Уважаемый авторский коллектив МПК
Вы просите присылать замечания на эл адрес. Относительно исправления конкретных цифр это целесообразно. Но в МПК есть вещи, которые мне не нравятся, и если их вовремя не исправить, они канонизируются.
Например, зачем потребовалось называть американские корабли "Свобода", "Вера" и др. Правда "Джемини" оставили. По-моему, перевод названия достаточно упомянуть один раз. Зачем такое переименование известных аппаратов?
Неужели большинству это нравится?
Поясню, о чем видимо идет речь. Каждый американский КК имел и имеет собственное имя, кроме серийного названия. Как, впрочем и многие самолеты, в том числе и пассажирские, во всем мире. В СССР этой традиции не было, поэтому вам и кажется странной такая ситуация. Надеюсь, ответ устраивает?
Имхо переводить название КК - сугубо неправильно. Никому же в голову не приходить переводить названия кораблей (которые плавают), а на западе не переводять названия "Мир", "Заря" и т.п.
Короче, это от лукавого. Пахнет "переводом ПРОМТом"
То что каждый корабль имел собственное название, кроме серийного, я знаю уже 40 лет. И эти 40 лет я знал название "Френдшип", а вовсе не "Дружба"
Книжку не читал :D , но вы ведь спросили не про перевод, а про название.
Согласен с замечанием. По правилам русского языка имена собственные не переводятся, т. е. должны быть "Френдшипы", "Орбитеры" и пр. Кстати, в советской литературе это правило строго соблюдалось.
Данная проблема является следствием экономии на корректоре, что уже стало традицией. :(
Василий абсолютно прав. Представляете, что будет в томе МАК? "На Марс были доставлены автоматические станции "Дух", "Удобный случай" (имхо, даже лучше перевести словом "оказия" :lol: ). Только это не отсутствие корректора виной. Это - "заслуга" редактора. Страна должна знать своих героев! :lol:
ЦитироватьТолько это не отсутствие корректора виной. Это - "заслуга" редактора. Страна должна знать своих героев! :lol:
Это было абсолютно сознательное решение автора. Каждое название "Меркурия" было смысловым, и я счел необходимым использовать именно смысловой перевод, да еще и с объяснениями. Английское написание и транскрипция даны в примечаниях, так что никаких проблем с отождествлением нет :-)
В то же время для шаттлов, например, названия перенесены с исследовательских кораблей, то есть самостоятельное значение в них или не закладывалось, или было вторичным.
ЦитироватьЭто было абсолютно сознательное решение автора.
Вы можете не соглашаться, но я считаю, Вы были не правы. Извините! :roll:
Цитировать... Это - "заслуга" редактора. Страна должна знать своих героев!
Обычно корректоры настаивали на соблюдении правил русскго языка, и в этом бились с редакторами насмерть. :)
Сразу скажу, что раздел по "Меркуриям" хороший. Но то, что пишет сгодня на форуме автор, серьезно воспринимать и обсуждать я не могу. Неужели черное -это белое? То есть название "Сигма" например смысловое, а "Бросающий вызов" или "Открытие" -несмысловое? И что значит вторичность? Вторичность ведь возникла не из-за того, что другого названия не могли придумать, а из-за того, что подходящее название уже было использовано.
Остаюсь при своем мнении: грубая ошибка автора и редактора. Странно, что при таких авторах и редакторах до сих пор в НК мы не читаем о "Мореплавателях", "Путешественниках" и др. Или это не смысловые названия?
ЦитироватьОбычно корректоры настаивали на соблюдении правил русского языка, и в этом бились с редакторами насмерть. :)
Это же не правила русского языка, это должно быть просто "по понятиям". :lol: Имхо - это решение редколлегии. В данном случае - ошибочное! :evil:
Коллеги, вы конечно можете продолжать обсуждать данный вопрос в том же духе, но я более участвовать в этом не собираюсь. Благодарю за внимание.
ЦитироватьКоллеги, вы конечно можете продолжать обсуждать данный вопрос в том же духе, но я более участвовать в этом не собираюсь. Благодарю за внимание.
Товарищ не понимает... (С) Жванецкий
Пока автор раздела выступил в защиту своего подхода к названиям, а четыре участника форума - резко против. Мы со своими мнениями уже определились.
Призываю высказаться и других. Неужели это неинтересно например уважаемому господину Хлынину? Или уважаемому Старому?
Еще такой вопрос- если другие уважаемые авторы журнала (Афанасьев, Шамсутдинов, Шинькович) согласны с Лисовым, может, они знают какие-то другие аргументы в свою пользу? Или они несогласны?
Чтобы завязать дискуссию, я выступил чуть резко. Теперь можно спокойно хотя бы посмотреть соотношение мнений
Так все остальные и так спокойны, так что соотношение ни о чем не говорит. Liss честно объяснил причины такого подхода, я тоже не вижу здесь ничего страшного, ведь есть же английские эквиваленты! Порой даже интересно знать как переводится то или иное название. Правда, в случае с "Меркуриями" оригинальные звучания и переводы уже широко известны. Мне вот другое не понятно: зачем нужно было размещать эмблемы полетов, которых еще тогда и в помине не было? Они же были созданы уже после полетов... И не очень понятна логика, почему у "Востоков" указаны дублеры во врезках, а у "Меркурия" - нет. Странно как-то. А по остальным они вообще во врезках не указаны, только в самом тексте...
Я также считаю названия "Меркуриев" по-русски неудачным приёмом. Особенно дико и двусмысленно читается про полёт на "Вере-7" (или в "Вере-7"?). Собственно, перевод названия всех аппаратов быть должен, но одноразово, а далее по тексту надо уж по ихнему. Тут автор увлекся смысловой нагрузкой названия. Вместе с тем жуткой ошибкой считать это нельзя. Почему-то не вызывает нареканий, например, "Аполлон" вместо "Аполло" или знаменитая фраза: "Орел" сел!
Интересно, как бы отреагировали на англоязычную публикацию, где бы писалось о полетах советских Истов и Юнионов? :lol: :lol: :lol: