Недавно здесь обсуждался вопрос о правильности написания иностранных фамилий. А у меня вот возник вопрос - как правильно пишется "Шеньчжоу"? В латинице название пишется одним словом: Shenzhou. В НК почему-то пишут в два: "Шэнь Чжоу". Почему? Да еще и с буквой "э"? По правилам русского языка вроде бы должно быть "е".
Для сравнения - "Большой поход" НК пишет так: Chang Zheng = "Чан Чжэн", как китайцы транскрибируют по-аглицки в два слова, так и на русский пишется в два - тут все путем.
Дык Волшебная Лодка это два слова вот и пишут в два.
Вообще имхо у китайцев надо все космические названия писать в два слова и обозначать двумя большими латинскими буквами по первым буквам слов английской транскрипции.
Эти волшебные пароходы стало быть обозначать SZ. Бэйдоу у примеру BD. Фэньюнь - FY. И т д. И писать соответственно Бэй Доу, Фэнь Юнь ну на худой конец БэйДоу и ФэньЮнь. Вот не знаю только как быть с FSW и DFH. Ну ладно, крайний можно обозначать DF - Дун Фахун, а FSW я всё до сих пор не пойму как по русски произносится и где какая серия. Похоже с сериями уже даже "аналитики" запутались и нумеруют их подряд.
ЦитироватьНу ладно, крайний можно обозначать DF - Дун Фахун
Вообще-то, Дун Фа-Хун. Так что все у них правильно.
ЦитироватьЦитироватьНу ладно, крайний можно обозначать DF - Дун Фахун
Вообще-то, Дун Фа-Хун. Так что все у них правильно.
Не! Так получится DFH, а чтоб получилось DF надо Дун Фахун. :) ;)
Наше поколение привыкло писать Мао Цзэ Дун, а чсчас пишут Мао Цзэдун. Вот и с дунфахуном надо также поступить. :)
ЦитироватьНаше поколение привыкло писать Мао Цзэ Дун, а чсчас пишут Мао Цзэдун. Вот и с дунфахуном надо также поступить. :)
Замечание зануды: раньше (до середины 70-х) писали Мао Цзе-дун, а потом приняли, в самом деле, нынешнее написание: Мао Цзедун. А вот корейские имена пишут раздельно: Ким Ир Сен, Ким Чен Ир.
Чтобы знать, как, что и как у чайников пишется надо вспомнить, что существует китайская грамота, т.е. иероглифическая. Вот сколько иероглифов используется для написания названия, видимо в столько слов с большой там буквы, или просто с промежутками писать и надо бы. Только у нас спецов по ихней грамоте маловато, т.ч. затруднения понятны.
Кроме того есть великая Русская традиция, по которой мы постоянно перенимаем иностранные слова, но они быстро начинают произноситься и записываться по-другому, да и значат почти всегда что то совсем другое :D
Существуеы целый ряд систем транскрипции, самые обычные английская Wade-Giles система и pinyin система разработанная в КНР, примерно в 1958. Обе имеют кириллический аналог. Китайцы из КНР, естественно, предпочитают pinyin. Значит, по Уейд-Гайльсу будут варианты Мао Tse-tung или Mao Tse Tung, a pinyin вариант Мао Zedong. Одно понятие в китайском может передаваться более чем одним иероглифом, тем более это относиться к именам. Традиционная фамилия обычно состоит из одного иероглифа. Думаю что в отношени китайцев из КНР попросту прилично пользоваться pinyin, то есть его "кириллизованым" вариантом, даже когда непривычно. Все равно правильно не выговорить :) .
И все-таки хотелось бы услышать начальника транспортного цеха (С) :lol: .
Почему в НК посчитали правильной транскрипцию Шэнь Чжоу, а не Шеньчжоу? Имхо, это ошибка, которая должна быть исправлена. :roll:
ЦитироватьИ все-таки хотелось бы услышать начальника транспортного цеха (С) :lol: .
Почему в НК посчитали правильной транскрипцию Шэнь Чжоу, а не Шеньчжоу? Имхо, это ошибка, которая должна быть исправлена. :roll:
Да, если мы пишем Ху Цзиньтао, Мао Цзедун, Гонконг, Шанхай, то должны писать и Шеньчжоу
ЦитироватьИ все-таки хотелось бы услышать начальника транспортного цеха (С) :lol: .
Почему в НК посчитали правильной транскрипцию Шэнь Чжоу, а не Шеньчжоу? Имхо, это ошибка, которая должна быть исправлена. :roll:
Разуйте глаза, граждане: давно уже при передаче таких названий что латиницей, что кириллицей в НК пишется одно слово. Обоснование: если Синьхуа для иностранцев пишет Shenzhou и Changzheng слитно, нет оснований в русской транскрипции писать раздельно. Что Шэньчжоу, что Бэйдоу, что Фэнъюнь, что Дунфанхун.
Хотя поначалу да, очень хотелось отобразить каждый слог (иероглиф) отдельным словом :-)
Систему Pinyin я более-менее знаю*, с Уэйд-Гейлсом сложнее, но тоже можно сообразить. Правила русской орфографии на передачу китайских названий не распространяются, так что город Shenyang на всех картах Шэньян, а корабль - Шэньчжоу.
* Одна заморочка: ну почему имя Yu читается Юй, а имя Hu -- Ху?
Цитировать* Одна заморочка: ну почему имя Yu читается Юй, а имя Hu -- Ху?
Вау! Так как же на самом деле зовут товарища Дзиньтао? :)
Лисс, а как произносится и пишется по русски название "экспериментального возвращаемого спутника", того который FSW? Ато вроде какраз этого в НК и не было?
ЦитироватьПравила русской орфографии на передачу китайских названий не распространяются, так что город Shenyang на всех картах Шэньян, а корабль - Шэньчжоу.
Ясно. Насчет "разуть глаза" - под рукой не было последних номеров НК, а про "Ш-4" в НК писали в два слога. Рад, что исправились. :lol:
Насчет правил русской орфографии - Это Шень или Шэнь? И как же выбирается написание без правил? По традиции - кто первый написал, как захотел, так и будет? Ну, тоже логика.
Только вот как будет правильно: Мао Цзэдун или Мао Цзедун? :roll: :lol: :lol:
А почему именно чжоу, а не жоу, как пишет Синьхуа?
Мой выбор - Шеньжов.
ЦитироватьА почему именно чжоу, а не жоу, как пишет Синьхуа?
Русскоязычное Синьхуа пишет именно что Шэньчжоу, в полном соответствии со сложившейся со времен Иакинфа Бичурина традицией.
ЦитироватьТолько вот как будет правильно: Мао Цзэдун или Мао Цзедун? :roll: :lol: :lol:
Правильно -- Мао Цзэдун.
Потому что буква z по системе Pinyin соответствует в русской транскрипции твердому звуку [цз], а буква j -- мягкому [цзь].
Следовательно, Mao Zedong = Мао Цзэдун. Был бы он Mao Jiedong, тогда бы мы написали Мао Цзедун. Вон тот же Hu Jintao именно что Цзинь, а не Цзынь.
Мужики зачем спорить? По моему Мао Дзе Дун :) Там трииероглифа.
Но самое правильное спросить у человека досконально знающего язык джунгочженей.
Например папу Хуху http://www.papahuhu.com
Источник, конечно, замечательный, но -- "Данная русская транскрипция несколько отличается от официально принятой, но более соответствует стандартному произношению". Будем знать, но использовать будем стараться официально принятую.
Цитироватье Pinyin соответствует в русской транскрипции твердому звуку [цз], а буква j -- мягкому [цзь].
Следовательно, Mao Zedong = Мао Цзэдун. Был бы он Mao Jiedong, тогда бы мы написали Мао Цзедун. Вон тот же Hu Jintao именно что Цзинь, а не Цзынь.
А "Ш" твердая и мягкая у них есть?
ЦитироватьА "Ш" твердая и мягкая у них есть?
Вот это как раз к Папе Хуху вопрос. Я не знаю. Судя по отсутствию отображения такой разницы в традиционной транскрипции, -- нету.
А тогда принять "ше" или "шэ" -- это вопрос традиции.
(Вот, к примеру, в русском почти нет мягкого [ць]. И аккурат поэтому в 1956 году решили, что два варианта -- "ци" и "цы" -- жирно будет. И такого в итоге начудили...)
ЦитироватьЦитироватьА "Ш" твердая и мягкая у них есть?
Вот это как раз к Папе Хуху вопрос. Я не знаю. Судя по отсутствию отображения такой разницы в традиционной транскрипции, -- нету.
А тогда принять "ше" или "шэ" -- это вопрос традиции.
Так и откуда пошла традиция писать шЭньчжоу, а не шЕньчжоу?
Кто первый сказал "мяу"? У кого по русскому двойка была, что ли?
Кстати, по традиции мы пишем женьШЕНЬ, а не жЭньшЭнь.
ЦитироватьЦитироватьА тогда принять "ше" или "шэ" -- это вопрос традиции.
Так и откуда пошла традиция писать шЭньчжоу, а не шЕньчжоу?
Кто первый сказал "мяу"? У кого по русскому двойка была, что ли?
Кстати, по традиции мы пишем женьШЕНЬ, а не жЭньшЭнь.
VK, такая постановка вопроса Вас не красит. Не надо искать кругом двоечников.
Вот я беру Атлас мира 1958 года издания (Воениздат, ВТУ Генерального Штаба, ответственный редактор генерал-лейтенант технических войск М.К.Кудрявцев, главный редактор инженер-полковник А.Я.Марусов). Что мы видим в Китае?
Шэньян, Хайчэн, Байчэн, Шанцю, Чжэнчжоу, Хэйчэнчжэнь, Тунжэнь и так далее. А обратных примеров, простите, нету.
Правда, написаний "жы" и "шы" в Атласе все-таки нет. Ни в этом, ни в последующих. Есть "жи" и "ши".
Ну так и в НК, слава Богу, так же.
ЦитироватьКто первый сказал "мяу"? У кого по русскому двойка была, что ли?
Это фигня. Как же на самом деле зовут товарища Ху Дзиньтао - вот вопрос так вопрос!
ЦитироватьВот я беру Атлас мира 1958 года издания (Воениздат, ВТУ Генерального Штаба, ответственный редактор генерал-лейтенант технических войск М.К.Кудрявцев, главный редактор инженер-полковник А.Я.Марусов). Что мы видим в Китае?
Шэньян, Хайчэн, Байчэн, Шанцю, Чжэнчжоу, Хэйчэнчжэнь, Тунжэнь и так далее. А обратных примеров, простите, нету.
Правда, написаний "жы" и "шы" в Атласе все-таки нет. Ни в этом, ни в последующих. Есть "жи" и "ши".
Ну так и в НК, слава Богу, так же.
Ладно, уговорили. Ча- ща пишем через "а", жи-ши - через "и", все китайские чэ-шэ пишем через "э".
Сол и фасол - с мягким знаком, вилька и тарелька - без мягкого знака. Это надо запомнить, потому что понять это невозможно. :lol: :roll: :lol:
ЦитироватьЦитироватьКто первый сказал "мяу"? У кого по русскому двойка была, что ли?
Это фигня. Как же на самом деле зовут товарища Ху Дзиньтао - вот вопрос так вопрос!
Кроме смеха именно так, как вы подумали.