Меня только счас осенило что здесь есть коренные специалисты по английскому языку и американской космонавтике. :)
Джентльмены. Неудобно признаться, но я не знаю что означает название контейнеров GAS (Getaway Special, так кажется?), которые устанавливались в грузовом отсеке Шаттла. Буквальный перевод получается какойто не особо осмысленный. Меня этот вопрос гнетёт с первого дня как я это слово увидел, я тогда ещё немецкий изучал... :(
Объясните пожалуйста, кто знает, что означает это название и как оно поизошло? Может и из рускоязычных кто знает, типа Лисова?
Цитироватьчто означает название контейнеров GAS (Getaway Special, так кажется?)
Специализированные выносные контейнеры? (это версия).
Я смотрел в разных источниках, "Getaway" везде трактуется как "бегство" и вроде нигде как "выносной"...
Или "уход"
По-моему, контейнеры GAS называли "попутными ПН". Так что, может, get away имеет смысл, схожий с широкоизвестным take away? Но я еще спрошу на сайте знатоков английского.
О! Мне один человек -- профессиональный переводчик сказал, что гетэвей вполне может трактоваться, как "выносной, вынесенный наружу".
То есть это типа причастие?
Хотелось бы услышать как этот вопрос трактуют носители английского языка. В Америке уже утро? ;)
вообще без знания контеста, многое вообще осмысленно траслировать нельзя. даже в внутри собственного языка.
но если посмотреть тут
http://sspp.gsfc.nasa.gov/gas/gas.html
то понятно какую функцию они выполняли. так что, их можно обозвать как угодно, не обязательно дословный перевод, особенно, то что не очень ложится на структуру другой языка.
допустим, как специальяные контейнеры попутной\выводимой\ полезной нагрузки.
get away я думаю от того, что они предоставляли возможность для других выводить небольшую полезную нагрузку на борту шаттла. т.е. get away это по отношению к пользователям, не к шаттлу.
mfg, ind
Цитироватьget away я думаю от того, что они предоставляли возможность для других выводить небольшую полезную нагрузку на борту шаттла. т.е. get away это по отношению к пользователям, не к шаттлу.
Вряд ли.
Дословный перевод не обязателен. Неплохо бы смысловой перевод. Как смысл этого словосочетание понимают сами носители американского языка?
Смысл этих контейнеров - небольшие контейнеры для второстепенных полезных нагрузок расположенные в грузовом отсеке. Но почему гетэвэй и почему спешл?
Кстати, "попутный" у американцев "хичхайкер", иногда "пикэбэк" или даже "пигги-бэк".
Судя по тому, как это слово употребляется на многих сайтах в Интернет, "Getaway Special" означает «туристическая поездка со значительной скидкой».
Глагол "to get away" иногда употребляется в значении "уехать в отпуск", особенно в словосочетании "to get away from it all".
Кстати, официальное название этой программы не GAS, а SSCP (Small Self-Contained Payload)
Тогда это можно трактовать как "специальный обитаемый отсек, вынесеный за пределы жилого отсека шаттла". Т.е. вынесеный относительно остального обитаемого пространства челнока.
Угу? Или он редко "обитаемый"? Дремуч я порой, знаете ли...
ЦитироватьСудя по тому, как это слово употребляется на многих сайтах в Интернет, "Getaway Special" означает «туристическая поездка со значительной скидкой».
Опаньки! Вот это похоже разгадка. Спасибо, Барт. Подождём дальнейших комментариев, но чтото мне подсказывает что вы правы.
Стало быть "полезная нагрузка по льготным ценам".
ЦитироватьДремуч я порой, знаете ли...
Да уж... :) Он не только не обитаемый но даже негерметичный. Небольшой такой цилиндрик размером ну... примерно с две трёхлитроые банки. Не, чуть больше.
Ой! :oops:
ЦитироватьЦитироватьСудя по тому, как это слово употребляется на многих сайтах в Интернет, "Getaway Special" означает «туристическая поездка со значительной скидкой».
Опаньки! Вот это похоже разгадка. Спасибо, Барт. Подождём дальнейших комментариев, но чтото мне подсказывает что вы правы.
Стало быть "полезная нагрузка по льготным ценам".
Да, смысл примерно такой.
The Get Away Special (GAS) project is a concept organised by NASA to make use of remaining payload mass in the Shuttle. GAS cannisters are self contained experiments stored in the payload bay of the orbiter.
GAS cans are a relatively cheap way for organisation such as UKSEDS to fly payloads in orbit. There are very strict requirements on the interface between the shuttle and the experiment. Only power and a simply on/off command are provided.
http://www.uk.seds.org/projects/gas.html
Я догадывался что "гетавай спешл" это идеоматическое выражение, смысл которого не соответствует смыслу входящих в него слов. Но то что это "льготная путёвка" не знал.
Старый, хочу еще добавить кое-что. Язык, на котором говорят в NASA имеет мало общего с английским. Там сплошной сленг. И нечасто удается найти связь с первоначальным смылом. Вот попробуй перевести "to scrabb mission" :)
А аббревиатура, которую ты здесь пытался перевести официально применяется только на программе МКС. По крайней мере так говорит официальный список аббревиатур Центра им. Джонсона.
scrabb или всё же scrub?
Цитироватьscrabb или всё же scrub?
Забавно, но в словаре я нашел и то, и другое написание, близкие по смыслу.
ЦитироватьА аббревиатура, которую ты здесь пытался перевести официально применяется только на программе МКС. По крайней мере так говорит официальный список аббревиатур Центра им. Джонсона.
Нет. ГАСы летали на Шаттлах в доМКСовскую эру, практически с первых полётов. И почти что в каждом.
А перевести я и не собирался. Я уже понял что буквального перевода не существует. А вот смысл выражения хотелось и удалось узнать.
ЦитироватьЦитироватьА аббревиатура, которую ты здесь пытался перевести официально применяется только на программе МКС. По крайней мере так говорит официальный список аббревиатур Центра им. Джонсона.
Нет. ГАСы летали на Шаттлах в доМКСовскую эру, практически с первых полётов. И почти что в каждом.
А перевести я и не собирался. Я уже понял что буквального перевода не существует. А вот смысл выражения хотелось и удалось узнать.
Я не говорю, GAS не летали до МКС. Я говорю только, что сейчас эта аббревиатура официально используется только в программе МКС. А по предыдущему посту, пожалуй, avmich прав, "scrub mission".
На всякий случай спросил у одного американского знакомого, "getaway specials" это действительно льготные туристические поездки (допустим "weekend getaway specials", "summer getaway specials" и т.п.)
ЦитироватьНа всякий случай спросил у одного американского знакомого, "getaway specials" это действительно льготные туристические поездки (допустим "weekend getaway specials", "summer getaway specials" и т.п.)
Да, мой знакомый американец также подтвердил перевод "льготная путевка".
ЦитироватьДа, мой знакомый американец также подтвердил перевод "льготная путевка".
Отлично! Спасибо и вам и Барту ещё раз. Приятно получить маленькое удовольствие - узнать то что хотел узнать 20 лет но не знал где спросить.
И спасибо форуму - это уже далеко не первое удовлетворение давнеготлюбопытства, которое я здесь получил.
Уважаемые англоязычные джентльмены. Ещё один вопрос вспомнил в связи с обсуждением американских геостационарных спутников. Боюсь что только вы сможете помочь.
Как произносится название спутника SCATHA?
Это отнюдь не бессмысленая непроизносимая аббревиатура означающая "спейскрафт чарджинг ат хай алтитуд", это и имя некоего легендарного дракона. Говорят во "Властелине колец" он чтоли фигурирует. Вобщем должно както произноситься это слово.
Кто подскажет: как?
Scatha
A mighty Long-worm of the Grey Mountains
Pronunciation: Not certain, but 'shatha' is at least as likely as 'skatha'.
Почерпнуто из "Энциклопедии ARTA". Ужас :shock:
Да, это гигантский червь...
А "говорилка" в моем компе спеллингует это как "скэйта".
А, да, это дракон такой был. Один из Йорлингов его прибил и забрал всё его золото. К нему подкатили гномы - дескать, делиться надо с братвой. Он им прислал ожерелье из зубов этого дракона - дескать, отдаю самое редкое сокровище из всех, что я там добыл. Ну и начали они друг друга резать. И то ли из-за этого, то ли ещё какая напасть случилась, но свалили в конце концов Йорлинги с севера в Рохан.
Хрен с ним с драконом. Произносится то оно как? "Скэйта" както неблагозвучно. Не должен дракон так называться. Да и спутник тоже... :) ;)
Опять же th должно наверно произноситься как зэ/сэ с непередаваемым оттенком?
Что скажут настоящие американцы?
А тут, Старый, Вы встаёте на скользкую тропку выбора Правильного Перевода - этого святого грааля толкинистов. Сколько людей его искало, никто не нашёл. И поиски эти оканчиваются, в основном, междуусобицей. :D
Я всегда читал это имя как Ската. И всегда буду так читать. :)
Мне по барабану как оно переводится и что означает. Мне интересно как оно произносится.
А название скатов которые в море живут не отсюда произошло?
ЦитироватьА, да, это дракон такой был. Один из Йорлингов его прибил и забрал всё его золото. К нему подкатили гномы - дескать, делиться надо с братвой...
Да, крутые там разборки были :D :D :D
ЦитироватьДа, крутые там разборки были :D :D :D
А называли то, называли то они его как? Я понимаю что гофрированным шлангом и земляным червяком, но имя то должны были произнести хоть раз? :) :?:
Мои знакомые толкиенисты говорят: "Ската". Утверждают, что спеллингуется слово на латинский, а не на английский манер.
Так это (где разборки) это кино или что?
ЦитироватьТак это (где разборки) это кино или что?
Это из книги "Возвращение короля". Сам я от Толкиена далек, но только что меня проинформировал компетентный человек, который читал Канон даже в оригинале.
Ну всё. Значит будет Ската. Хотя конечно хотелось бы послушать настоящих американцев.
ЦитироватьТак это (где разборки) это кино или что?
Это, если мне не изменяет память, приложение 2 к "Властелину колец" (книге), там где про род Йорла повествуется. Так что, правильно произносил это имя вслух только сам Толкин (автор книги).
ЦитироватьТак что, правильно произносил это имя вслух только сам Толкин (автор книги).
Оффтоп конечно злостный, но ИМХО когда речь идет о удожественной литературе это дело переводчика решать как перевести то или иное имя. Звучание имени часто вызывает ассоциации в одном языке, если переводить буквально то эффект полностью пропадает. Толкиена читал только на английском, но могу себе представить каких трудов стоило перевести всех этих Erlong, Eorl, Eored, Erised и т.д. Кстати если кому ну очень надо, к моему изданию Властелина Колец прилагался CD где вроде как сам Толкиен читает избранные главы. Сам я правда никогда его не слушал :)
Цитироватьно могу себе представить каких трудов стоило перевести всех этих Erlong, Eorl, Eored, Erised и т.д.
Еще один злостный оффтоп: Erised -- вроде бы не из Толкиена, а из другого Канона :wink: Часто переводится: "Эйналеж" или "Джедан" :)
ЦитироватьЦитироватьно могу себе представить каких трудов стоило перевести всех этих Erlong, Eorl, Eored, Erised и т.д.
Еще один злостный оффтоп: Erised -- вроде бы не из Толкиена, а из другого Канона :wink: Часто переводится: "Эйналеж" или "Джедан" :)
Блин, и правда, опять с прямым углом перепутал :)