Scaled Composites

Автор Nixer, 28.06.2009 20:22:43

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Nixer

Как переводится сабж?

Старый

Примерно так же как и Майкрософт? ;)
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

Дмитрий В.

ЦитироватьПримерно так же как и Майкрософт? ;)

"Мелкомягкий"? :roll:
Lingua latina non penis canina
StarShip - аналоговнет!

Leroy

"Масштабносоставной"?  :wink:  :D

Дмитрий В.

Цитировать"Масштабносоставной"?  :wink:  :D

 :lol:
Lingua latina non penis canina
StarShip - аналоговнет!

avmich

Названия действительно не переводятся (Международные Деловые Машины?..). По смыслу - Точные Композиты.

hcube

Я бы перевел как 'большие композиты'. Не 'точные', а 'большие'. Рутан ведь всякими цельнокомпозитными самолетами занимается.
Звездной России - Быть!

Старый

"Скалед" употребляется в основнеом как "уменьшенного масштаба". В целом непереводимый набор слов создающий ощущение лёгких современных материалов.
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

Nixer

Надо спросить у кого-нибудь англоязычного в аське или скайпе.

avmich

Точные, потому что scales - это весы, и глагол to scale - взвешивать. Более прямолинейно - "взвешенные". Но по смыслу на русский правильнее переводить "точные".

Да, пардон, это моё собственное мнение - в котором я, правда, убеждён. Но в данном случае на объективность не претендую.

Not

Я бы перевел, как "масштабные", с игрой смыслов: в смысле большой задачи и в смысле техпроцесса.

В языке часто употребимы термины large scale, small scale, что означает крупномасштабные (в смысле размера задачи) и небольшие. Например, large scale development означает большой проект с привлечением существенных средств.

Кроме того, нужно видеть технологию производства трехмерных композитных деталей у Рутана - они по сути напыляются трехмерным принтером, по цифровой модели. Т.е. в данном случае мы имеем процесс масштабирования от небольшого чертежа к масштабной модели и далее к полномасштабной детали, и Scaling здесь можно перевести как масштабируемый техпроцесс, в котором масштаб детали - всего лишь параметр настройки принтера.

avmich

Трёхмерный принтер - это сравнительно недавнее изобретение, а Скейлду уже немало лет.

Not

Это Рутану немало лет  :D А принтер их я помню с момента начала строительства их первого композитного самолета. В том была одна из основных идей снижения трудоемкости опытного производства.

Дмитрий Виницкий

А 3D принтер настолько обычен, что я полтора года назад заказывал изготовление прототипов и с даже подумывал о покупке.
+35797748398

Дмитрий Виницкий

ЦитироватьЭто Рутану немало лет  :D А принтер их я помню с момента начала строительства их первого композитного самолета. В том была одна из основных идей снижения трудоемкости опытного производства.

Что-то сомнительно, чтобы в 1986-м были такие принтеры! :D
+35797748398

ronatu

Цитировать
ЦитироватьЭто Рутану немало лет  :D А принтер их я помню с момента начала строительства их первого композитного самолета. В том была одна из основных идей снижения трудоемкости опытного производства.

Что-то сомнительно, чтобы в 1986-м были такие принтеры! :D

nepBaR koMnaHuR B npoMbIw/\eHHbIx MacwTa6ax :P  ocBouBwaR 3D printing B 1996 rogy 6bI/\a Object Geometry (Israel)...
Когда жизнь экзаменует - первыми сдают нервы.

Старый

Говорю вам, джентльмены, это то же что и Микрософт - ннепереводимый набор слов создающих определённое впечатление.
 Выяснять что значит "Скалед" применительно к композитам это всё павно что выяснять что значит "Микро" применительно к софту.
1. Ангара - единственная в мире новая РН которая хуже старой (с) Старый Ламер
2. Назначение Роскосмоса - не летать в космос а выкачивать из бюджета деньги
3. У Маска ракета длиннее и толще чем у Роскосмоса
4. Чем мрачнее реальность тем ярче бред (с) Старый Ламер

sychbird

ЦитироватьЯ бы перевел, как "масштабные", с игрой смыслов: в смысле большой задачи и в смысле техпроцесса.

В языке часто употребимы термины large scale, small scale, что означает крупномасштабные (в смысле размера задачи) и небольшие. Например, large scale development означает большой проект с привлечением существенных средств.

Кроме того, нужно видеть технологию производства трехмерных композитных деталей у Рутана - они по сути напыляются трехмерным принтером, по цифровой модели. Т.е. в данном случае мы имеем процесс масштабирования от небольшого чертежа к масштабной модели и далее к полномасштабной детали, и Scaling здесь можно перевести как масштабируемый техпроцесс, в котором масштаб детали - всего лишь параметр настройки принтера.
ИМХО, это наиболее близкая к реальности трактовка названия фирмы. Именно масштабируемые (под целевую задачу) композитные конструкции.
Ответил со свойственной ему свирепостью (хотя и не преступая ни на дюйм границ учтивости). (C)  :)

Nixer

ЦитироватьГоворю вам, джентльмены, это то же что и Микрософт - ннепереводимый набор слов создающих определённое впечатление.
 Выяснять что значит "Скалед" применительно к композитам это всё павно что выяснять что значит "Микро" применительно к софту.

Почему же? С микрософтом все понятно - небольшие программы. Или программы для микрокомпьютеров.

avmich

Цитировать
ЦитироватьГоворю вам, джентльмены, это то же что и Микрософт - ннепереводимый набор слов создающих определённое впечатление.
 Выяснять что значит "Скалед" применительно к композитам это всё павно что выяснять что значит "Микро" применительно к софту.

Почему же? С микрософтом все понятно - небольшие программы. Или программы для микрокомпьютеров.

Не "или", а именно "software for microcomputers".