектов съемки.
Хочу правильно назвать объекты фотографирования, а не просто "основание антенны" или "здание". Ответ пишите здесь. На странице фотографии есть строка "Файл: IMGP0978.JPG".
Устроило бы так:
IMGP0978 - НАЗВАНИЕ
В Google Maps разместили спутниковые фото высокого разрешения в этом районе.
Вопрос по названию интерферометра(который "стандартный советский интерферометр второго поколения"):
45° 3' 21.82" N 33° 52' 37.00" E (http://maps.google.com/maps?f=q&source=s_q&hl=ru&q=45.056061,+33.876944&ie=UTF8&geocode=FT2ArwId0OsEAg&split=0)
ЦитироватьПлощадка интерферометра физически отделена и расположена к западу от площадки основных работ, для того чтобы избежать влияния других антенн. Площадка отдельно огорожена и содержит стандартный советский интерферометр второго поколения, который использует шесть приемных антенн и два юстировочных устройства на каждом из двух оснований, которые перпендикулярно пересекают друг друга. В точке пересечения, под землей, находится здание управления.
Возможно название объекта - "Висла".
"Площадка основных работ" по русски наверно всётаки называется "основная территория".
Цитировать...может кто знает названия объектов съемки.
Хочу правильно назвать объекты фотографирования
(http://smages.com/t/3e/5a/3e5a1791d2973e389bfe083f9c572537.jpg) (http://smages.com/3e/5a/3e5a1791d2973e389bfe083f9c572537.jpg.htm)
Казарма снята прибл. с места, изображенного стрелкой. Только я давно служил, больше 20 лет назад.
aaa, а по площадке с оборудованием чтото скажете?
Я слышал выражение "Поле чудес" о лунодроме что с южной стороны, а не северной как на вашей схеме. На спутниковой фото еще видны лунные кратеры.
Цитироватьaaa, а по площадке с оборудованием чтото скажете?
Я слышал выражение "Поле чудес" о лунодроме что с южной стороны, а не северной как на вашей схеме. На спутниковой фото еще видны лунные кратеры.
Я в учебке был а на технической территории почти не был. Один из редакторов НК, Шамсутдинов, тоже служил в этой части, попробуйте спросить у него.
"Поле чудес" - это тактическое поле для занятий курсантов.
P.S. Квадрат в нижнем левом углу - это, ЕМНИП, учебная караулка (в смысле, тоже для подготовки курсантов).
Цитировать"Поле чудес" - это тактическое поле для занятий курсантов.
Видимо это оно:
(https://img.novosti-kosmonavtiki.ru/60723.jpg) (http://crimea-board.net/gal/displayimage.php?pos=-16785)
(https://img.novosti-kosmonavtiki.ru/60724.jpg) (http://crimea-board.net/gal/displayimage.php?pos=-16786)
ЦитироватьОдин из редакторов НК, Шамсутдинов, тоже служил в этой части, попробуйте спросить у него
Спасибо, поищу контакт.
:lol:
http://www.novosti-kosmonavtiki.ru/content/editors.shtml
Участник форума "Шамс".
Цитировать:lol:
http://www.novosti-kosmonavtiki.ru/content/editors.shtml
там всего один Email, на который и послал вопрос. Посмотрим будет ли что то.
Если кому интересно - руины техплощадки
http://www.youtube.com/watch?v=7fiveXfMd9U
http://www.youtube.com/watch?v=9F4cYWBHyxs
и фото (http://www.panoramio.com/user/295487/tags/NIP-10?photo_page=2)
Помогите, пожалуйста, перевести с английского на русский с использованием стандартной терминологии, используемой в публикациях об оптико-электронной аппаратуре. (В скобках – мой собственный перевод, видимо, не очень адекватный).
GSD (Разрешающая способность, пикс/м)
Swath (Ширина обзора, км)
Aperture (Апертура)
Focal length (Фокусное расстояние, м)
F/# (Диафрагмальное число)
Spectral range (Спектральная область, мкм)
Detector pitch (Шаг сенсора)
Number of pixels (Количество пикселей)
Max TDI (Максимальная временная задержка)
Duty cycle (Рабочий цикл, % )
Peak imaging power (Максимальная мощность, Ватт)
Flim Flam is a CIA code name for a type of radar. From U-2 and satellite images, the NSA and CIA made up names, sometimes nonsense names. Like "Flim Flam", "Spoon Rest", "Fan Song".
Leroy,
Duty cycle (Рабочий цикл, % ) - по-моему, это скважность - отношение периода следования импульсов одной последовательности к их длительности.
Peak imaging power (Максимальная мощность, Ватт) - помоему Максимальная излучаемая мощность радиостанции, например.
DonPMitchell, I am interested to install the original soviet name of the object, such as antenna Калина, Трал-К2, МА-9, Аврора, etc.